Монография г. Петрозаводск Российская Федерация мцнп «Новая наука» 2020



Pdf көрінісі
бет25/114
Дата03.11.2022
өлшемі1,65 Mb.
#47149
түріМонография
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   114
Байланысты:
MON-50 СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ

МЦНП «Новая наука»
 
По мнению С. Влахова, «эквивалент предполагает полное тождество 
между соответствующими единицами двух языков в плане содержания 
(семантика, коннотация, фон)» [10, с.18]. 
А.О. Иванов считает, что эквивалент – это «функциональное соответствие 
в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения все 
релевантные компоненты значения или одного из вариантов значения исходной 
единицы языка» [14, с.184]. 
Эквивалент является единицей эквивалентности, которая подразумевает 
под собой общность содержания (смысловая близость) и равноценность текстов 
оригинала и перевода. 
Семантические, структурные и прагматические различия между языками 
перевода 
дают 
основания 
полагать, 
что 
достижение 
абсолютной 
эквивалентность текстов оригинала и перевода невозможно, вследствие чего 
многие исследователи признают относительность допустимой эквивалентности 
перевода. При этом определение и спецификация понятия эквивалентности 
отличаются. 
По мнению А.Д. Швейцера, главной в тексте перевода является 
коммуникативная эквивалентность, которая опирается на наличие инварианта, 
создающего в переводном тексте тот же коммуникативный эффект, что и в 
исходном тексте. С понятием «коммуникативная эквивалентность» тесно 
связано понятие «функциональная эквивалентность». Последняя предполагает 
сохранение доминант текста оригинала и культурно - коннотативного фона в 
тексте перевода. Так, если коммуникативная эквивалентность взаимодействует 
с функциональной на семантическом и прагматическом уровнях, то можно 
говорить о полной эквивалентности. Однако А.Д. Швейцер отмечает, что 
полная эквивалентность достижима только в случае работы с простыми 
текстами, имеющих узкий диапазон функциональных характеристик и 
несложные коммуникативные условия. Гораздо чаще встречается частичная 
эквивалентность, которая реализуется на одном из уровней и частично или 
полностью отсутствует на других [37]. 
Существует другая точка зрения, автором которой является 
Л.С. Бархударов. Он говорит о том, что эквивалентность – категория 
семантическая, так как она означает совпадение содержаний текстов разных 
языков. Такое совпадение является относительным, поэтому Л.С. Бархударов 
отмечает, что равноценность текстов исходного и переводного языков 


СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: 
СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
27 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   114




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет