Байланысты: MON-50 СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
МЦНП «Новая наука» предложенные такими лингвистами, как В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров,
А.Д. Швейцер, однако не все исследователи принимают их точки зрения. Но в
одном ученые едины – перевод должен быть эквивалентен оригиналу
настолько, насколько это возможно.
При встрече с отсутствующим в словарях термином перед переводчиком
встаёт «задача построения эквивалента безэквивалентного термина» [33]. Эта
задача может быть решена с помощью разных способов: транслитерации,
транскрипции, калькирования, генерализации, конкретизации, описательного
перевода и др. Правильно поободранный эквивалент термина удовлетворяет
трем требованиям: сохраняет краткость оригинала, точно передаёт объём
понятия оригинала и не повторяет уже имеющийся в языке термин.
Об успешности перевода того или иного текста нам позволяет судить
именно степень эквивалентности текстов на исходном языке и языке перевода.
Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал
особое место в сопоставительном языкознании. Так, у Ю.С. Степанова читаем:
«Если задача перевода – обеспечение эквивалентности как общности
содержания текстов оригиналам перевода, то при переводе специальных
текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют
информационное содержание специального текста, являясь своеобразными
ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную
информацию» [30, с.117]. Именно применительно к терминам наиболее остро
встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании
различия кодовых единиц. А.Я. Коваленко говорит, что «эквивалент –
постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением
слова. Термины, которые имеют эквиваленты в русском языке, играют важную
роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит
раскрытие значения других слов, позволяют определить характер текста»
[16, с.255].
На современном этапе научного развития содержательная сторона
термина «эквивалент» требует постоянной верификации. В современном
переводоведении существует несколько подходов к определению эквивалента.
Так, по мнению В.Н. Комиссарова «эквивалентом следует считать постоянное
равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [17, с.56].
СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ 26