Байланысты: MON-50 СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
МЦНП «Новая наука» специальная лексика включает в себя всевозможные производные от терминов
слова, используемые при описании связей и отношений между
терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и
особенностей. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических
словарях, её значения не задаются научными определениями, но она в той же
степени характерна для технического стиля, чем термины.
Термины имеют различную структуру. Рассматривая их с точки зрения
компонентов, можно выделить: однословные термины, к которым относят
сложные термины, образованные сложением слов; составные термины,
состоящие из нескольких слов. И.В. Арнольд говорит, что «составные термины
являются сочетаниями слов, обладающими структурным и семантическим
единством и представляющие собой расчленённую терминированную
номинацию» [2, с.153]. Называние
одного
понятия
служит
критерием
рассмотрения
словосочетания как цельной номинативной терминологической единицы.
С учётом указанных выше положений представляется исчерпывающим
определение В.С. Степанова, который описал термин как «номинативную
специальную лексическую единицу (слова или словосочетания) специального
языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий»
[29, с.102].
В соответствии с этим к терминам предъявляются особые требования. Во-
первых, такой термин должен быть точным, то есть иметь строго
установленное значение, которое может быть раскрыто за счёт логического
объяснения. Во-вторых, термин должен быть однозначным и не зависимым от
самого контекста. Другими словами, он должен обладать точным значением,
причём во всех случаях его употребления и в любом тексте. Из этого следует,
что каждому понятию должен подходить только один термин, то есть
исключается синонимия и схожие значения. В-третьих, термину должно быть
присуще конкретное наименование, которое будет правильно понято и
интерпретировано при переводе.
Перевод как вид духовной деятельности человека появился в глубокой
древности. Перевод всегда играл основополагающую роль в истории культуры
как отдельных народов, так и культуры всего мира. Основы отечественного
переводоведения заложили А.М. Горький, К.И. Чуковский и А.В. Федоров,
которые первыми описали принципы перевода.
СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ 24