166
захском языке имеет ряд вариантных соответствий: 1) «
түйін,
үзбе» (звено цепи – шынжырдың түйіні, шынжырдың үзбесі);
2) перен. (составная часть) «
бөлім, буын» (звено дидактического
процесса – дидактикалық процестің бөлігі, основное звено произ-
водства – өндірістің негізгі бөлімі, руководитель среднего звена
– орта буын басшысы, слабое звено в этой цепи данного вопроса
– бұл мәселе тізбегіндегі осал буын); 3) «
топ» (звено управления
– басқару тобы, младшее звено – бүлдіршіндер тобы); 4) воен.
«
бөлім» (пулемётное звено – пулемёт бөлімі); 5) авиац. «
топ»
(звено самолётов – ұшақтар тобы).
Для перевода терминосочетания «
Типовые звенья системы
автоматического управления» используется одно из вышепере-
численных вариантных соответствий – «
звено» – «
үзбе», так как
речь идёт о звене в значении
«составляющая системы управле
-
ния»: «
Автоматты басқару жүйесінің типтік үз белері».
Рассмотренные примеры показали
, что вариантные соответ-
ствия, предлагаемые двуязычными словарями, как правило, от-
вечают требованиям адекватного перевода научно-технического
текста. Задача переводчика состоит в том, чтобы из множества
вариантных соответствий выбрать нужное, ориентируясь на
контекст.
Подводя итог рассмотрению адекватного перевода научной
литературы отметим, что однозначные эквиваленты и вариант-
ные соответствия «работают» на цели перевода и в этом смысле
отвечают требованиям, предъявляемым к переводу научно-тех-
нических текстов. Что же касается адекватности, то она является
оптимальным результатом переводческого процесса.
Достарыңызбен бөлісу: