Р. К. Букейханова Н. С. Саньярова профеССиоНальНый Русский языК



Pdf көрінісі
бет113/180
Дата20.11.2022
өлшемі1,38 Mb.
#51293
түріУчебник
1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   ...   180
Байланысты:
Р К Букейханова, Н С Саньярова Профессиональный русский язык для

2. вариантные соответствия.
Наряду с эквивалентами нередко используются контексту-
ально зависимые лексические соответствия, которые называются 
вариантными соответствиями. 
Вариантные соответствия изыски-
ваются в языке перевода в том случае, когда в нём существует не-
сколько единиц для передачи одного из значений многозначного 
слова. Иначе говоря, наличие в
ариантных соответствий в перево-
дящем языке обусловлено явлением многозначности, когда кон-
тексту отводится первостепенная роль. 
Рассмотрим примеры: многозначное слово «уход» имеет в 
казахском языке следующие вариантные соответствия: «кету», 
«бағу», «күту», «күтім». Сравните: 1) поздний уход с работы – 
жұмыстан кеш кету; 2) уход за ребёнком – баланы бағу; 3) тех-
нический уход за оборудованием – техникалық жабдықты күту; 
4) обеспечить уход за больным – ауруға күтім жасау.
Как видим, многозначность слова «уход» передаётся в казах-
ском переводе рядом вариантных соответствий, выбор одного из 
которых обязательно производится согласно контексту.
При переводе научно-технического текста наблюдается ана-
логичная ситуация. Так, словарные статьи показали, что в них 
можно найти достаточное количество вариантных соответствий, 
выбор одного из которых делается, исходя из контекстуального 
окружения. Например, многозначное русское слово «звено» в ка-


166
захском языке имеет ряд вариантных соответствий: 1) «түйін, 
үзбе» (звено цепи – шынжырдың түйіні, шынжырдың үзбесі); 
2) перен. (составная часть) «бөлім, буын» (звено дидактического 
процесса – дидактикалық процестің бөлігі, основное звено произ-
водства – өндірістің негізгі бөлімі, руководитель среднего звена 
– орта буын басшысы, слабое звено в этой цепи данного вопроса 
– бұл мәселе тізбегіндегі осал буын); 3) «топ» (звено управления 
– басқару тобы, младшее звено – бүлдіршіндер тобы); 4) воен. 
«бөлім» (пулемётное звено – пулемёт бөлімі); 5) авиац. «топ» 
(звено самолётов – ұшақтар тобы). 
Для перевода терминосочетания «Типовые звенья системы 
автоматического управления» используется одно из вышепере-
численных вариантных соответствий – «звено» – «үзбе», так как 
речь идёт о звене в значении «составляющая системы управле
-
ния»: «Автоматты басқару жүйесінің типтік үз белері». 
Рассмотренные примеры показали, что вариантные соответ-
ствия, предлагаемые двуязычными словарями, как правило, от-
вечают требованиям адекватного перевода научно-технического 
текста. Задача переводчика состоит в том, чтобы из множества 
вариантных соответствий выбрать нужное, ориентируясь на 
контекст. 
Подводя итог рассмотрению адекватного перевода научной 
литературы отметим, что однозначные эквиваленты и вариант-
ные соответствия «работают» на цели перевода и в этом смысле 
отвечают требованиям, предъявляемым к переводу научно-тех-
нических текстов. Что же касается адекватности, то она является 
оптимальным результатом переводческого процесса. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет