Байланысты: didakticheskij material po russkomu jazyku 9 klass
Часть фразеологических оборотов перешла к нам из религиозных книг, например:
беречь как зеницу ока (тщательно, заботливо охранять), вавилонское столпотворение
(беспорядок, суматоха)3 и др.
К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие —
«крылатые» — выражения писателей, учёных, общественных деятелей, например: Без труда
не вынуть и рыбку из пруда. (Поел.) Не в коня корм. (Пог.) А ларчик просто открывался.
(Кр.) Свежо предание, а верится с трудом. (Гр.) Что день грядущий мне готовит? (П.)
Рождённый ползать — летать не может! (М. Г.)
Значительная часть фразеологизмов относится к разговорному стилю, имеет нередко
ярко выраженную экспрессивную окраску, например: дать стрекача (убежать), выводить на
чистую воду (разоблачить), стреляный воробей (бывалый человек), прикусить язык
(замолчать).
Многие фразеологизмы свойственны книжным стилям и могут характеризоваться
оттенками торжественности, официальности, например: боевое крещение (первое участие в
бою), краеугольный камень (основа), отдать последний долг (проститься). Некоторые из
употребляющихся в книжных стилях фразеологических оборотов имеют иронический, шут-
ливый характер, например: курить фимиам (льстиво восхвалять).
Фразеологические обороты являются устойчивыми сочетаниями слов, поэтому
произвольное изменение их свойства, замена одних слов другими нарушает целостность
фразеологизмов, ведёт к речевым ошибкам, например: «отложить дело в длинный ящик»
(следует: в долгий ящик), «уморить червячка» (надо: заморить червячка), нельзя сказать
«жизнь бьёт горячим ключом» (слово горячим лишнее; устойчивое сочетание бить ключом
означает «бурно, интенсивно проявляться»),
В некоторых случаях авторы намеренно обновляют состав фразеологического оборота
в целях усиления его выразительности, внесения во фразеологизм дополнительных
экспрессивных оттенков (шутки, иронии).