Антонимдік аударма (шендестіре аудару) –
бұл түпнұсқадағы болымды форманың аудар-
мада болымсыз формаға ауысуы немесе кері-
сінше болымдының болымсызға өтуі, БТ лекси-
калық бірлігінің қарама-қарсы мағынасындағы
АТ бірліктеріне ауысуы арқылы көрінетін лек-
сика-грамматикалық трансформация:
Nothing changed in my home town. – Менің
туған қаламда барлығы сол қалпында.
Ағылшын-орыс аудармаларында бұл транс-
формация ерекше жиі қолданылады. Мысалы:
She is not unworthy of your attention. – Ол
толығымен сіздің назарыңызды иеленуге еңбегі
сіңді.
Антонимдік аударманың қолданылуы басқа
трансформациялардың (лексикалық жəне грам-
матикалық) қолданылуымен сай келеді:
The people are not slow in learning the truth. –
Адамдар шындықты тез біледі. (антонимдік
аударма сөйлем мүшелері арқылы ауысады –
сын есімнің үстеуге).
Экспликация немесе бейнелеу аудармасы –
бұл БТ лексикалық бірлігінің оның мағынасын
экспликациялайтын тіркеспен ауысатын, яғни
осы мағынаның АТ көп не аз мөлшерде толық
түсініктеме немесе анықтама беретін лексика-
грамматикалық трансформация. Экспликация-
ның көмегі арқылы түпнұсқадағы əрбір экви-
валентсіз сөздерге мағына беруге болады: whistle-
stop speech – үміткердің сайлау алдындағы аги-
тациялық сапарына енердегі кіріспе сөзі жəне т.б.
Компенсация (орнын толтыру, өтеу) – бұл
түпнұсқада БТ бірліктерін аудару кезінде жо-
ғалтқан мағына элементтерінің, аударма мəті-
нінде қандай да бір басқа əдіс арқылы берілетін
аударманың тəсілі. Сонымен, жоғалған ой то-
лықтырылады («қалпына келтіріледі») жəне бү-
тіндей түпнұсқа мазмұны толықтырылып қайта
жаңғырады. Осыған орай түпнұсқаның грамма-
тикалық тəсілдері лексикалық тəсілдермен жəне
керісінше ауысады.
Қорыта айтқанда бұлай бөлудің шартты
екенін тағы да ескерте кетеміз. Жалпы аударма-
ның нəтижелі болуы аудармашының аялық
біліміне, контексті түйсінуі мен шығармашы-
лық талантына байланысты екені даусыз.