Байланысты: MON-50 СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
МЦНП «Новая наука» По мнению С. Влахова, «эквивалент предполагает полное тождество
между соответствующими единицами двух языков в плане содержания
(семантика, коннотация, фон)» [10, с.18].
А.О. Иванов считает, что эквивалент – это «функциональное соответствие
в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения все
релевантные компоненты значения или одного из вариантов значения исходной
единицы языка» [14, с.184].
Эквивалент является единицей эквивалентности, которая подразумевает
под собой общность содержания (смысловая близость) и равноценность текстов
оригинала и перевода.
Семантические, структурные и прагматические различия между языками
перевода
дают
основания
полагать,
что
достижение
абсолютной
эквивалентность текстов оригинала и перевода невозможно, вследствие чего
многие исследователи признают относительность допустимой эквивалентности
перевода. При этом определение и спецификация понятия эквивалентности
отличаются.
По мнению А.Д. Швейцера, главной в тексте перевода является
коммуникативная эквивалентность, которая опирается на наличие инварианта,
создающего в переводном тексте тот же коммуникативный эффект, что и в
исходном тексте. С понятием «коммуникативная эквивалентность» тесно
связано понятие «функциональная эквивалентность». Последняя предполагает
сохранение доминант текста оригинала и культурно - коннотативного фона в
тексте перевода. Так, если коммуникативная эквивалентность взаимодействует
с функциональной на семантическом и прагматическом уровнях, то можно
говорить о полной эквивалентности. Однако А.Д. Швейцер отмечает, что
полная эквивалентность достижима только в случае работы с простыми
текстами, имеющих узкий диапазон функциональных характеристик и
несложные коммуникативные условия. Гораздо чаще встречается частичная
эквивалентность, которая реализуется на одном из уровней и частично или
полностью отсутствует на других [37].
Существует другая точка зрения, автором которой является
Л.С. Бархударов. Он говорит о том, что эквивалентность – категория
семантическая, так как она означает совпадение содержаний текстов разных
языков. Такое совпадение является относительным, поэтому Л.С. Бархударов
отмечает, что равноценность текстов исходного и переводного языков
СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ 27