265 описательный перевод – приём
лексической трансформации,
при котором безэквивалентная
лексика ИЯ передаётся в ПЯ с по-
мощью развёрнутого описания (в
словосочетаниях и фразах).
Сипаттама аударма –БТтаныс
емес баламасыз лексикасы-
ның сипаттау немесе түсіндіру
арқылы жеткізілетін лексика-
лық түрлендіру тәсілі.
оригинал – основной вариант,
рукопись.
түпнұсқа – негізгі нұсқа,
нақты қолжазба. Перевод– это преобразование со-
общения на исходном языке (ИЯ) в
точное и полное сообщение на языке
перевода (ПЯ).
аударма (тәржіма) – бастапқы
тілде бейнеленген мазмұнды
екінші аударма тілінде әрі дәл
әрі толық қайталай бейнелей-
тін тілдік қимыл.
Переводческая трансформация – многочисленное и качествен-
но разнообразное межъязыковое
преобразование элементов текста
ИЯ для достижения адекватно-
сти перевода.
аудармалық түрлендіру – бастапқы мәтін элементтерінің
қайта құрылып, тіларалық
өзгертілуі, аудармалық адек-
ваттық сәйкестікке жету мақ-
сатындағы мағынасының жаңа-
руы немесе басқаша айтылуы.
Переводчик – специалист, кото-
рый осуществляет равнозначный
понятный перевод текста или
устной речи с одного языка на
другой.
аудармашы – ауызша ай-
тылған ой-пікірді, болмаса жа-
зылған мәтінді екінші аударма
тілінде теңбе-тең түсінікті етіп
жеткізетін маман. Подстрочный перевод – под-
робный перевод текста ИЯ, ис-
пользующийся для передачи
адекватного содержания и ин-
формационного объёма.