Р. К. Букейханова Н. С. Саньярова профеССиоНальНый Русский языК



Pdf көрінісі
бет110/180
Дата20.11.2022
өлшемі1,38 Mb.
#51293
түріУчебник
1   ...   106   107   108   109   110   111   112   113   ...   180
Байланысты:
Р К Букейханова, Н С Саньярова Профессиональный русский язык для

упражнение 133. Дайте толкование данных терминосочета-
ний, используя экспликацию. 
Дискретная система – дискретті жүйе, вектор состояния – күй 
векторы, коммуникативный сервер – қарым-қатынастық сервер, 
комплектация оборудования – жабдықтарды жинақтау, поршень 
двигателя – қозғалтқыш поршені, промышленная автоматика – 
өнеркәсіптік автоматика, релейная защита – релелік қорғаныс. 
упражнение 134. Переведите отглагольные существитель-
ные на казахский язык. Укажите приём перевода.


161
Реконструкция, автоматизация, эксплуатация, вибрация, 
дозирование, информация, калибровка, классификация, компен-
сация, конструирование, контроль.
упражнение 135. Прочитайте и найдите интернациональные 
термины. Определите язык их происхождения. Как вы думаете
почему их используют в оригинале?
АСУ ТП имеет иерархическую структуру, включающую в 
себя три уровня:
1. Нижний уровень – датчики технологических параметров и 
исполнительные механизмы.
2. Средний уровень – функционально-распределённая микро-
процессорная система управления (микропроцессорные програм-
мируемые контроллеры), обеспечивающая выполнение функций 
сбора, первичной обработки входных сигналов, автоматического 
управления, регулирования, последовательного управления, тех-
нологических защит и блокировок (АСУ ТП).
3. Верхний уровень – обеспечивающий реализацию функций 
отображения информации, дистанционного управления техно-
логическим процессом, дистанционной настройки системы (за 
исключением дистанционной настройки подсистем агрегатного 
уровня), протоколирование, архивирование и оптимизацию про-
цесса горения.
упражнение 136. Прочитайте текст. Озаглавьте его. 
В последнее десятилетие переводчики всего мира широко 
отмечают свой профессиональный праздник – Международный 
день переводчика, который проходит под яркими и выразитель-
ными девизами:
− 2015 год: «Стройность мысли. Ясность смысла».
− 2014 год: «Языковые права – основа прав человека».
− 2013 год: «Без языковых барьеров – единый мир».
− 2012 год: «Перевод как межкультурная коммуникация».
− 2011 год: «Наведение мостов между культурами».
− 2010 год: «Стандарт качества в многоголосом мире».


− 2009 год: «Работаем вместе».
− 2008 год: «Терминология: слова имеют значение».
− 2007 год: «Не стреляйте в гонца!».
− 2006 год: «Много языков – одна профессия».
− 2005 год: «Ответственность переводчика перед профессией
и обществом».
− 2004 год: «Перевод – основа многоязычия и культурного 
многообразия».


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   106   107   108   109   110   111   112   113   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет