Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева



Pdf көрінісі
бет152/193
Дата10.10.2022
өлшемі4,5 Mb.
#42207
1   ...   148   149   150   151   152   153   154   155   ...   193
________________________________ 
Как известно, термин «дискурс», широко 
используемый в современных отраслях гумани-
тарного знания, понимается неоднозначно даже 
в рамках одной науки, в частности, в лин-
гвистике, в которой учение о дискурсе сфор-
мировалось в самостоятельную парадигму науч-
ного знания. При этом выделяют более широ- 
кий и более узкий подходы к пониманию этого
явления. В широком смысле дискурс - это ком-
муникативное событие, происходящее между 
говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) 
в процессе коммуникативного действия в опре-
деленном временном, пространственном кон-
тексте. Это коммуникативное действие может 
Ма Ронг Ронг 


177
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 1(147). 2014 
быть речевым, устным или письменным, иметь 
вербальные и невербальные формы выражения, 
эмоционально и экспрессивно окрашенным или 
нейтральным, обслуживать все сферы жизни 
или функционировать в строго ограниченном 
событийном и тематико-профессиональном про-
странстве. Неоднозначно решается также воп-
рос о типологии дискурса. Так, в одних случаях 
используется жанрово-стилистический крите-
рий, в других – форма коммуникативной дея-
тельности, в третьих – функционально-праг-
матическая направленность коммуникации и 
т.д. (см. об этом (см. об этом (см. об этом [1], 
[2], [3] и др.). Деловой дискурс обычно выде-
ляется в рамках так наз. институального дис-
курса [4]. Институциональный дискурс пред-
ставляет собой общение в заданных рамках 
статусно-ролевых отношений. В современном 
обществе существуют следующие виды инсти-
туционального дискурса, получившие опреде-
ленную исследовательскую оценку: полити-
ческий, дипломатический, административный, 
юридический, военный, педагогический, рели-
гиозный, мистический, медицинский, деловой, 
рекламный, спортивный, научный, сценический 
и массово-информационный. Институциональ-
ный дискурс выделяется на основании двух 
системообразующих признаков: цели и участ-
ники общения. Именно с учетом этих при-
знаков следует рассматривать деловой дискурс 
как особый вид коммуникативной деятельности 
со своими сугубо прагматическими целями и 
особым составом участников общения. В нем, 
как и в любом типе дискурса, принято выделять 
несколько жанров (см. [5]).
С учетом многоаспектности исследуемого 
феномена, можно говорить о том, что деловой 
дискурс – это система узуально-нормативных 
жанров, актуальных в общении специалистов в 
области менеджмента, маркетинга, экономики, 
торговли, бизнеса и т.д. Этот дискурс сводится 
к образцам вербального и невербального пове-
дения, сложившимся в обществе применитель-
но к закрепленным за экономистами сферам 
профессионального общения. Следует также 
учитывать, что в деловом дискурсе весьма су-
щественным представляется национально-куль-
турный аспект, игнорирование которого часто 
приводит к коммуникативным провалам, порой 
– к коммуникативному конфликту. 
Принято считать, что дискурс на любом языке 
и в любой культуре включает три измерения:
1) лингвистический, т.е. собственно использо-
вание языка; 2) когнитивный аспект передачи 
знаний, информации, представлений; 3) интер-
активный аспект взаимодействия субъектов ре-
чевой деятельности в социальных ситуациях
Все эти три аспекта, безусловно, взаимосвя-
заны. Рассматривая речевое взаимодействие 
представителей разных культур, мы говорим о 
дискурсе с точки зрения межнационального 
или межкультурного общения. Необходимо от-
метить, что в настоящее время культурная 
обусловленность дискурса не вызывает сом-
нений. В межкультурных исследованиях дис-
курса задача состоит в определении максим 
каждой культуры, а не в приложении к ней 
максим, характерных для западной коммуни-
кации. В этой связи бессмысленно стремиться к 
тому, чтобы любое общение характеризовалось 
искренностью, «чтобы участники говорили по 
делу, избегали неясностей, давали достаточное 
количество информации» [6]. Представители 
разных культур вкладывают в названные прин-
ципы тот смысл, который обусловлен их куль-
турой. Приведем типичный пример, когда рос-
сийские участники общения на английском 
языке в ответ на ритуальный вопрос о том, как 
обстоят дела, подробно начинают описывать 
свои проблемы и трудности. В этом прояв-
ляется национально-культурная специфика ком-
муникативных стереотипов, стандартов, фор-
мирующих своего рода клише. Так, например, 
коммуникативные клише русского делового 
дискурса и их соответствия в китайском языке 
и в китайской культуре являются одной из 
важнейших областей существования знаков и 
знаковой информации и занимает значительное 
место в жизни человека и общества. Знаковая 
информация проявляется как в вербальном, так 
в невербальном поведении коммуникантов. 
Особенности невербального поведения людей 
могут оказывать влияние на внутреннее устрой-
ство, форму, стилистику и результаты ведения 
деловой беседы, деловых переговоров. Поэтому 
для тех, кто работает в международном биз-
несе, крайне важно учитывать национально-
культурные особенности соматического пове-
дения людей, невербальные средства выра-
жения различных отношений, норм и эмо- 
ций. 
Несоответствие жестовых знаков в разных 
культурах порождает сложности в понимании 
между сотрудничающими сторонами (напри-
мер, в китайском деловом дискурса совершен-
но исключаются фамильярно-снисходительные 
жесты, вроде похлопывания по плечу). 
Прагматические функции невербальных средств общения в деловом дискурсе 


178
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 1(147). 2014 
Приведем типичные примеры и рассмотрим 
главные особенности невербального поведения 
китайцев и русских. 
1. Рукопожатие. Традиция при встрече обме-
ниваться рукопожатиями для Китая относи-
тельно нова. И хотя рукопожатие сейчас рас-
пространено практически повсеместно, сущест-
вует национальное своеобразие рукопожатия – 
в Китае жмут руку друг другу не так сильно, 
как в России. Кроме того, в традиционном 
китайском этикете нормой является церемония 
«Гун Шоу Ли» 
(
拱手礼), во время которой руки склады-
ваются перед грудью в форме «арки». Эта 
церемония насчитывает более трех тысяч лет, с 
династии Западного Чжоу, а сегодня часто 
встречается среди представителей старших 
поколений и является ритуальным этикетом на 
соревнованиях по Ушу, а также в дни тради-
ционных праздников и на торжественных меро-
приятиях. Кроме того, так же, как и рукопо-
жатие, церемония «Гун Шоу Ли» (
拱手礼) про-
водится на ритуальных мероприятиях (похо-
ронах). 
2. Улыбка. В начале ХХI века улыбка стала 
главным выражением лица у китайца: от улыбки 
гостеприимства у простых людей до «обслужи-
вания с улыбкой» у бизнесменов. Однако улыбка, 
конечно, не всегда присутствует на лице биз-
несмена. При знакомстве человека обычно 
представляют очень формально, в довольно 
строгой и официально выдержанной форме. 
3. Обмен визитными карточками. Обмен 
визитными карточками в китайской традиции 
несколько отличается от европейской и от 
русской. По классической китайской традиции 
визитную карточку подавать и принимать при-
нято двумя руками с легким поклоном и/или 
наклоном головы. Однако эта традиция в Китае 
уже не соблюдается как обязательная. 
4. Выражение благодарности. В Китае су-
ществует своеобразный, непонятный европейцу 
жест выражения благодарности – постукивание 
костяшками двух согнутых пальцев правой 
руки (указательного и среднего), символизи-
рующих коленопреклоненного человека. Также 
в качестве жеста благодарности может исполь-
зоваться жест приветствия, называемого «Гун 
Шоу Ли» (
拱手礼). 
5. Порядок рассаживания участников пе-
реговоров. Порядок рассаживания участников 
переговоров (и просто гостей) в китайской 
традиции связан так же, как и многое другое, с 
древними обычаями народа. В древнем Китае 
юг (“
南” – Нань) считался высшей, почетной 
стороной света, а север (“
北” – Бэй) – символом 
неудачи. Императорский трон, дворцы, храмы 
поэтому всегда строились фасадом на юг. В 
быту эта концепция выражается в том, что во 
всех ситуациях левая сторона считается муж-
ской, то есть более почетной, а правая сторона 
– женской, менее почетной. Эта традиция в 
Китае соблюдается большинством населения и 
в официальной, и в неофициальной обстановке. 
Однако при встрече и переговорах с парт-
нерами из Европы, в том числе и из России, 
используется европейский порядок рассажива-
ния участников переговоров. 
6. Счет. Китайская традиция счета с по-
мощью пальцев руки отличается от европей-
ской и русской. В Китае считают одной правой 
рукой, начиная с указательного пальца. Изо-
бражение чисел с помощью пальцев напоми-
нает некоторые иероглифы: перевернутый иеро-
глиф 
六 (лю), означающий число 6; переверну-
тый иероглиф 
八 (ба), имеющий значение 8. Кроме 
того, жест, обозначающий число 7 идентичен 
русскому православному троеперстию. 
7. Ритуалы, приметы, суеверия. Китайские 
народные приметы, суеверия, традиционные 
ритуалы значительно отличаются от русской 
традиции. Это проявляется, например, в отно-
шении к числам 4, 6, 8 и 9, которое связано с 
наличием омонимов у слов, обозначающих эти 
числа. В китайском языке название числа «4» – 
四 (сы) совпадает со звучанием слова 死 «смерть». 
Поэтому считается, что 4 – несчастливое число, 
а числа 6, 8 и 9 («6» 
六 – лю – символ благо-
получия; «8» 
八 – ба –напоминает слово “发” 
фа – «богатство», «9» 
九 – цзю по звучанию сов-
падает со словом “
久” долго) считаются счаст-
ливыми. 
С омонимией слов и выражений связаны и 
другие нормы невербального поведения ки-
тайцев. Например, в Китае не принято дарить 
настенные часы, так как по произношению вы-
ражение подарить настенные часы (
送钟 – сун 
чжун) совпадает со словами прощание на похо-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   148   149   150   151   152   153   154   155   ...   193




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет