Н. А. Исмайлова
ПРИЧИНЫ ПРОНИКНОВЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
В КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК
В настоящее время вопрос о заимствовании
иноязычных слов приобрел особое значение в
связи с усилением процесса глобализации, появ-
лением новых возможностей информационных
технологий. Язык как средство коммуникации
связан с культурой многочисленными и слож-
ными связями. Одним из серьезных последствий
взаимодействия культур является заимствование
лингвистических единиц, одновременно пред-
ставляющее собой определенную фазу в про-
цессе заимствования культурных ценностей.
Проблема заимствования всегда была одной
из самых противоречивых в лексикологии. В
настоящее время у разных ученых можно встре-
тить прямо противоположные оценки процесса
заимствования. Одни ученые считают, рост
числа заимствованных иноязычных слов засо-
ряет казахский язык. Другие считают, что заим-
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4 (134). 2011
129
ствование расширяет состав казахской лексики.
Кроме того, заимствование способствует совер-
шенствованию и развитию языка, внося в него
точность выражения, эмоционально-экспрес-
сивное и стилистическое разнообразие. Таким
образом, общее мнение в современной языко-
ведческой литературе склоняется к тому, что
заимствование не приводит к порче языка и
только чрезмерное увлечение заимствованиями
может быть вредным. В целом, несмотря на
отдельные тенденции препятствовать введению
в язык заимствованных слов, большинство
казахских авторов считает это явление вполне
естественным компонентом процесса развития
языка.
Э.Ф. Володарская выделяет следующие функ-
ции заимствования:
Обогащение словарного запаса путем но-
минации иностранных предметов, явлений,
идей;
Заполнение лексического пространства,
не заполненного коренным словом реципиента
вследствие неудачной номинации;
Обогащение словаря синонимов вслед-
ствие более точной семантической дифферен-
циации, коррекция полисемии;
Расширение грамматических, стилисти-
ческих возможностей языка-реципиента;
Создание нового и обогащение сущест-
вующего терминологического корпуса лекси-
кона;
Источник вариативности [1; 22].
По мнению автора, языковая система реци-
пиента сопротивляется вхождению иностранных
слов. Сила сопротивления находится в зави-
симости от величины лингвистических и экстра-
лингвистических предприятий, стоящих перед
заимствованной лингвистической единицей.
Лингвистическими факторами, затрудняю-
щими заимствование, являются:
Конкуренция с сильным исконным экви-
валентом, являющимся неотъемлемой частью
лексикона реципиента и имеющим достаточную
частотность употребления и длительность функ-
ционирования: в качестве конкурента может
также выступать ранее заимствованное слово,
прошедшее ассимиляцию;
Насыщенность области необходимыми
лингвистическими единицами, вследствие чего
слово может попасть в нее на короткое время по
причине престижности;
Уровень фонетических, морфологических,
грамматических различий, затрудняющих асси-
миляцию.
К экстралингвистическим преградам отно-
сятся;
Пуристическая активность в стране языка-
реципиента, часто связанная с лингвистическим
национализмом, а также социальная или поли-
тическая ситуации, отторгающие иноязычные
явление;
Негативное отношение к языковым кон-
тактам в связи с перенесенным гнетом, в том
числе колониальным;
Повышение чувство гордости за свой язык
и культуру.
При изучении пополнения лексического
состава казахского языка нужно решить вопрос
о том, что какие факторы обуславливают заим-
ствованию. На наш взгляд, факторы, обуславли-
вающие заимствование можно разделить на две
части – экстралингвистические и лингвисти-
ческие.
К экстралингвистическим факторам можно
отнести:
1. Культурное влияние одного народа на
другой;
2. Наличие устных или письменных кон-
тактов стран с разными языками;
3. Повышение интересов того или иного
языка;
4. Авторитетность языка-источника (что иногда
приводит к заимствованию многими языками из
одного и появлению интернационализмов);
5. Исторически обусловленное увлечение опре-
деленных социальных слоев култьтурой чужой
страны;
6. Условия языковой культуры социальных
слоев, принимающих новое слово.
К лингвистическим факторам можно от-
нести:
1. Отсутствие в родном языке эквивалент-
ного слова для обозначения нового предмета
или понятия;
2. Тенденция к использованию одного заим-
ствованного слова вместо описательного обо-
рота;
3. Стремление к повышению и сохранению
коммуникативной четкости лексических единиц,
которое выражается в устранении полисемии и
омонимии в заимствующем языке;
4. Потребность в детализации соответствую-
щего значения, разграничении некоторых его
смысловых оттенков путем прикрепления их к
разным словам;
5. Тенденция к экспрессивности, ведущая к
появлению иноязычных стилистических сино-
нимов.
130 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, № 4(134). 2011
Следует различать причины, вследствие ко-
торых происходит заимствование слов, и усло-
вия, необходимые для перехода слова из одного
языка в другой. Распространенным среди лин-
гвистов является мнение, что главное условие,
необходимое для заимствования, - это двуязы-
чие.
Б. Шулан отмечает, что основным методи-
ческим принципом в исследовании словарного
заимствования должно быть то, что двуязычие
есть основа и посредник заимствования слов…
Для того чтобы слово было заимствовано из
иностранного языка и акклиматизировалось в
новом языке, необходимо, чтобы члены пере-
нимающего языкового общества были более или
менее хорошо знакомы с передающим языком.
Они должны стоять, по крайней мере, на
ступени частичного билингвизма; иначе они не
поймут значения слова, и заимствования не
произойдет, во всяком случае, такого заим-
ствования, когда в заимствующем языке утверж-
дается оригинальное значение [2, 15]. Поэтому
двуязычие не следует понимать как результат
территориального контакта двух соседствующих
народов. Как известно, географическая разоб-
щенность языков не влияет на лексическое заим-
ствование: оно может быть весьма интенсивным
при территориальной удаленности языка-заим-
ствователя от языка-источника заимствования
заимствования (например, вторжение англи-
цизмов в казахский язык) и напротив, быть
слабо выраженным при соседстве этих языков
(например, влияние китайского языка на казах-
ский). Двуязычие может возникнуть при сопри-
косновении нескольких носителей данного
языка с иной языковой средой. При этом следует
только обратить внимание на то, что в совре-
менных условиях двуязычие проявляется не
только в устном общении, но и при чтении
иностранных текстов (книг, газет), в перевод-
ческой деятельности, в общении через Интер-
нет.
В данное время интенсивное проникновение
иноязычных слов в казахский язык являеться –
многоязычие. Огромные политические, эконо-
мические, социальные, культурные перемены в
Казахстане в период перехода к рыночным отно-
шениям, незамедлительно нашли свое отраже-
ние в языке. С точки зрения лингвистического
заимствования характеристикой современного
этапа развития казахского языка является его
большая открытость к иностранным словам. Но
и сегодня русский язык по-прежнему остается
самым распространенным в Казахстане. Об этом
свидетельствует результаты социологического
опроса, проведенного в Казахстане в 2009 гг.:
статистические данные убедительно свидетель-
ствуют о высокой языковой компетенции и воз-
растании полиязычия респондентов-казахов:
а) общее свободное владение казахским языком
достигает 92% на фоне 6,3% респондентов-
казахов со средней и низкой казахской языковой
компетенцией; б) сохраняется высокая русская
языковая компетенция – 84,7% на фоне 8,6%
респондентов-казахов со средней и низкой рус-
ской языковой компетенцией; в) значительно
ниже показатели высокой английской языковой
компетенции – 18,3% на фоне 44,6% респон-
дентов-казахов со средней и низкой английской
языковой компетенцией. Итак, полиязычие рес-
пондентов-казахов характеризуется следую-
щими существенными признаками:
Во-первых, главным «игроками на поле»
полиязычия казахов являются казахский (общая
компетенция в котором измеряется 97%) и рус-
ский (общая языковая компетенция в котором
измеряется 93,3%) языки;
Во-вторых, общая английская компетенция
респондентов-казахов достигает 62,9%, что, без-
условно, делает английский язык активным
участником процессов полиязычия [3; 179].
Наряду с русским языком большую попу-
лярность приобретает и английский язык. Много
обстоятельств служат тому причиной. Главным
из них является внешняя политика Казахстана. В
Казахстане английский язык один из основных
иностранных языков, изучение которого обяза-
тельно во всех учебных заведениях и в школах и
т.д. Также популярным среди населения ста-
новится изучение других иностранных языков:
китайского, турецкого, немецкого, японского. В
такой ситуации в стране формируются социо-
лингвистические условия свободного искус-
ственного многоязычия. По нашим наблюде-
ниям, владения иностранными языками боль-
шинство населения сказывается весьма поло-
жительно на процессе заимствования иноязыч-
ных слов.
Интересным и характерным моментом заим-
ствования современного казахского языка на
нынешнем этапе является интенсивное вторже-
ние иноязычных слов, связанных с гастрономи-
ческой лексикой: манго, авокадо, пипайя, тама-
рилло, грейпфрут, кешью, физалис, мангостин.
Некоторые иноязычные слова в казахском
языке заимствованы из русского языка, т.е.
сперва они подвергались ассимиляции в соот-
ветствии с законами русского языка и уже
потеряли первоначальный фонетический облик.
Этот процесс ассимиляции четко можно уви-
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4 (134). 2011
131
деть, если хотя бы в упрощенном виде уста-
новить траекторию движения заимствованных
слов. В качестве примера ниже показаны траек-
тории некоторых иноязычных слов:
abacate (порт.) – авокадо (русск.) – авокадо
(каз., через русский язык);
manga (порт.) – манго (русск.) – манго (каз.
через русский язык);
cocos (исп.) – кокос (русск.) – кокос (каз.
через русский язык);
grape-fruit (англ.) – грейпфрут (русск.) –
грейпфрут (каз. через русский язык).
Приведенные траектории иноязычных слов
имеют упрощенный вид, в реальности же они
имеют более сложный характер, так как на каж-
дом отрезке своего движения слово взаимо-
действует с системой заимствующего языка,
подвергается определенным изменениям, т.е.
ассимиляции в соответствии в фонетическими и
морфологическими закономерностями данного
языка.
Под ассимиляцией можно понимать усвое-
ние языком заимствуемой лексической мате-
риальной формы (материального заимствова-
ния) путем максимального приближение ее
фонетических, графических и грамматических
характеристик к соответствующим нормам ка-
захского языка. Однако следует отметить деле-
ние ассимиляции на виды условно, так как в
большинстве случаев они встречаются у одного
слова в смешанном виде.
При фонетической ассимиляции из языка-
источника берется звуковой образ лексической
единицы и происходит субституция составляю-
щих его звуков. Так происходит, например, при
заимствовании из русского языка таких слов,
как картофель – картоп, бутылка – бөтелке,
монпансье – мәмпәси и др.
Графическая ассимиляция состоит в пере-
даче графического образа иноязычного слова с
помощью графических средств заимствующего
языка.
Морфологическая адаптация иноязычных слов
в казахском языке не связана так тесно с их
фонетической освоенностью, так как склонение
существительных в казахском языке предпо-
логает различные варианты падежных и других
аффиксов при едином типе склонения, в зави-
симости от характера последнего слога и звука
основы. Аффиксы с иноязычным наименова-
ниям присоединяются в строгом соответствии с
законом сингармонизма, поскольку наряду с
аффиксацией существенным и неотъемлемым
признаком агглютинативных языков считается
сингармонизм – морфологическое явление, со-
стоящее в единообразном вокальном оформле-
нии слова. Доминирующий компонент слова
содержит какой-либо фонологический признак,
в соответствии с которым оформляются все
остальные компоненты слова (аффиксы). Осо-
бенностью морфологической структуры слова в
казахском языке является агглютинативность –
присоединение к корню слова в определенной
последовательности различных аффиксов, в
соответствии с законом сингармонизма, каждый
из которых выражает определенное граммати-
ческое значение.
Если раньше главным языком-донором заим-
ствований в казахском языке был русский язык,
то на современном этапе наряду с русским
языком выступают английский и другие языки,
т.е. заимствование или проникновение иноязыч-
ного слова происходит параллельно из двух или
более языков-источников.
_________________
1. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсаль-
ное лингвистическое явление // Вопросы филологии. –
2001. №1. – С. 11-27. -15
2. Шулан Б. Некоторые вопросы билингвизма// Сла-
вика. – 1963. – С.14.
3. Этнолингвистическая ситуация в Республике Казах-
стан: настоящее и будущее. Аналитический доклад по ре-
зультатам социологического исследования. – Алматы. –
Астана, 2009. – 303 с.
* * *
Мақалада шет тілді кірме сөздердің қазіргі қазақ тіліне
енуі, лингвистикалық және экстралингвистикалық себеп-
тері мен кедергілері қарастырылады.
* * *
In current article tells about loan words and their
borrowing in the Kazakh language, also there are some
information about linguistics and extra linguistics is-
sues.
132 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, № 4(134). 2011
Г. Ф. Исрафилова
РОЛЬ ПОРЯДКА СЛОВ И АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ
В СОЗДАНИИ ТЕКСТА
В лингвистической литературе количество и
состав категорий текста указываются весьма
разные, хотя роль порядка слов и активного
членения в образовании текста, как правило, от-
мечается особо. И это не случайно, так как эти
две категории - важнейшие средства, прини-
мающие участие в создании текста. Как отме-
чает О. Москальская, формируя текст, порядок
слов способствует созданию связи между пред-
ложениями, грамматической связи между раз-
личными компонентами и выявлению эмоцио-
нальности (5, с. 83). А.Мамедов по данному во-
просу пишет: «Анализ такого явления, как по-
рядок слов, требует привлечения более обшир-
ного материала, чем предложение. Так, чтобы
основательно разобраться в данной проблеме,
необходимо рассмотреть его на конкретном от-
резке текста, в определенном контексте. Тексто-
образующая функция порядка слов проявляется
через причинно-следственную основу в выра-
жении коммуникативного начала» (2, с. 67).
По мнению Н. Новрузовой, порядок слов -
это определенное закономерное и последова-
тельное расположение, порядок следования син-
таксических единиц в предложениях. Порядок
слов не только связывает компоненты синтак-
сических целых, но выполняет также грам-
матико-семантическую и стилистическую функ-
цию (3, с. 89).
Порядок слов в тексте обусловлен жанром
текста. Так, порядок слов в научном тексте до-
вольно резко отличается от порядка слов в худо-
жественном.
Синтаксическое целое состоит из вводного,
объясняющего и заключительного предложений.
Первое предложение синтаксического целого
является исходной точкой высказывания, а
последнее - заключительной. При инверсии эта
заключительная точка и ядро меняются местами.
При актуальном членении предложения боль-
шую роль играет порядок слов. То есть при
объективном порядке слов в предложении под-
лежащее бывает на первой позиции, поэтому
оно тема, а сказуемое - рема. Но при инверсии
изменяются тема и рема предложения. Актуа-
лизация в результате изменения порядка слов в
качестве синтаксического средства обеспечивает
в образовании синтаксического целого парадиг-
матические и синтагматические отношения,
связывает части текста друг с другом. Обра-
тимся к конкретным примерам:
A hand of music followed, Led by a conscien-
tious drummer who newer left off. Then came a
great many gentlemen with wands in their hands,
and baun on their breast, whose share in the pro-
ceedings did not appear to be distinctly laid down,
and who trop upon each other, and blocked up the
entry for a considerable period.
В данном тексте сказуемое «came», пе-
рейдя по отношению к подлежащему в пост-
позицию, создало полную инверсию. Инвер-
сия чаще встречается в поэтических текстах.
Например:
Еу s
ә
n
ә
m, v
ә
slin il
ә
eyl
ә
ki, şad oldu konül.
Yırtdı q
ә
m köyn
ә
yini, gul kimi xandan görünür.
Şadlığından alışıb yandı Nizami, dedi ki,
«Gözüm aydın gözüm
ә
sur
ә
ti canan görünür».
(О милая, как только встречей с тобой воз-
радовалась душа,
Разорвала рубаху грусти, подобно цветку,
улыбчивой кажется..
От радости воспылал Низами, сказал:
«Сам себя поздравляю - вижу лик возлюб-
ленной»)
В приведенном четверостишии сказуемые,
выраженные глаголами «Şad oldu» (возрадо-
валась), «yırtdı» (разорвала), «alışıb yandı» (вос-
пылал), подверглись инверсии и находятся по
отношению к подлежащему в постпозиции и
служат целостности и эмоциональности текста.
Актуальное членение во многих случаях пони-
мается как членение смысловое. Для четкого и
ясного выражения какой-либо мысли предложе-
ния связанно сочетаются и образуют текст, а в
предложении это связано с ходом актуального
членения. Актуальное членение предложения
опирается на логическую базу предложения,
экстралингвистический процесс, регулирующий
нормальное функционирование предложения в
процессе речи.
В связи с актуальным членением Ю.Лотман
пишет: «Актуальное членение предложения
отражает функциональные перспективы его, то
есть направление движения мысли, выражаемой
в предложении, и способ включения данного
предложения в коммуникативный акт» (4, с. 26).
По мысли В. Матезиуса, в каждом языке
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4 (134). 2011
133
существует своеобразное отношение актуаль-
ного членения предложения к его синтакси-
ческому членению (по членам предложения), и
это отношение является настолько важной
характеристикой структуры каждого языка, что
оно должно стать частью науки о языке и
объектом самого пристального внимания уче-
ных-лингвистов. Так и произошло. Во второй
половине XX в. актуальное членение прочно
вошло в лингвистику. Возрос интерес ученых к
коммуникативной функции языка, т. е. к языку
как средству общения. Усилилось внимание к
условиям общения и к позиции его участников,
к эффективным способам речевого общения в
разнообразных его сферах, к правилам органи-
зации речи, устной и письменной. В этом на-
правлении науки актуальное членение занимает
важное место: оно отражает позицию говоря-
щего по отношению к слушателю или читателю,
реализуя путь от известного, определенного
предмета речи к тем его признакам, которые в
данном контексте для говорящего актуальны.
Под актуальным членением обычно подразуме-
вается чередование темы-ремы. З.Тураева гово-
рит об актуальном членении: «Исследователи
теории актуального членения предложения едино-
душны в том, что любой член предложения
может выступать и в качестве темы, и в качестве
ремы. То есть тема или рема может относиться к
любому члену предложения» (6, с. 64).
Взаимоотношения темы и ремы, то есть
процесс превращения темы в рему и наоборот,
можно объяснить так: тема создает семанти-
ческую связь между предложениями, в результа-
те неопределенное в одном предложении прояс-
няется в следующем. В этой последовательности
каждая новая информация, содержащаяся в
каждом предложении, является ремой.
Место темы и ремы в соответствии с
языковыми нормами остается стабильным, то
есть тема предшествует реме, так как именно
она формирует рему. Попытавшись рассмотреть
это на примере одного предложения, можно
отметить, что каждое предложение имеет под-
лежащее и сказуемое, и по объективному по-
рядку слов, установившемуся в соответствии с
нормами литературного языка, в каждом пред-
ложении подлежащее предшествует сказуемому.
В таком соотношении темой является подле-
жащее, а ремой - сказуемое.
Сначала известна тема, и это известное дает
возможность возникновению нового, а новое -
рема. Тема то, что известно и говорящему, и
слушающему.
Развитие речевого акта в тексте направлено
от темы к реме. Основным в данном процессе
является не тема, а создание на основе темы
нового - ремы. Да и основная функция пред-
ложения заключается в подаче новой инфор-
мации.
Можно рассматривать рему как результат
темы. Каждое из нескольких, следующих друг за
другом предложений, имеет свою тему и свою
рему. Не может быть по одной теме и реме у
нескольких предложений. То есть тема и рема
отдельных предложений состоят из темы и ремы
синтаксических единиц, а те отличается от темы
и ремы макротекстов.
Рема способствует развитию, углублению
мысли, получению читателем новой информа-
ции, что выявляет целый ряд особенностей
темы. Обратимся к нижеследующему тексту:
There was a kind of tent in the sky over London,
which was composed of the faint white beams of
searchlights, with barrage balloons dotted here and
there. The barrage balloons were all that the
searchlights discovered in the sky and the bombs
came down, it seemed, mysteriously out of empti-
ness. They fell round the great fire.
Каждое из составляющих данный текст
предложений имеет свою тему и рему. Первое
предложение является вводным, в нем небо
Лондона уподобляется большому шатру, укра-
шенному большими шарами, прожекторами. В
этом предложении «faint white beams of search-
lights, with barrage balloons dotted here and there»
является темой, a «There was a kind of tent in the
sky over London» - ремой предложения. В сле-
дующем предложении к уже известным при-
знакам (barrage balloons) добавляются новые:
«The barrage balloons were all that the search-
lights discovered in the sky». Наконец, третье
предложение: к уже известной из второго пред-
ложения теме добавляется ещё одна новая ин-
формация: «They fell round the great fire».
Актуальное членение и грамматическое чле-
нение понятия не тождественные. Но так как
подлежащее грамматического членения соответ-
ствует теме, а сказуемое - реме, то связь между
темой и ремой в определенной степени соот-
ветствует связи между подлежащим и ска-
зуемым. Например: в заголовке «Соловей поет»
«соловей» - подлежащее, а «поет» - сказуемое. И
соответственно, «соловей» в данном предло-
жении - тема, а «поет» - рема.
Известно, что если подлежащее и сказуемое
в предложении меняются местами, то их функ-
ции и содержание предложения остаются неиз-
134 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, № 4(134). 2011
менными. То же предложение, записав в виде
«Поет соловей», увидим, что «соловей опять-
таки подлежащее» предложения, а «поет» ска-
зуемое. Но того же взаимоотношения темы и
ремы уже не видим. То есть в данном пред-
ложении «поет» - тема, а «соловей» - рема.
Таким образом, нарушено соответствие подле-
жащее-тема, сказуемое-рема. Из этого следует,
что важная роль в превращении темы в рему
принадлежит инверсии. Но в английском языке
во многих случаях даже без инверсии подле-
жащее может стать ремой, а сказуемое - темой.
В английском языке это становиться возможным
благодаря формальному подлежащему, которое
имеет разные проявления. Рассмотрим предло-
жения, начинающие словами it, there, what:
There is nothing better than health.
(Лучше здоровья ничего нет.)
Здесь «there» формальное подлежащее пред-
ложения. То есть данное слово употреблено
вместо «health» - основного подлежащего пред-
ложения и, как можно заметить, в предложении
никакой инверсии нет. Несмотря на это «health»
является ремой. То же самое наблюдаем в
следующем предложении.
What you are doing is nothing but waste of time.
(Ты только и делаешь, что убиваешь время.)
Здесь «what» формальное средство, фор-
мальное подлежащее предложения, заменяющее
«nothing but waste of time».
А в актуальном членении тема и рема ме-
няются местами в зависимости от места логиче-
ского ударения. Например, в предложении
«Соловей в саду поет» темой является «со-
ловей», а в предложении «Соловей в саду поет»
темой предложения становится «в саду».
Как видим, чередование темы и ремы между
главными членами предложения наблюдается
довольно четко. А между второстепенными
членами предложения выявление подобных
отношений задача трудная, и до сих пор в этом
вопросе определенности нет.
В актуальном членении важное значение
имеет информация. Так, только в тексте акту-
альное членение зависит от общей информации
текста, а в устной речи - от собственной ин-
формации каждого предложения, составляю-
щего текст.
Таким образом, следует отметить, что все
категории текста, по сути, находятся в органи-
ческом единстве и обуславливаются друг дру-
гом. Порядок слов, в настоящее время исполь-
зуемый нами, и взаимоотношения актуального
членения ещё раз подтверждают это.
_______________
1. Mәmmәdov A. Mәtn yaranmasında formal әlaqә
vasitәlәrinin sistemi. -Baku, 2001.
2. Abdullayev Ә.Z. Aktual üzvlәnmә vә mәtn. - Baku,
1998.
3. Novruzova N. Mәtn sintaksisi. - Baku, 2001.
4. Lotman Ö. Struktura xudojestvennoqo teksta. - M.,
1970.
5. Moskalcskaә O,İ. Qrammatika teksta. — M., 1981.
6. Turaeva Z.Ә. Linqvistika teksta. - M., 1986.
Достарыңызбен бөлісу: |