177
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 1(147). 2014
быть речевым, устным или письменным, иметь
вербальные и невербальные формы выражения,
эмоционально и экспрессивно окрашенным или
нейтральным, обслуживать все сферы жизни
или
функционировать в строго ограниченном
событийном и тематико-профессиональном про-
странстве. Неоднозначно решается также воп-
рос о типологии дискурса. Так, в одних случаях
используется жанрово-стилистический крите-
рий, в других – форма коммуникативной дея-
тельности, в третьих – функционально-праг-
матическая направленность коммуникации и
т.д. (см. об этом (см. об этом (см. об этом [1],
[2], [3] и др.). Деловой дискурс обычно выде-
ляется в рамках так наз. институального дис-
курса [4]. Институциональный дискурс пред-
ставляет собой общение в заданных рамках
статусно-ролевых отношений. В современном
обществе существуют следующие виды инсти-
туционального дискурса, получившие опреде-
ленную исследовательскую оценку: полити-
ческий, дипломатический, административный,
юридический, военный, педагогический, рели-
гиозный, мистический, медицинский, деловой,
рекламный, спортивный, научный, сценический
и массово-информационный. Институциональ-
ный дискурс выделяется на основании двух
системообразующих признаков: цели и участ-
ники общения. Именно с
учетом этих при-
знаков следует рассматривать деловой дискурс
как особый вид коммуникативной деятельности
со своими сугубо прагматическими целями и
особым составом участников общения. В нем,
как и в любом типе дискурса, принято выделять
несколько жанров (см. [5]).
С учетом многоаспектности исследуемого
феномена, можно говорить о том, что деловой
дискурс – это
система узуально-нормативных
жанров, актуальных в общении специалистов в
области менеджмента, маркетинга, экономики,
торговли, бизнеса и т.д. Этот дискурс сводится
к образцам вербального и невербального пове-
дения, сложившимся в обществе применитель-
но к закрепленным за экономистами сферам
профессионального общения. Следует также
учитывать, что в деловом дискурсе весьма су-
щественным представляется национально-куль-
турный аспект, игнорирование которого часто
приводит к коммуникативным провалам, порой
– к коммуникативному конфликту.
Принято считать, что дискурс на любом языке
и в любой культуре включает три измерения:
1) лингвистический, т.е. собственно использо-
вание языка; 2) когнитивный аспект передачи
знаний, информации, представлений; 3) интер-
активный аспект взаимодействия субъектов ре-
чевой деятельности в
социальных ситуациях.
Все эти три аспекта, безусловно, взаимосвя-
заны. Рассматривая речевое взаимодействие
представителей разных культур, мы говорим о
дискурсе с точки зрения межнационального
или межкультурного общения. Необходимо от-
метить, что в настоящее время культурная
обусловленность дискурса не вызывает сом-
нений. В межкультурных исследованиях дис-
курса задача состоит в определении максим
каждой культуры, а не в
приложении к ней
максим, характерных для западной коммуни-
кации. В этой связи бессмысленно стремиться к
тому, чтобы любое общение характеризовалось
искренностью, «чтобы участники говорили по
делу, избегали неясностей, давали достаточное
количество информации» [6]. Представители
разных культур вкладывают в названные прин-
ципы тот смысл, который обусловлен их куль-
турой. Приведем типичный пример, когда рос-
сийские участники общения на английском
языке в ответ на ритуальный вопрос о том, как
обстоят дела, подробно начинают описывать
свои проблемы и трудности. В этом прояв-
ляется национально-культурная специфика ком-
муникативных стереотипов, стандартов, фор-
мирующих своего рода клише. Так, например,
коммуникативные клише русского делового
дискурса и их соответствия в китайском языке
и в китайской культуре являются одной из
важнейших областей существования знаков и
знаковой информации и занимает значительное
место в
жизни человека и общества. Знаковая
информация проявляется как в вербальном, так
в невербальном поведении коммуникантов.
Особенности невербального поведения людей
могут оказывать влияние на внутреннее устрой-
ство, форму, стилистику и результаты ведения
деловой беседы, деловых переговоров. Поэтому
для тех, кто работает в международном биз-
несе, крайне важно учитывать национально-
культурные особенности соматического пове-
дения людей, невербальные средства выра-
жения различных отношений, норм и эмо-
ций.
Несоответствие жестовых знаков в разных
культурах порождает сложности в понимании
между сотрудничающими сторонами (напри-
мер, в китайском деловом дискурса совершен-
но исключаются фамильярно-снисходительные
жесты, вроде похлопывания по плечу).
Прагматические
функции невербальных средств общения в деловом дискурсе
178
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series.
№ 1(147). 2014
Приведем типичные примеры и рассмотрим
главные особенности невербального поведения
китайцев и русских.
1. Рукопожатие. Традиция при встрече обме-
ниваться рукопожатиями для Китая относи-
тельно нова. И хотя рукопожатие сейчас рас-
пространено практически повсеместно, сущест-
вует национальное своеобразие рукопожатия –
в Китае жмут руку друг другу не так сильно,
как в России. Кроме того, в традиционном
китайском этикете нормой является церемония
«Гун Шоу Ли»
(
拱手礼), во время которой руки склады-
ваются перед грудью в форме «арки». Эта
церемония насчитывает более трех тысяч лет, с
династии Западного Чжоу, а сегодня часто
встречается среди представителей старших
поколений и является ритуальным этикетом на
соревнованиях по Ушу, а также в дни тради-
ционных праздников и на торжественных меро-
приятиях. Кроме того, так же, как и рукопо-
жатие, церемония «Гун Шоу Ли» (
拱手礼) про-
водится на ритуальных мероприятиях (похо-
ронах).
2. Улыбка. В начале ХХI века улыбка стала
главным выражением лица у китайца: от улыбки
гостеприимства у простых людей до «обслужи-
вания с улыбкой» у бизнесменов. Однако улыбка,
конечно, не всегда присутствует на лице биз-
несмена. При знакомстве человека обычно
представляют очень формально, в довольно
строгой и официально выдержанной форме.
3. Обмен визитными карточками. Обмен
визитными карточками в
китайской традиции
несколько отличается от европейской и от
русской. По классической китайской традиции
визитную карточку подавать и принимать при-
нято двумя руками с легким поклоном и/или
наклоном головы. Однако эта традиция в Китае
уже не соблюдается как обязательная.
4. Выражение благодарности. В Китае су-
ществует своеобразный, непонятный европейцу
жест выражения благодарности – постукивание
костяшками двух согнутых пальцев правой
руки (указательного и среднего), символизи-
рующих коленопреклоненного человека. Также
в качестве жеста благодарности может исполь-
зоваться жест приветствия, называемого «Гун
Шоу Ли» (
拱手礼).
5. Порядок рассаживания участников пе-
реговоров. Порядок рассаживания участников
переговоров (и просто гостей) в китайской
традиции связан так же, как и многое другое, с
древними обычаями народа. В древнем Китае
юг (“
南” – Нань) считался высшей, почетной
стороной света, а север (“
北” – Бэй) – символом
неудачи. Императорский трон, дворцы, храмы
поэтому всегда строились фасадом на юг. В
быту эта концепция выражается в том, что во
всех ситуациях левая сторона считается муж-
ской, то есть более почетной, а правая сторона
– женской, менее почетной. Эта традиция в
Китае соблюдается большинством населения и
в официальной, и в неофициальной обстановке.
Однако при встрече и переговорах с парт-
нерами из Европы, в том числе и из России,
используется европейский порядок рассажива-
ния участников переговоров.
6
. Счет. Китайская традиция счета с по-
мощью пальцев руки отличается от европей-
ской и русской. В Китае считают одной правой
рукой, начиная с
указательного пальца. Изо-
бражение чисел с помощью пальцев напоми-
нает некоторые иероглифы: перевернутый иеро-
глиф
六 (лю), означающий число 6; переверну-
тый иероглиф
八 (ба), имеющий значение 8. Кроме
того, жест, обозначающий число 7 идентичен
русскому православному троеперстию.
7. Ритуалы, приметы, суеверия. Китайские
народные приметы, суеверия, традиционные
ритуалы значительно отличаются от русской
традиции. Это проявляется, например, в отно-
шении к числам 4, 6, 8 и 9, которое связано с
наличием омонимов у слов, обозначающих эти
числа. В китайском языке название числа «4» –
四 (сы) совпадает со звучанием слова 死 «смерть».
Поэтому считается, что 4 – несчастливое число,
а числа 6, 8 и 9 («6»
六 – лю – символ благо-
получия; «8»
八 – ба –напоминает слово “发”
фа – «богатство», «9»
九 – цзю по звучанию сов-
падает со словом “
久” долго) считаются счаст-
ливыми.
С омонимией слов и выражений связаны и
другие нормы невербального поведения ки-
тайцев. Например, в Китае не принято дарить
настенные часы, так как по произношению вы-
ражение
подарить настенные часы (
送钟 – сун
чжун) совпадает со словами
прощание на похо-
Достарыңызбен бөлісу: