Г. Ж. Байшукурова
ФРАЗЕОСЕМАНТИКА РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ
Фразеосемантика – это направление фразео-
логии, нацеленное на исследование системы
семантических полей на макро- микро уровне,
составляющими которых являются фразеоло-
гические единицы [1].
Изучение фразеологии по семантическим
полям является исключительно актуальным в
современном языкознании. Основатели подоб-
ного метода: Г.Ипсен и В.Порциг – впервые
указали на необходимость изучения семан-
тических полей, но при этом основное внимание
уделяли формально-функциональным особен-
ностям фразеологических единиц (т.е. их
лексическому составу, синтаксическим связям и
т.д.), оставляя на стороне очень важные грам-
матические и семантические характеристики
исследуемых единиц.
В лексической семантике под семантическим
полем понимается совокупность лексических
единиц, объединенных общим нетривиальным
семантическим признаком. Слишком абстракт-
ные – «тривиальные» – семантические признаки
порождают необозримые поля, не обладающие
психологической реальностью для носителей
языка. Так, множество одушевленных сущест-
вительных вряд ли может рассматриваться как
семантическое поле. Аналогично глаголы с
семантическим компонентом ‘сделать так,
чтобы’ также не образуют семантического поля,
а, скорее, задают лексико-грамматическую кате-
горию каузативности. С другой стороны, такие
смыслы, как ‘строение’, ‘транспортное сред-
ство’, ‘ложь/обман’, ‘цвет’ формируют интуи-
тивно приемлемые семантические поля.
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4 (134). 2011
105
Поскольку фразеологизмы представляют
собой единицы словаря, то и в сфере фразео-
логии также выделяются семантические поля.
Это, например, такие объединения фразео-
логизмов, как
ГНЕВ ( рвать и метать; пойти вразнос;
заводиться с пол-оборота; с резьбы сорваться;
выйти из себя; вожжа под хвост попала);
СМЕХ ( животики надорвать; скалить
зубы; лежать в лёжку; смешинка в рот по-
пала);
РАДОСТЬ ( прыгать до потолка; на седьмом
небе; именины сердца; маслом по сердцу; ло-
вить балду);
СТРАХ ( душа в пятки ушла; в штаны
наложил; дрожмя дрожать; слаб в коленках;
мороз по коже; поджилки трясутся);
ТРУСОСТЬ ( заячья душонка; страусиная
политика; не сметь рта раскрыть; поджать
хвост; спасать [свою] шкуру; прятаться за
мамину юбку);
ГОРЕ ( все глаза выплакал; рвать душу [на
части]; сердце разрывается; хоть волком вой;
хоть ложись да/и помирай);
ПЬЯНСТВО ( принять на грудь; бутылку
раздавить; под градусом; под мухой; глаза за-
лить; хватить лишку; спится с круга; зало-
жить за воротник);
ДОБРОТА ( ангел во плоти; воды не заму-
тит; тише воды, ниже травы; с человеческим
лицом; и мухи не обидит).
Организация словника по семантическим
полям характерна для словарей-тезаурусов.
Традиционно считается, что структура полей
словаря-тезауруса иерархична и представляет
собой упорядоченное дерево. Исследования
последних десятилетий показали, что лексика
организована не по древесному принципу. Более
того: для предикатной лексики (прежде всего
для глаголов) данное отношение, скорее, яв-
ляется исключением, чем правилом. Сходным
образом организована и фразеология.
Во фра-
зеологической системе представлены отношения
причины-следствия, фазовости состояния или
действия и ряд других неиерархических отно-
шений. Например, существует группа фразео-
логизмов, которые описывают различные этапы
развития конфликта и различные виды кон-
фликта. Так, идиома бросить перчатку указы-
вает на начало конфликта, подливать масло в
огонь – на его углубление. Конец конфликта
обозначается идиомами идти на попятную,
спустить на тормозах, закурить трубку мира.
Среди видов конфликта выделяются: СПОР
( копья ломать, с пеной у рта), ССОРА/ СКАН-
ДАЛ ( катить бочку, переть бугром, сцена у
фонтана), КОНКУРЕНЦИЯ ( дышать в заты-
лок, наступать на пятки) и др. Таким образом,
распределение лексики (и фразеологии) по
семантическим полям должно ориентироваться
не только на родо-видовые отношения.
Тезаурус можно представить в виде се-
мантической сети. Семантическая сеть – это
множество узлов, связанных между собой
дугами, отражающими семантические отно-
шения между узлами. При таком представлении
узлы соответствуют семантическим полям.
Семантическое поле – это и феномен, обла-
дающий психологической реальностью, и
удачный теоретический конструкт. Рассмотрим
основные отношения, которые могут быть
представлены в семантическом поле, подробнее.
Обычно выделяемые семантические отно-
шения – синонимия, антонимия, полисемия,
отношения включения (гиперо-гипонимии),
конверсии и каузативности - проявляются во
фразеологии специфическим образом. В докладе
подробно
рассматриваются
некоторые
из
указанных типов отношений применительно к
фразеологизмам.
Традиционные типы семантических отно-
шений в лексике – это синонимия, антонимия,
полисемия, отношения включения (гиперо-
гипонимии), конверсии и каузативности. Во
фразеологии эти отношения проявляются весьма
специфическим образом. Особенности реали-
зации указанных отношений во фразеологи-
ческой системе обсуждались в литературе,
однако явно недостаточно. Рассмотрим после-
довательно указанные типы отношений при-
менительно к фразеологизмам, начав с понятия
семантического поля, в рамках которого и фор-
мируются семантические связи между фра-
зеологическими единицами.
Важнейший тип отношений, связывающих
лексические единицы внутри семантического
поля, – отношение синонимии. По понятию
синонимии существует обширная литература,
например, труды Ю.Д.Апресяна [2], А.Д.Шме-
лева [3] и др. Синонимы в системе языка –
это лексические единицы, имеющие одинаковую
категориальную принадлежность, значения ко-
торых в основном совпадают, при этом фор-
мально определить меру совпадения довольно
трудно. По большей части, это определяется
интуитивно. Синонимы в речи – это лекси-
ческие единицы, различия между которыми не-
существенны в конкретной ситуации общения.
Известно, что абсолютная синонимия – яв-
ление крайне редкое. Во фразеологии абсолют-
106 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, № 4(134). 2011
ная синонимия еще более редкий феномен. Дело
в том, что в плане содержания фразеологизмов,
кроме актуального значения, выделяется еще и
внутренняя форма, которая существенным
образом влияет на семантику и употребление
фразеологизма [4]. Внутренняя форма присут-
ствует и в обычных словах, однако по большей
части она стерта – конвенционализирована. Во
фразеологизмах внутренняя форма, как правило,
жива и реально ощущается носителями языка.
Идиомы с семантикой смерти, например,
испустить дух и отправиться к праотцам, с
одной стороны, и выставить кеды и склеить
ласты – с другой, традиционно должны
описываться как синонимы, поскольку они
описывают одно и то же событие. Однако
очевидно, что в конкретной ситуации общения
идиому испустить дух нельзя заменить на
выставить кеды и склеить ласты. Аналогично
выставить кеды нельзя заменить на испустить
дух и отправиться к праотцам. Актуальные
значения у них близки – ‘умереть’, однако
внутренние формы радикально различаются.
Различия
между
квазисинонимами
во
фразеологии не всегда сводятся к внутренней
форме. Так, фразеологизм протянуть ноги
описывает ситуацию, когда человек умирает из-
за отсутствия жизненно необходимых ресурсов
(как правило, из-за недоедания), а идиома
хватила кондрашка уместна только в ситуации,
когда человек неожиданно умирает естест-
венной смертью, связанной с сильным душев-
ным потрясением или приступом болезни. Во
внутренней форме этих идиом нет почти ничего,
что указывало бы на эти различия в значениях.
Отдельная – и весьма сложная – проблема
состоит в разграничении между синонимами и
вариантами. Высокая степень варьирования
компонентов является типичным свойством
фразеологической системы. В лексикографии
решение о синонимии или вариантности фра-
зеологизмов часто определяется прагмати-
ческими факторами – например, удобством ал-
фавитизации. Если же говорить о содержа-
тельных критериях, то важнейший из них –
идентичность внутренней формы. Если при
модификации компонентов идиомы внутренняя
форма не меняется, то решение принимается в
пользу вариантов (ср. замолвить словечко/
словцо, положить/уложить на лопатки), если
же образы, лежащие в основе идиомы, раз-
личны, то естественно говорить о синонимии
(ср. дать по башке и дать по мозгам, нужен как
рыбе зонтик и нужен как собаке пятая нога).
Возвращаясь к синонимии можно конста-
тировать, что это отношение в области фра-
зеологии почти никогда не бывает полным.
Однако в редких случаях абсолютная синонимия
встречается и среди идиом. Так, русские идиомы
с головы до ног (с вариантом с ног до головы), с
головы до пят и от ушей до пяток обнару-
живают одинаковые значения. Дело в том, что
различия во внутренней форме в данном случае
оказываются несущественными: и ноги, и пятки
выступают как символы низа, а голова и уши –
как символы верха. Иными словами, образная
составляющая при варьировании формы су-
щественно не меняется. Следовательно, такие
случаи можно рассматривать как пограничные
между вариантностью и собственно синони-
мией.
В казахском языке абсолютные синонимы
почти не встречаются [5]. Синонимические
отношения ФЕ определяются главным образом
общностью семантического содержания выра-
жаемых ими явлений, понятий, предметов, но не
в плане образа, экспрессии и эмоции. В функ-
циональной речи синонимические ФЕ обычно
выступают как стилистически вариативные
элементы, но не всегда поддающиеся взаимной
замене. Например, значение «очень быстро»,
«вмиг» (о процессе протекания какого-л. дей-
ствия) может быть передано следующим рядом
синонимических ФЕ: әні-міні дегенше // көзді
ашып-жумғанша // қас пен көздің арасында и
др.
Как отношение синонимии, антонимия также
различается в системе языка и в речи. Ан-
тонимы в системе языка – это лексические
единицы, значения которых противопоставлены
друг другу по какому-то смысловому признаку,
который составляет ядро их значения, при этом
формально определить степень «ядерности»
признака трудно. Обычно это определяется ин-
туитивно. Типичные антонимы – прилага-
тельные, обозначающие концы некоторой
шкалы признака: холодный – горячий; хороший –
плохой; ранний – поздний. В речи антонимия
задается эксплицитным противопоставлением в
контексте. Ср. известные пушкинские строки об
Онегине и Ленском: Волна и камень, / Стихи и
проза, лед и пламень / Не столь различны меж
собой. Слова волна и камень, стихи и проза, лед
и пламень не являются антонимами в системе
языка. В контексте речевая антонимия мо-
жет возникать из-за контраста, способного
высвечивать и сопоставлять самые разные
смыслы.
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4 (134). 2011
107
Антонимия представлена и во фразеоло-
гической системе. Как антонимы могут рас-
сматриваться, например, идиомы попасть в
яблочко и попасть в молоко. Поскольку анто-
нимия выражается в противопоставлении по
какому-то одному семантическому признаку,
например, ‘низкий’ – ‘высокий’ как значения
признака ВЫСОТА, то большая часть анто-
нимов сосредоточена внутри одного семанти-
ческого поля. Так, в поле БЕДНОСТЬ-БО-
ГАТСТВО обнаруживаются следующие пары
антонимичных идиом: денег куры не клюют и ни
гроша; сыт, пьян и нос в табаке и положить
зубы на полку, дом полная чаша и ни кола ни
двора. Заметим, что идиомы сыт, пьян и нос в
табаке и положить зубы на полку различны по
категориальной принадлежности, что не поз-
воляет рассматривать их как точные антонимы.
Точная антонимия в лексике явление
нечастое. Для фразеологии это тем более верно,
поскольку фразеологические единицы противо-
поставляются по множеству разнообразных
параметров. Действительно, системное противо-
поставление фразеологизмов по смыслу сопро-
вождается и другими различиями, не сво-
димыми к антонимии. Так, идиома полная чаша
относится к достатку, который проявляется в
комфортности быта, добротности одежды, по-
казном обилии мебели, еды и т.д., что осмыс-
ляется как мещанский идеал существования:
Эка, сняв платье, примеряет крепдешиновый
пеньюар мадам Зули: – Забавно: котлеты я
чуть-чуть разогрела, они были еще теплые. –
Дом – полная чаша, надо же, как живут еще
некоторые... – удивляется свекровь. [О. Иосе-
лиани. Разбойники]. Фразеологизму ни кола ни
двора (с вариантами без кола без двора, без кола
и двора) присуща более общая семантика. Он
используется для описания крайней бедности,
проявляющейся в отсутствии своего жилья: В
одиночку Станислав Семенович жить не мог, а
жена от него почему-то отказалась. Даже в
дом его не пускала. Остался он без кола без
двора, иди куда хочешь, хоть с Крымского
моста в воду, и Левкина мать его пожалела.
[Ю. Трифонов. Время и место].
Важно иметь в виду, что идиомы, внешне
противопоставленные друг другу по лекси-
ческому составу, совсем не обязательно оказы-
ваются антонимами. Так, фразеологизмы поста-
вить на ноги и сбить с ног, вроде бы противо-
положные по значению из-за семантики гла-
голов поставить и сбить, на самом деле не
являются антонимичными ни по внутренней
форме (по образам), ни по актуальному
значению. Действительно, они различны – но не
противоположны – по актуальным значениям
(поставить на ноги – ‘помочь достигнуть само-
стоятельности’ или ‘вылечить’, а сбить с ног –
‘оказать сильное психологическое воздей-
ствие’), а также не противоположны и по об-
разам: в образе идиомы поставить на ноги
фиксирована идея ‘придания человеку устой-
чивого вертикального положения, рассматривае-
мого как норма’, что переосмысляется как
приобретение самостоятельности (<…> это еще
беспомощное существо, хорошо, если дед
успеет поставить его на ноги [Ч. Айтматов.
Белый пароход]) или выздоровление (Думаю,
недельки через три мы сумеем поставить
больного на ноги [Н. Носов. Незнайка на Луне]).
Во внутренней форме идиомы сбить с ног
реализуется идея резкого физического воздей-
ствия – удара, который переосмысляется как
воздействие психологическое, ср. <…> жалко
девушке его, <…> сильного мужика, сбитого с
ног неожиданным подлым горем [Л. Корнешов.
Газета].
Наряду с антонимией в точном смысле, во
фразеологии выделяется также явление энантио-
семии, то есть антонимии между значениями
одной фразеологической единицы. Примером
энантиосемии может служить идиома вертится
на языке (что-л. у кого-л.). В одном из значений
это выражение употребляется в ситуации, когда
кто-то хочет что-то сказать, но не может это
сделать по тем или иным причинам, а также
когда что-то – часто против воли человека –
привлекло его внимание и он постоянно пов-
торяет это «про себя»: Ах, как я его уважаю…
сказала бы… слово вертится на языке, – но не
смею… Почему не сметь? Да, я его люблю, нет,
боготворю! [И.А. Гончаров. Обрыв]; Кстати, а
что такое «паскуда»? Вертится на языке с
самого ранья… [О. Дивов. Молодые и сильные
выживут].
Другое значение описывает почти противо-
положную ситуацию – когда человек не может
правильно сформулировать свою мысль, он не в
состоянии подобрать правильное слово или
вспомнить точную формулировку какой-то
идеи: – Нет, я боюсь, что придется выдумать
за неимением слова; вы знаете: вертится на
языке; и выходит не то <…>. [А. Белый.
Москва]. Отметим, что и в приведенных
антонимичных значениях идиомы вертится на
языке (что-л. у кого-л.) есть что-то общее,
причем этот общий смысл нельзя отнести к
числу «тривиальных». И в первом, и во втором
значении эта идиома описывает ситуацию, в
108 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, № 4(134). 2011
которой соответствующее слово (выражение)
еще не произнесено. Эта семантическая общность
семантики антонимичных значений обеспечи-
вается внутренней формой идиомы, указываю-
щей на то, что «слова еще не сошли с языка».
Нечто вроде неполной энантиосемии обна-
руживается в значениях идиомы на днях. В
одних употреблениях она относится к буду-
щему, в других – к прошлому. Ср. <…> на днях
он перетащил в холле телевизор из одного угла в
другой [Л. Улицкая. Пиковая дама] и <…>
старуха на днях непременно умрёт [И. Грекова.
Скрипка Ротшильда].
В целом, однако, отношение антонимии
слабо выражено во фразеологической системе.
Это, объясняет отсутствие значительных по
объему фразеологических словарей антонимов.
Фразеология казахского языка располагает
значительно большим количеством антоними-
ческих ФЕ, нежели синонимических. Это и
понятно, ибо образное противопоставление
предметов, явлений и понятий как одни из
приемов познания и оценки в миропонимании
людей имеет исключительно важное значение.
Антонимические ФЕ, как и синонимические,
соотнесены по наиболее общим признакам и
содержанию. Например, тастай қараңғы (букв.
темным-темно), шайдай ашық (букв. ярче
яркого).
Фразеологизмы, как и слова, обнаруживают
те же типы многозначности, что и обычная
лексика. Следует отметить, что хотя тради-
ционно полисемия считалась нетипичной для
фразеологии, в целом идиомы и коллокации об-
наруживают весьма развитую многозначность.
Принято различать цепочечную, радиальную и
смешанную (радиально-цепочечную) полисе-
мию. При радиальной полисемии «все значе-
ния слова мотивированы одним и тем же – цен-
тральным – значением», в случае же цепочеч-
ной полисемии «каждое новое значение слова
мотивировано другим – ближайшим к нему –
значением, но крайние значения могут и не
иметь общих семантических компонентов» [Ап-
ресян 1974: 182].
Типичным примером радиальной полисемии
могут служить три значения идиомы положить
на [обе] лопатки:
1. Победить кого-л. в спортивном состяза-
нии, что осмысляется как соответствие кри-
терию победы в классической или вольной
борьбе.[2]
( Футболисты Челси положили на
обе лопатки команду Португалии. Первый гол
забит уже на десятой минуте.)
2. Победить кого-л. в конфликте, предусма-
тривающем применение силы, что осмысляется
как соответствие критерию победы в клас-
сической или вольной борьбе. ( Германия в 1939 г.
положила Польшу на лопатки в три недели.)
3. Победить кого-л. в споре, дискуссии и т.п.,
что осмысляется как соответствие критерию
победы в классической или вольной борьбе. ( Он
высмеял Топоркова за доклад, а затем не спеша,
с профессиональной сноровкой уложил отца
психоанализа на обе лопатки. [Викт. Ерофеев.
Трехглавое детище]).
В толковании компонент что осмысляется
как соответствие критерию победы в класси-
ческой или вольной борьбе не только экспли-
цирует внутреннюю форму идиомы, но и ука-
зывает направление семантической деривации
от первого значения ко второму и третьему.
Цепочечная полисемия для идиом нехарак-
терна, что сближает идиоматику с обычной
лексикой, в которой данный тип многознач-
ности также встречается довольно редко. Фак-
тически о цепочечной полисемии в идиоматике
можно говорить только в том случае, если
считать, что первым значением является бук-
вальное значение выражения, образующего
идиому. Поясним, что имеется в виду.
Идиома из-под полы обнаруживает в совре-
менном языке два значения:
1. В нарушение законов продавать в не пред-
назначенных для этого местах какие-л. товары
или предлагать какие-л. услуги так, чтобы
проверяющие инстанции этого не обнаружили,
что описывается как сокрытие предлагаемого
товара под одеждой. ( Продавать контрабанд-
ные сигареты из-под полы)
2. Делать что-л. тайно, не имея официаль-
ного разрешения,
что описывается по аналогии
с ситуацией незаконной торговли. ( Работа
была, может быть, не строго научна, но,
пожалуй, талантлива и написана хорошо по-
русски, <…> но главное, что и поразило <…>
была внутренне свободна. Мы видели ее
однажды на кафедре, уже желтую, с потре-
панными ушами... <…> Ею гордились не пере-
читывая, и кое-кому, из-под полы, показывали.
[А. Битов. Пушкинский дом]).
В данной идиоме первое значение ‘неза-
конная торговля’ мотивировано внутренней
формой – ‘ что описывается как сокрытие пред-
лагаемого товара под одеждой’. Второе зна-
чение производно от первого на основе пере-
осмысления ‘незаконной торговли’ как ‘совер-
шения чего-л. тайного, не имеющего официаль-
ного разрешения’. Таким образом, формируется
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4 (134). 2011
109
следующая цепочка семантической деривации:
сокрытие предлагаемого товара под одеждой →
тайная незаконная торговля → тайная деятель-
ность.
Во фразеологии представлена также и сме-
шанная полисемия.
Еще один аспект многозначности в сфере
фразеологии – это регулярная полисемия. Ре-
гулярная полисемия – это «такая комбинация
значений многозначного слова, которая повто-
ряется во многих или во всех словах опре-
деленного семантического класса» [2,10]. На
материале обычной лексики это явление изучено
довольно хорошо (ср. для русского языка
работы
Ю.Д. Апресяна,
Е.В. Падучевой,
Р.И. Розиной, Г.И. Кустовой и др.).
В идиоматике регулярная полисемия харак-
терна прежде всего для семантических полей,
связанных между собой переходом «физического»
в «нефизическое». Так, многие идиомы со зна-
чением ‘физического воздействия’ употреб-
ляются и в значении ‘порицания/наказания’,
‘превосходства/победы’ и т.п. По этому прин-
ципу устроена многозначность таких идиом, как
дать/надавать по ушам, дать/надавать по
соплям, всыпать по первое число, дать сдачи,
сделать отбивную. Ср. характерные пары
контекстов:
Генка дал сдачи, зеваки оживились... – Не-
возможно дать сдачи литературному злодею,
не вывалявшись вместе с ним в болоте
сквернословия.
– Вася, навешай ему по первое число, но без
увечий, а потом отпусти. – Начальство вызы-
вает только в трех случаях: чтобы дать зада-
ние, похвалить или навешать по первое число.
По принципу порождения «нефизических»
значений на основе «физических» устроены
также и идиомы из поля СМЕРТЬ, переос-
мысляемые в значении ‘прекратить функцио-
нировать и/или перестать существовать’. Ср.
фразы компьютер дышит на ладан; если
закроют завод, город испустит дух; холодная
война приказала долго жить; идея комму-
нистического субботника почила в бозе.
Несмотря на относительную регулярность
порождения вторичных значений у идиом таких
типов, в этой сфере обнаруживается довольно
много исключений. Так, те идиомы семанти-
ческого поля ФИЗИЧЕСКОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ,
ФИЗИЧЕСКОЕ НАСИЛИЕ, которые появились
недавно, (еще) не развили «нефизического» зна-
чения. Ср. жаргонные идиомы дать в табло,
дать…[3] в бубен, дать… по щам, которые
имеют только одно – «физическое» – значение, в
отличие, например, от выражения дать сдачи,
развившего значение ‘нефизического сопротив-
ления’. Встречаются и другие типы асимметрии.
Например, внешне очень похожие идиомы
дать... по шапке и дать.. по башке обнаружи-
вают неидентичный набор значений. Выражение
дать по шапке, не обладающее значением
‘физического воздействия’, входит в поля НА-
КАЗАНИЕ ( За любую инициативу у нас дают
по шапке) и УВОЛЬНЕНИЕ ( А если тебе по
шапке дадут с завода?)[4]. А идиома дать по
башке представлена только в поле НАКАЗА-
НИЕ (ср. * А если тебе по башке дадут с
завода?).
Полисемантизм - одна из характерных осо-
бенностей обычных лексических единиц. Эта
ососбенность характерна и ФЕ, хотя в своем
возникновении лексическая и фразеологическая
многозначность имеет далеко не одинаковые
причины. Один из компонентов ФЕ, как пра-
вило, употребляется в переносном значении,
придавая общему содержанию фразеологизма
определенную идиоматичность. Например, ұзын
құлақ как простое сочетание выражает «длинные
уши, длинноухий», а как фразеологическое -
«разные слухи, вести».
Шашқа тағалау (букв. Подковать свинью) –
«бездельничать». В первом случае процесс
идиоматизации произошел на основе гипер-
болизации возможностей слухового органа
человека воспринимать различную информа-
цию издалека. В данном случае не источник
сведений приближается у слуховому органу, а,
наоборот, последний, растягиваясь, достает
информацию. Во втором примере идиоматиза-
ция происходит, вероятно, на том основании,
что подковать свинью – совершенно невозмож-
ное занятие в быту казахов, иначе говоря, зани-
маться тем, чем не следует, значит, бездель-
ничать [5].
Достарыңызбен бөлісу: |