Р. К. Букейханова Н. С. Саньярова профеССиоНальНый Русский языК



Pdf көрінісі
бет111/180
Дата20.11.2022
өлшемі1,38 Mb.
#51293
түріУчебник
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   180
Байланысты:
Р К Букейханова, Н С Саньярова Профессиональный русский язык для

Задание 1. Как вы понимаете смысл каждого девиза? 
Задание 2. Выпишите девизы, синтаксическая конструкция 
которых соответствует сложным бессоюзным предложениям. 
Объясните постановку знаков препинания.
Задание 3. Выпишите девизы, синтаксическая конструкция 
которых соответствует односоставным предложениям. Укажите 
тип предложения.
Задание 4. Выпишите девизы, в синтаксической конструк-
ции которых имеются составные именные сказуемые. Определи-
те способ их выражения.
Задание 5. Существует несколько специализаций переводчи-
ков. Выясните, какие. Имеется ли между ними принципиальная 
разница? Приведите аргументы.


163
тема 12.
адекватный перевод 
эквивалентной лексики
Хороший переводчик переводит любые 
слова, а отличный – только нужные.
Аврелий Марков
Основное требование, предъявляемое к переводу научно-тех-
нической литературы, – адекватность (лат. adaequatus – прирав-
ненный, соответствие или сходство образа, знания оригиналу), 
которая подразумевает сле дующее:

эквивалентность перевода, 
то есть информация исходного текста 
должна быть передана максимально 
полно и точно, что означает общность 
содержания, выражающуюся в смысло-
вой близости оригинала и перевода; 

соблюдение норм ПЯ (лекси-
ческие, грамматические, стилистиче-
ские) и норм переводческой речи, кото-
рые фиксируют то, как на самом деле 
говорят или пишут носители того или 
иного языка. Нарушение норм переводческой речи называет-
ся узуальным, то есть когда переведённая фраза с точки зрения 
грамматической сочетаемости правильна, однако носители языка 
«так не говорят»;
− выполнение прагматической задачи, которая заключается 
в том, чтобы переведённый текст был понятен участникам обще-
ния, а сам перевод – результативным. 
Соответствие перевода данным требованиям позволяет счи-
тать его адекватным, что равнозначно понятию «правильный 
перевод». 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет