Әдебиет:
1. Қазақ тілінің орфографиялық сөздігі.- Алматы, 2007.
2. Мемлекеттік тіл: терминология, іс қағаздары мен бұқаралық ақпарат құралдарының
тілі.- Астана, 1999.
3. Қазақстан Республикасының Заңы: Қазақстан Республикасының мемлекеттік тілі
туралы.//Ана тілі.- 2008.- 3 сәуір.
Сейтхадырова А.С.
ПЕРЕВОД ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ И
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ.
Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными
сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная.
Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом
организации и управления, со своими законами развития и традициями.
Всякий
перевод,
ориентированный
на
передачу
лишь
содержания
общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его
воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным.
Необходимо помнить, что закрепившаяся в практике перевода международная
политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой
терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов,
потративших массу времени и усилий на создание и согласование тех или иных
спорных терминов. Следовательно, в терминологии политических документов
закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий.
Необходимо также показать, что область общественно-политических
отношений,
которую
обслуживает
общественно-политическая
терминология,
охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних
сношений и потому постоянно находится в контакте с другими языками. Именно здесь
наблюдается
активное
взаимозаимствование
слов,
сходство
и
сближение
семантических
процессов,
протекающих
в
разных
языках,
появление
и
распространение новых терминов и полу терминов.
Уровни переводческого процесса.
Чтобы
научиться
мастерству
перевода
обшественно-политических
и
официально-деловых текстов, важно учитывать общую структуру переводческой
деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация
переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые
особенности текста. Одним словом, четкое представление о самой деятельности в
63
области перевода, творческих возможностях и ограничениях, несомненно, дает более
эффективные результаты, чем, скажем, опора на интуицию.
Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает,
что переводческая деятельность репрезентируется рядом действий и операций. Эти
уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим
образом:
1) Первый уровень действий переводчика: опознание слов и общей структуры
текста.
2) Второй уровень действий переводчика: достижение углубленного понимания
текста.
Подуровни:
Понимание слов, словосочетаний или групп слов связанных по смыслу;
Понимание предложения как единицы текста;
Понимание сверхфразных единств;
Понимание текста в целом
3) Третий уровень действий переводчика: эквивалентная передача воспринятой
смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого
языка (языка перевода).
4) Четвертый уровень действий переводчика: заключительная (обобщающая)
оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий
понятийный аппарат.
Теперь кратко опишем деятельность переводчика с точки зрения изложенной
выше концепции.
1) Опознание слов и общей структуры текста
Деятельность переводчика начинается с опознания и с восприятия слов и общей
структуры исходного текста. Постижение смысла зависит от ряда факторов: от уровня
владения иностранным языком, от знания жанровых особенностей переводимого
материала, от насыщенности текста терминологией, реалиями или образными
единицами.
Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как
известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному
значению. Особенно показательны в этом отношении действия переводчика при
переводах на иностранный зык.
Таким образом, для успешного выполнения переводчиком действий не первом
уровне необходимо должное функционирование механизмов узнавания и первичного
осмысления текста, а также механизмов долговременной памяти.
2) Углубленное понимание текста
Другим важным фактором в творчестве переводчика является фактор полного
понимания текста. Практический целесообразно выделить два уровня понимания
переводчика: уровень общего понимания и уровень углубленного (критического)
понимания.
К уровню общего понимания политического текста можно отнести ту степень
понимания текста, которая вполне достаточна для целей чтения, для ознакомления с
содержанием текста, но недостаточна для целей собственно переводческого акта.
Процесс углубленного понимания текста происходит в такой последовательности:
Переводчик должен правильно разобраться в смысловом содержании и структуре
текста, что в свою очередь, предполагает умение выделить в тексте главные мысли
(“смысловые вехи”), а также достаточно глубоко понять отдельные факты сообщения;
64
· Переводчик должен уметь творчески интерпретировать и обобщать информацию
оригинала, используя свой ранее наполненный опыт (языковой, общий, специальный);
· Переводчик должен увидеть, подразумеваемое автором, взаимоотношения и
связи между элементами информации в тексте;
· Переводчик должен творческий интерпретировать усвоенную им информацию;
Переводчик должен углубленно (критически) понять содержание исходного
текста.
3) Эквивалентная передача воспринятой и смысловой и стилистической
информации с помощью средств другого языка
Третий уровень деятельности переводчика связан со всякого рода действиями и
операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого. То есть третий
уровень – это уровень действий по передаче информации оригинала на другой язык.
В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств, пожалуй,
самым сложным, поскольку именно на данном этапе переводчику приходится
использовать не только весь свой информационный запас и фоновые знания, но также
учитывать роль эмоционально окрашенных элементов, прагматичных задач перевода
и т.д.
При передаче экспрессивно-политических и официально-деловых текстов
переводчик прибегает к использованию различных, выразительных средств русского
языка. Такие приемы используются, например, при передаче значений и эмотивных
характеристик фразеологизмов, национально окрашенной лексики, библейских и
мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения,
переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного
эффекта.
4) Заключительная (обобщающая) оценка выполненного материала
Четвёртый уровень действий переводчика – зевершающе-оценочный. На этом
уровне происходит завершающее осмысление и оценка перевода в рамках более
широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов
переводческой деятельности. Четвертый уровень действий переводчика – это его
высшее управляющее звено. Творческое владение этим уровнем действий позволяет
переводчику скорректировать те отдельные неточности, которые могли иметь место в
процессе перевода на предыдущих уровнях.
Достижение переводчиком критического понимания общественно-политического
текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на
определенные смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода –
все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе. Для
перевода общественно-политических текстов это особенно важно. Разумеется,
точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления
понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от
аналитических способностей и умений самого переводчика.
Литература:
1.АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский ч-1,2, Москва,
“Вече”, 2000, с.639.
2.Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке, Саратов, 1979, с.-241
3.Антонова А.П.,Боганова Г.В.О газете,Москва, “Высшая школа”, 1965, с.-219
4.Аполлова М.А.Грамматические трудности перевода,Москва, “Международные отношения”,
1977, с.- 136
65
5.Бархударов Л.С.Тетради переводчика, вып.-14,Москва, “Международные отношения”,
1977,с.-137.
6.Богацкий И., Дюканова Н.Бизнес-курс английского языка.Киев “Логос”, Москва “Айрис
Пресс”,1999 с.-15.
Сартауова Д.Е.
АУДАРМАДАҒЫ АЙМАҚТЫҚ-ЭТНИКАЛЫҚ МӘДЕНИЕТ
КОМПОНЕНТТЕРІН ҚОЛДАНУДЫҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
XX ғасырдың 60 жылдарының басында көптеген елдерде шетел тілін оқытудың
мақсатының жаңа түсінігі қалыптаса бастаған, бірінші орынға шетел тілін қарым-
қатынасына жасау құралы ретінде оқу мақсаты алға шығарылған. Мамандардың
назары тіл білімі сыны, қарым-қатынаста қоданылатын тек тілдік кодты меңгеру
деңгейімен шектеліп және анықтала алмайды дегенге аударылған. Оқушыларда
мақсатты түрде тіл шетел тілі иеленушісімен қарым-қатынас жасау дағдыларын
қалыптастыру керек, өйткені қарым-қатынас жасаудың заңдылығында барлық
мәдениетте ұлттық мәдени ерекшелігі бар иррационалды, ритуалданған элементтер
бар болғандықтан, шетелдіктермен қатынас жасауда дағдылардың түгелдей берілуы
отандаспен мүмкін емес.
Шетел тілдері елдердің өзара әрекет жасауында мәдениет, мәдениетаралық
қатынастардың гуманизациясы сұхбат рухында қызмет ету үшін арналған. Академик
Л. В. Щерба былай деп жазған: «Шетел тілін оқу сияқты ешнәрсе ұлттық
ынтымақтастық рухын тәрбиелей алмайды» Шетел тіліне оқыту мектеп білімін
жаңғырту басым бағыттарының бірі сияқты қарастырылады. Шетел тілінің рөлінің
қайта бағалануымен байланысты, оны оқытудағы үдерісінде білім беретін және тәрбие
беретін функцияларды жүзеге асыруды қамтамасыз ететін маңызды түзетулер
енгізіледі.
Оқушылардағы шетел тілі бойынша нақты білім, іскерлік, қасиеттердің болуы
мұғалімге білім және тәрбие беретін тапсырмаларды жүзеге асыру үшін аутентикалық
мәтіндерді, аудио және видеофильмдермен қоса, түрлі оқу материалдарын қолдануға
мүмкіндік береді.
Ұлтаралық
қарым-қатынас
мәдениетінің
мәселелері
бойынша
тұрақты
көзқарастар мен сенімдердің қалыптасуы үшін моральдік, интеллектуалдық,
психикалық толудың нақты дәрежесі қажет.
Оқушының тілдік хабардарлығының негізін кәдімгі британдық лигвомәдени
қауымның білімді өкілінің бедерсіз білімі құрайды. Лингвистикалық терминдер сөздігі
бедерсіз білімнің келесі анықтамаларын береді: бедерсіз білім - back-ground knowledge.
Тілдік қарым-қатынас негізі болып табылатын, сөйлеушілер мен тыңдаушылардың
реалилерді екі жақты білуі [1].
Жалпы білімнің болуы, коммуниканттар түрлі лингвомәдени қауымдарға жатқан
кезде адекватты қарым-қатынас жасау үшін алғы шарт негізі болып табылады. Оқу
барысында оқушылар бедерсіз білімнің нақты көлемін меңгеріп алуы қажет.
Мәдениетті танумен бірге бір уақытта тілді меңгеруді өз мақсаты етіп қойған
шетел тілін лигводүниетанулық оқыту тілдің әлеуметтік функцияларының бірінде -
кумулятивті негізделеді. Бұл функцияда тіл ұрпақ, сақтау орны арасындағы
байланыстырушы бөлім және тіл қазіргі мәдениетті көрсетіп қана қоймай, оның
бұрынғы жағдайында белгілейтін болғандықтан, тілдік емес ұжымдық тәжірибе
құралы ретінде қолданылады. Кумулятивті функция барлық тілдік бірліктерге тән,
66
алайда, сөздерде, фразеологияларда, афоризмдерде – лексика аймағында ол оданда
анығырақ көрсетіледі [2]. Осы көзқарасқа сәйкес, тілдің номинативті бірліктерінің
семантикалық құрылымында, тілмен қызмет көрсетілетін мәдениетті тура және
тікелей көрсететін экстралигвистикалық мазмұн болады. Бұл тарих, география,
дәстүрлер, халық ауыз әдебиеті – басқаша айтқанда елдің мәдениетіне кіретін сөз
мағынасының бөлігі аймақтық-этникалық мәдениет компоненті болып табылады, ал
құрамында мұндай компонент бар тілдің номинативті бірліктерін семантиканың
ұлттық-мәдени компоненті бар лексика деп атау қабылданған.
Шетел тілін нағыз меңгеру фразеологиялық айналымдарды қолдана отырып, оған
тән сөздерді қолданып сөйлей білуді білдіреді. Мақалдар және мәтелдер негізгі
фразеологиялық айналымдар болып табылады, оларды білу және дұрыс қолдана білу
сөйлеушінің сөзіне көркемдік мәнерлікті береді. Шынай өмірде біз, қарым-қатынас
жасау арқылы әрекеттің басқа «сөйлеусіз» түрлерін жүзеге асыру мүмкін болатын
жағдайлармен жиі кездесеміз. Заң бойынша, өзінің көзі ретінде сөйлейтін емес
мақсатты алатын, нақты нәтижеге қол жеткізу үшін басқа адамдармен қарым-қатынас
жасаған кезде, бізге ойымызды айтып салу керек. Біз бір нәрсеге қол жеткізу үшін
сөйлейміз және ол, сөйлеу мен қарым-қатынас адам өмірінің дүнесіне қоса
берілгендіктен емес, бәрінен бұрын ол адам әрекетінің барлық саласына белсенді
қызмет көрсетеді. Мақал мен мәтелді қолдану бұл үдерісті одан да жай қылуға
мүмкіндік береді. Сөйлеудің әрекет етудің құрылымдық ұйымына мұндай енуі және
бұл жерде пайда болған ықпалдардың екі жаққа бағытталуын қамтамасыз етеді. Тілде
белгіленген әлеуметтік-тарихи тәжірибені берудің өзіндік үлгісі бола отырып,
онтогенездағы сөйлеу адамның жеке тұлғасының, оның санасының, оның мінез-
құлығын реттеушісінің қалыптасуының күшті қаруы болады және өз кезегінде
болашақтағы сөйлеуді дамыту үшін мүмкіндік туғыза отырып, әрекет ету ұйымы
сапалы жаңа деңгейге көтеріледі.
Шетел тілін оқытудағы жұмбақтар рөлінің маңызы аз емес екенін айтпау мүмкін
емес. Жұмбақтардың жауабын және ойлап табу балалардың сөйлеуінің жан-жақты
дамуына әсер етеді. Жұмбақта метафорикалық көріністі құру үшін түрлі мәнерлілік
құралдарының қолданылуы (кейіптеу тәсілдерін, көпмағыналы сөздерді, эпитеттерді,
салыстырулар, ерекше ритмикалықтың ұйымдасуыды қолдану) оқушының сөйлеуінің
бейнелігінің қалыптасуына көмектеседі.
Сөздердің көпмағыналылығының арқасында жұмбақтар оқушының сөздігін
байытады, сөздердің екінші мағынасын көруге көмектеседі, сөздің ауыспалы
мағынасы туралы түсінік қалыптастырады. Олар, тілдік үлгіге назар аударуға және
оны талдауға мәжбүр ете отырып, шетелдік сөйлеудің дыбыстық және грамматикалық
ағымын меңгеруге көмектеседі. Жұмбақ – шегіне дейін қысқартылған, заттар немесе
құбылыстардың ерекше, ашық белгілері көркемдік үлгіде берілетін, халық ауыз
шығармаларының кіші үлгілерінің бірі. Жұмбақтар жасыру талдауға, жинақтауға
қабілеттігін дамытады, өз бетінше қорытынды, ой қорытындысын жасау білімін
қалыптастырады, заттардың немесе құбылыстардың аса ерекше, мәнерлі белгілерін
нақты айқындау білу, заттардың үлгісін ашық және қысқаша беруді білу, оқушыларда
«шындыққа поэтикалық көзқарасты» дамытады.
Әңгіме және пікір таласудың ынта болып қазіргі, жастардың арасындағы танымал
өлеңдер болуы мүмкін. Оқушылардың өздерінен оларды жазбаша түрде алып
келулерін ұсынуға болады. Олардың мазмұны жағынанан қызықты болғаны, артынша
талқылауға ынталандыратын, өлеңге қатысты, оның мазмұны мен орындалуына
байланысты өз ойын білдіруге ынталандыратын болуы керек. Саяси өлеңдер
халықаралық жағдайлары, қоғамдағы әлеуметтік мәселелер туралы әңгімелерді
67
тудырады; лирикалық әндер адамдардың қарым-қатынасы туралы әңгімелесуге
себепші болады.
Шетел тілін оқыту үдерісінде халық әңгімелері мен халық ауыз әдебиетін қолдану
басқа халықтардың ұлттық мәдениетінің феномені ретінде шетел тіліне үйретуді
қамтамасыз етеді. Ол оқушыларды қазіргі мәдениетті әлемдегідей қарым-қатынас
мәдениетін тәрбиелеуге көмектеседі, шетел тілін және мәдениетін меңгеру үдерісін
мәдениеттердің
дидактикалық
полилогына
айналдыруға
мүмкіндік
береді.
Нәтижесінде оқушының, өзінің көп түрінде – басқа мәдениеттерге қатынасында, басқа
әлеуметтік мәдени фон және менталитеттің қабылдануында көрінетін көпмәдени және
шетел тілдік тұлға ретінде сезінуі қамтасыз етіледі.
Ертегілер – ол халықтың дүниетануы көрсетілген, оның білімі, тәжірибесі, оның
ең жақсы сезімдері мен ұлттық рухы көрсетілген өзіндік айна. Ертегілер тек сол
мәдениеттің иеленушісіне тән ойлаудың өзіндік тәсілін өзіне сіңіреді. Халық
ертегілеріне кеш тарту мәдениет иеленушілерін өзінің тарихи-мәдени түбірлерінен
жат сынуына алып келеді деген пікір бар. Л.П. Петров өзінің жұмысында назарын
чуваш халқының ертегілеріне аударады. Батыр – құдайлармен, рухтармен, құдіретті
күштермен тікелей байланыста болады. Чуваш ертегілерін орыс ертігілерімен
салыстырған кезде балалар сюжет ұқсастықтарын табады, айырмашылықтарын
көрсетеді [3]. В. Кротовтың айтылған ойлары назар аударуға лайық. «Ертегі – ол
әлемдердің кездесуі. Ертегінің оқушысы, тыңдаушысы, куәгері әрқашан осы кездесуге
қатысады: өйткені ол бұл кездесуге өзіне бірінші ақиқат әлемін алып келеді. Сонымен
бірге бұл ертегі әлемнің ішкі шындықпен, адамның ішкі дүниесімен кездесуі. Өйткені
біздің ішкі дүниеміз, осы шын өмірдегі бізді әрқашан қанағаттандыра бермейтін
заттарды ертегі көруге мүмкіндік береді. Ертегі бір кезді түске ұқсас. Ертегі
бетперделерін киіп, біз өзімізге адамдық қасиеттерді киіп көреміз. Біз іштегі батыр-
жеңімпазды қолдай отырып, өзіміздің жағымды қасиеттерімізді нақтылаймыз. Біздің
ішкі әлемімізде, ертегі әлеміндегідей, батырлық, қорқақтық, сарандық пен жомарттық,
ұсақтық пен қайырымдылық, сенім мен рационализм өмір сүреді».
Ертегі өзінде тек бір халықтың образдың үлгісін алып жүрмейді, өйткені ол
барлық әлем бойы саяхат жасаған, мысалы, басында келттік болды, содан кейін
византиялық, үнділік, арабтық болған. Ұрпақтан ұрпаққа беріле отырып, ертегі жас
өспірімдерді тәрбиелеу құралы болған.
Ертегіні шетел тілін оқыту үдерісінде қолдану, оқылып отырған тілдің
құрылымын, оның сөйлеу құралдарын, халықтың ойлау қабілеті және оның өзіндік
ұлттық ерекшелігін түсінуге жақсы көмектеседі. Ертегі баланың жеке тұлғасын
тәрбиелеу үшін нақты алғы шарттар құрайды. Ол баланың жан-жақтылығын дамыту,
оның ойлау, сөйлеу, шығармалық қиял, көркемдік талғам қабілетін дамыту үшін
шексіз мүмкіндіктерге ие.
Сонымен бірге ағылшын методисті К. Лэйрой да мұндай қолдану тілді оқытуда
білімді жолды білдретінін айта, шетел тілін үйрету сабақтарында ертегі қолдануға
ерекше назар аударуды белгілеп айтады. Ағылшын методисті шетел тілін үйрену
кезінде оқушылардың кезігетін қайшылықтарының бірі – ол қорқыныш бөгеуін жою
мәселесі, деген пікірді қолдайды. Тек осы бөгеу жойылған, жеңген кезде ғана тілді
толығымен меңгереді. Ертегілер оларға тән ертегі қиялдарының арқасында басқа тілде
сөйлеу қорқынышынан құтылуға көмектеседі..
К. Лейрой өлең айтудың барлық мәдениеттерінде тақпақтардың құрылуымен
қатар ертегілердің айтылуы балаларды оқытудың көп тараған тәсілдерінің бірі деп
санайды, ол тілдерді оқуда күрделі коммуникативті және жинақтаушы қабілеттер және
олардың келешекте дамуының мүмкіндігі бар, деген көзқарасты алға қоюшы едім
68
дейді ол. Ертегілер тыңдау қабілетін дамытуға, пунктуация және синтаксис
қабілеттерін игеруге, грамматиканың жаттығуында көмектеседі , лексиканы енгізеді,
мәдениет пен қарым-қатынасқа үйретеді. Өзінің мақаласында ағылшын халқының
өлеңдері мен ертегілерін қолдану туралы талқылайтын Ш. Уардтың пікіріне сай,
объективті артықшылықтарды өлең сияқты қолдану, сол сияқты ертегіні де шетел тілі
сабағында келесі жолмен тұжырымдауға болады:
Өлеңдер сияқты ертегілерді ешқашан ескірмейді;
Оларда британ аралдарының көркемдік дәстүрінің мысалдары бар;
Онда өмірлік маңызды түрлі тақырыптар табуға болады: махаббат және
үйлену, өмір және өлім, т.б.
Ертегінің
басты
ерекшеліктерінің
оның
метафориялығы,
адамдық
құндылықтардың әділдік, тәртіптік тікелей емес, хабарлаудық ерекше түрі арқылы
жанама айтылған кезде, оның басқаша айтылуы болып табылады. Ертегі
метафориялығын түсіну іскерлігін интерпретация іскерлігінен жекеше қарастыруға
болмайды. Ертегілерді оқуға үйрету ерекшелігі оқу іскерлігінің дамуы, жолдар
арасынан мағына шығаруда түйінделеді. Түсінік мағыналықта емес, тілдік деңгейде
жүзеге асады. Барлық сөздер түсінікті, бірақ мәтіннің (ертегінің) мағынасы түсініксіз
кезде, шетел тілін жетік меңгермеген жағдайда бұл едәуір көп таралған құбылыс.
Ертегінің
мәтінінде,
оның
мазмұнын
түсінуге
бөгет
болатын
тілдік
қиыншылықтар қатары бар. Оларға ұлттық реалилерді және ертегінің мазмұнын
түсінуге мүмкін емес білімсіз сөздер жатады. Қазақ ерегілерінің мәтінінде оқушылар
ертегі мәтіндерде оқу кезінде жақсы ұғынып алатын қиял ертегі лексикасы бар.
Сөйтіп, шетел тіліне үйрету мазмұнының бөлігі ретінде анықталатын, шетел тілі
сабақтарындағы, тікелей қатынас жасау жағдайларында шетел тілінің құралдарымен
аймақтық-этникалық мәдениетті түсіндіру іскерлігіне негізделген, оқушыларды
ұлтаралық мәдениеттің өзара әрекет жасау қабілетін дамытуға арналған аймақтық-
этникалық мәдениет компонентін жүзеге асыру жеке тұлғаның толық дамуына және
оқушыларды мәдениет диалогына белсенді қызықтыруға септігін тигізеді.
Әдебиет:
1
Рогова Г. В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в ср.
школе: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. – 42 с.
2
Словарь лингвистических терминов/ сост. Ахманова О. С. Советская
Энциклопедия. – М., 1969. – 495с.
3
Петров П. Работа среди чуваш //Башкирский краеведческий сборник. Уфа, 1930.
С. 96-97; Чуваши Приуралья: культурно-бытовые процессы. Чебоксары, 1989. С. 94.
Кенжетаева Г.А.
АХМЕТ БАЙТҰРСЫНОВ ЖӘНЕ АУДАРМА МӘСЕЛЕЛЕРІ
Әр халықтың әдебиеті өз өмірімен тіршілік етеді.Ол халықтың тарихымен,
салт- дәстүрімен,әдет-ғұрпымен тығыз байланысты.Сонымен қоса басқа халықтар
әдебиетімен қарым – қатынаста болады. Осындай қарым – қатынаста аударма еңбегі
ерекше орында тұрады.Аударма – ақынның дүниетанымдық қорын байытудың баға
жетпес көзі ретінде белсенді қызмет атқарады. Аударма жалпы адамзат атаулының
танымдық рухани алмасуы нәтижесінде мәдениет пен өркениеттің дамуына, адам
баласының
эстетикалық
көркемдікке
қол
жеткізуіне,
санасының
өсуіне,
69
дүниетанымының кеңеюіне апаратын жол. Әлем халықтарының әдебиетінің бір-
бірімен
байланысуында,
ғылым
мен
әдебиет
салаларында
халықаралық
ынтымақтастықтың дамуында аудармалардың маңызы зор. Аударма ұғымының
қолданылу аясы өте кең. Бір тілден екінші тілге поэзиялық және прозалық
шығармалар, публицистикалық мақалалар, ғылыми әдебиеттер, ресми іс қағаздар,
саяси және қоғам қайраткерлерінің, шешендердің сөйлеген сөздері, кинофильмдер
аударылады; әр түрлі тілде сөйлейтін адамдар тіл табысу үшін аудармашылардың
көмегін қажет етеді.«Аударма» сөзі жалпыға түсінікті, әрі көпшілікке белгілі болып
табылады. Аударма дегеніміз – бір тілде ауызша айтылған ой – пікірді, болмаса
жазылған мәтінді тыңдаушыға, оқушыға екінші тілде, яғни оның ана тілінде түсінікті
етіп жеткізу. Ал, әдеби немесе көркем аударма дегеніміз – бір тілде жазылған әдеби
туындыны екінші тілдің құралдары көмегімен оқырмандарға жеткізу және
түпнұсқасының стильдік, көркемдік ерекшеліктерін мейлінше нақты сақтап көрсету.
Бұл жерде аудармадағы ең қиын – лингвистикалық ерекшелік емес, ал түпнұсқасының
көркемдік жағын дұрыс жеткізу, яғни аудармашы туындының образдық әлемін,
автордың идеясын, позициясын және стилін нақты, дәл көрсете білуі. Аударма –
жалпы әдеби үрдістің кең арналы саласы. Аударма арқылы бір халықтың таңдаулы
әдеби шығармаларынан басқа халықтың өкілдері де сусындай алады. Толық
мағынадағы аударма қалай да түпнұсқаға сәйкес болуы шарт. Әрине, шығарманың
мәтінін бастан – аяқ тәржімалау мүмкін емес. Әсіресе, поэзиялық шығармалардың
аудармаларында кейбір еркіндіктер болмай қоймайды. Оның себебі де бар – әр тілде
қалыптасқан сөз қолдану тәсілдері ерекше болып келеді. Сондықтан, бейнелі сөздерді
көшіріп, сол түпнұсқадағы қалпын сақтап жеткізу мүмкін емес. Басқа тілде айтылған
ойдың жалпы мағынасын жеткізуден гөрі, сол әдебиетке тән көркемдік ойлау,
бейнелеп сөйлеу, сөз қолдану өзгешеліктерін дәл келтіру әлдеқайда қиын. Ал, онсыз
көркемдік ой – сезімнің әсерлілігі де толымды болмайды. Көркем аударма процесінің
нәтижесінде түпнұсқаның мазмұны мен пішіні арасындағы бірлік пен тұтастықтың
сақталуының маңызы жоғары. Түпнұсқаның мазмұны мен пішіні арасындағы
байланыс, келісім мен жарасым аудармада сақталмаған жағдайда әдеби шығарманың
көркемдік табиғаты, автордың шығармашылақ даралығы мүлде бұрмаланып, түпнұсқа
бір басқа, аударма бір басқа – екеуі екі бөлек туынды болып шығады. Мұндай
жағдайда аудармадан түпнұсқаның мазмұны да, көркемдік – бейнелеу ерекшеліктерін
де табу қиынға түседі. Ал, көркем аудармада түпнұсқаның мазмұны мен пішінін дәл
жеткізу немесе біршама дәл жеткізу аударма ісіндегі ең бір қиын, күрделі әрі
аудармашы шығармашылығының мағынасы мен мәнін анықтайтын айрықша маңызды
көрсеткіш болып табылады. Бір ұлттық тілде жазылған көркем шығарманы екінші бір
ұлттық тілдің көркемдік бейнелеу құралдары арқылы қайта жасау, аудару оңай емес.
Ал, түпнұсқа белгілі бір ұлттың ұлы ақынының шығармасы болса, оның ұлттық
сипаты барынша анық, беделді болса, онда оны өзге тілге аудару аудармашыдан үлкен
жауапкершілікті ғана емес, сонымен қатар, үлкен талантты талап етеді. Аудармашы
таланты – айрықша талант. Ол өз тілінің айшығы мен ажарын, көркемдік бейнелеу
мүмкіншілігін, бейнелілігін еркін меңгерген дарынды ақын болумен бірге,
түпнұсқаның мазмұны мен мәнін, тіл байлығын, ұлттық бояуын жете білетін шебер
маман дәрежесіне көтерілуі шарт. Сонда ғана ол аудармашы ретінде түпнұсқаның
мазмұны мен пішінін толық игеріп, өз аудармасында олардың арасындағы
байланысты, келісім мен жарасымды, тұтастықты сақтауға мүмкіндік табады. Осыған
орай,халқымыздыздың әдебиетіне ,тіл біліміне зор үлес қосқан ақыны Ахмет
Байтұрсынов мұрасының негізгі шығармаларына тоқталайық. Қалайда халықты ояту,
оның санасына, жүрегіне, сезіміне әсер ету жолдарын іздеген ақын айналып келгенде,
70
ұлы Абай тапқан соқпақ, орыс әдебиеті үлгілерін пайдалану, аударма жасау дәстүріне
мойынсынады. Бұрынғы ескі-ертегі емес, жаңа өлеңдік форма мысал арқылы, көшпелі
елдің жақсы білетін стихиясы – жан-жануар өмірінен алынған шығармалар арқылы
әлеуметтік ойға ықпал ету мақсатымен Иван Андреевич Крылов туындыларын
аударып, “Қырық мысал” деген атпен 1909 жылы Петербургтен бастырып шығарды.
Бір жағынан қызықты форма, екінші жағынан ұғымды идея, үшінші жағынан,
қазақ тұрмысына ет-жақын суреттер ұласа келіп, бұл өлеңдерді халықтың төл
дүниесіндей етіп жіберді.
Жүк алды шаян, шортан, аққу бір күн,
Жегіліп тартты үшеуі дүркін-дүркін,
Тартады аққу көкке, шаян кейін
Жұлқиды суға қарай шортан шіркін.
Аудармада мін жоқ, мүдірмей, тұтықпай, есіліп-төгіліп тұр. Ендігі кезең
оқырманына қатысты жаңа ой, соны пікір, толғаулы сөзді ақын өз жанынан қосады.
Жігіттер мұнан ғибрат алмай болмас.
Әуелі бірлік керек болса жолдас.
Біріңнің айтқаныңа бірің көнбей
Істеген ынтымақсыз ісің оңбас, —
деп елді тұтастық, ынтымақ жалауының астына шақырады.
Елдің азып-тозуына байланысты сарындарды Ахмет Байтұрсынов жұмбақтап,
тұспалдап жеткізеді, кейде ашық, дәл айтылатын ойлар да бар:
Қасқырдың зорлық болды еткен ісі.
Ойлаймын оны мақтар шықпас кісі
Нашарды талай адам талап жеп жүр
Бөріден артық дейміз оның ісін.
Алуан-алуан ойға жетелейтін “Қайырымды түлкі”, “Ала қойлар”, “Үлес”,
“Қартайған арыстан”, “Өгіз бен бақа”, “Қайыршы мен қыдыр”, “Ат пен есек”
мысалдарында әлеуметтік-қоғамдық жағдайларды мегзейтін оқиғалар, адамдар
психологиясымен сарындас әуездер, тағылымды, ғибратты тұжырымдар мол орын
алған. Аудармашы негізгі түпнұсқа тексіне орайластырып, көркем ойға ой, суретке
сурет қосып, пікірді ұштап, жаңа сарын - әуез қосып отырады. “Қартайған арыстан”
мысалына:
Бақ қонса, сыйлар алаш ағайын да,
Келе алмас жаман батып маңайыңа.
Басыңның бақыт құсы ұшқан күні
Құл-құтан басынады, малайың да, —
деген жалғасты түйін жасайды. Бірнеше кісі тіл таба алмай, берекесі кетіп,
өртке шалдығып, үлестен құр қалады. Осы “Үлес” өлеңінің түйінінде ақын өз
позициясын ашық көрсетіп:
Ойласақ оқиға емес болмайтұғын,
Ел қайда өзін жаудан қорғайтұғын.
Қазіргі пайдасына бәрі жетік,
Адам аз алдын қарап болжайтұғын.
Аңдыған бірін-бірі жаудан жаман
Байқасақ ел белгісі оңбайтұғын.
Бұл белгі табылып жүр біздің жұрттан
Таласып бір-бірінің жүзін жыртқан.
Алданып арқадағы дау-шарына
Кәтерден кәпері жоқ,
71
келер сырттан, —
деп терең маңызы бар әлеуметтік ой толғайды.
Мысал жанрының қазақ әдебиетіне бойлап ену құбылысы әлемдік көркемдік
дәстүрлердің типологиялық ұқсастығын көрсетеді. “Дала уалаяты” газетінде 1894
жылы 14 тамызда И.Крыловтың “Инелік пен құмырсқа” (аударған А.Құрманбаев)
мысалының жариялануы – қазақ әдебиеті үшін жаңа бір арнаның басы еді.
Крыловтан Абай – 14, Спандияр Көбеев – 37, Бекет Өтетілеуов – 12 мысал
аударған. Бір мысалдың бірнеше рет аударылғаны да бар. Мәселен: “Аққу, шортан һәм
шаян”, “Ат пен есек”, “Қасқыр мен тырна”, “Шал мен ажал (өлім)”, “Айна мен
маймыл”, “Маймыл мен көзілдірік” мысалдарын Ахмет Байтұрсынов та, Спандияр
Көбеев те аударған. “Ала қойлар”, “Есек пен қамыс (шілік)”, “Бақа мен өгіз”
мысалдарының Абай нұсқасы да, Ахмет нұсқасы да бар.
Абай аудармалары Крылов түпнұсқасымен көбіне-көп дәлме-дәл келеді,
Спандияр Көбеев 8 мысалды қарасөзбен баяндаған. Ал Ахмет Байтұрсынов
аудармаларында сюжет сақталғанмен, еркіндік басым, қазақ тұрмысына жаңа идеялар,
заман тынысын танытатын жаңа ойлар айтылады. Түп негізі Федрдан алынған
Крыловтың он жолдық “Шымшық пен көгершін” мысалы Ахмет Байтұрсынов
аудармасында отыз екі жолдан тұратын жаңа шығарма. “Өгіз бен бақа” орысшада – 17,
қазақшада – 36 жол, “Қасқыр мен тырна” орысшада – 19, қазақшада – 76 жол,
“Арыстан, киік һәм түлкі” орысшада – 35, қазақшада – 56 жол, “Қасқыр мен қозы”
орысшада – 37, қазақшада – 68 жол, “Ағаш” орысшада – 31, қазақшада – 56 жол. Бұл
фактілер қазақ ақыны дәстүрлі оқиға, қалыпты бейнелерді ала отырып, ойға ой,
суретке сурет қосып, жаңа, ұлттық төл туынды жасағанын көрсетеді. Бұрын емеурін,
ишара, мегзеу, астар, мысалмен берілген ойлар “Маса” кітабында ашық, анық, дәлді,
нақты айтылады. Мұнда Ахметттің өз басынан кешкен қиын-қыстау күндер, ауыр
жолдар, қуғын-сүргін, жетімдік-жоқтық, бірталай өлеңдерге арқау болады; ел
тағдыры, халық қамы, бостандық арманы – басты сарын.
Жалпы әдеби аударма халықтардың бірін – бірі тануына, рухани жағынан
жақындасып, туыстасуына айтулы көмек көрсететіні белгілі. Көркем аударма
жекелеген қалам қайраткерлерінің ғана емес, бүкіл бір елдің әдебиетіне әсерін
тигізеді.
Әдебиет:
1.
Әуезов М. Көркем аударманың кейбір теориялық мәселелері. // Көркем аударманың
мәселелері. Мақалалар жинағы. – Алматы: Қазақ көркем әдебиет баспасы, 1957. 6. Талжанов
С.О. О переводах и переводчиках. / 2.Аударманың лексика – семантикалық мәселелері:
(тәжірибелер, толғаныстар, топшылаулар). – Алматы: Ғылым, 1987.
3. Сәмитұлы Ж. Аударма теориясы және практикасы: Оқу құралы. – Алматы:Қазақ
университеті, 2005. – 272 бет.
Амангельдиева Н.Т.
SIGNIFICANCE OF TRANSLATION IN CONTEMPORARY LIFE
Translation is mean of Interlingua communication. The importance of translating
and interpreting in modern society has long been recognized. Practically not a single contact
at the international level or even between any two foreign persons speaking different
languages can be established or maintained without the help of translators or interpreters.
Equally important is translating and interpreting for uninterrupted functioning of different
72
international bodies (conferences, symposia, congresses, etc.) to say nothing about the bodies
like the E.E.C.(European Economic Council), the I.M.F.(international Monetary Fund) or the
United Nations Organization with its numerous councils, assemblies, commissions,
committees and sub-committees. These can function smoothly only thanks to an army of
translators and interpreters representing different states and working in many different
national languages. Numerous branches of national economies too can keep up with the up-
to-date development and progress in the modern world thanks to the everyday
translating/interpreting of scientific and technical matter covering various fields of human
knowledge and activities. The latter comprise nuclear science, exploration of outer space,
ecological environment, plastics, mining, chemistry, biology, medicine, machine building,
electronics, linguistics, etc. In the present days translation of scientific and technical matter
has become a most significant and reliable source of obtaining all-round and up-to-date
information on the progress in various fields of science and technology in all countries of the
world.
Translation Services Industry
There is a large demand for translation services and it is growing. The translation
industry is all about communicating and the importance of translation technology in different
spheres of modern life is increasing. With increasing development of the global market,
industry, business and commerce function on an international scale, with the growth of
freedom and flexibility in terms of exchange of products and services, it is obvious that the
translation industry is affected by these changes.
There is increased demand for translation services in many areas such as:
-Economic (Free trade agreements)
-Ecological (Greenpeace)
-Educational (Exchange programs)
-Humanitarian (Doctors ) etc.
In-spite of the fact that the English language is important and known to many, there
is the commonly held belief that people have the right to use their own language. But still the
different languages spread across the globe should not be an obstacle to mutual
understanding. To facilitate bilateral and multilateral relationships, linguistic problems can
be solved through translation. Thus, different aspects of modern life have led to the
requirement for more efficient methods of translation.
Industry composition
The translation industry is made up of many thousands of individual translators and
companies. When we talk about individual translators, they belong to a wide variety of
backgrounds. While some have actual translation training or education, but most do not.
Very often there are translators who have had formal language training and because of this
they have some exposure to translation. There are universities and language schools who can
provide such individual translators. These are freelance translators. These individuals are
divided into three main groups-in-house translators, full time and part time translators. There
are professional translation companies who provide translation and translation-related
services in all languages. In one way or the other the individual translators do come in
contact with the translation companies.
Thus the industry can be divided into the following categories of translation service
providers:
-Language Schools
-Universities
-In-house translators
-Full time translators
73
-Part time translators
-Translation companies
-Key market drivers
Translation Services Market
From government to business to industries, translation service companies are in
great demand as effective communications with partners, employees, officials, customers in
the language of your target market becomes a necessity. As such it is seen today that inspire
of the fact that the translation industry is not an organized industry, with a very low number
of professional translators, the translation service market is growing. The American
Translation Association (ATA), which was formed solely to help in the growth of translation
and interpreting professions, says membership has doubled in the past 10 years to 10,000
because of the growing demand for language translations and translation market.
Some languages which were in great demand for translation in 1991 (the trend which
is continuing even today) is shown below:
As seen above English dominates the market.
Market of MT and HT:
The development of both machine translation (MT) and human translation (HT) is
based on demand and supply. On the one hand, there is availability of new technology and
on the other, socio-political and economic need for change. Despite the advances in
technology, machine translation presents only a small percentage of the market.
It can be seen from the above table that only 6 million pages were translated through
machine translation, whereas through human translation 450 million pages were translated
which implied that MT covered only 1.3% of the total. This percentage has not changed
much in recent years as well. Market analysts say that MT will remain only about 1% of an
over US $10 billion translation marketplace. According to Allied Business Intelligence, the
size of the "human translation" market is around US$11.5 billion and "machine translation"
US$134 million in 2007. Software localization reached US$3.4 billion in the same year.
Another market segment with strong expected growth is technical documentation.
Japan Translation Market
Japanese language translation took the
second position which reflected the importance of
the role of Japan in technology and foreign trade. In
Japanese language translation, of all fields ,
technology occupied two-thirds of translation
volume at the end of the 1990s:
China's Translation Market
China's translation industry is a big industry
and China can now claim to be a translation giant.
According to the China Bibliographic Library,
between 1978 and 1990, China had published
28,500 kinds of translated works, and the number
Foreign Trade
25%
Science
10%
Teaching
10%
Literature
5%
Journals
5%
Business Administration 5%
Machine translation
Human translation
Europe & the United States
2.5 million pages
300 million pages
Japan
3.5 million pages
150 million pages
74
grew to 94,400 between 1995 and 2003. According to the Translators Association of China,
China's translation market is anywhere between US$ 1.3bn and US$ 2.5bn. China's
translation industry accounted for 1.33 billion US$ annually in the later part of 1990s, and
that number grew to 21 2.53 billion $ in 2005.
Global Translation Market
According to another estimate, the global translation market grosses US$13 billion
annually. The Asia-Pacific region has a 30% share of this market. According to a survey by
an authoritative US institution, the global translation market has reached gross US$22.7
billion by 2005. As the global reach of Internet expands, the translation market is expected to
grow continuously at a staggering rate of 30 percent a year. Europe will continue to be the
largest region, with 49% of the market, followed by Asia, with 39%.
According to a study made by Common Sense Advisory (CSA), the market for
outsourced language services was US 8.8 billion dollars worldwide in 2005, growing at 7.5
percent per year. The CSA made these estimates based on their calculations on the total
revenues of the several companies involved in the business, many translators and free
lancers, and an estimate of the revenue generated by international marketing agencies,
system integrators, consultants, and other service providers who help in translation and
localization.
Importance of Translation and Interpreter Services on Business Trips
In today's globalized economy, one cannot down play the significance of translation
services during overseas trips. To make your business trip a success you need to
communicate with your potential customers in their own language. By communicating with
them in their own language, you can gain their trust and their business as well. The advent of
the internet has led to an explosive growth in the level of business activity between nations.
What we are seeing is a convergence of cultures and economic systems all across the globe.
This means that people all over the globe will be communicating more than ever highlighting
the need for translation services. Some agencies bundle translation and travel services for
their clients. This means that the customers can avail of translation service right from the
time they embark on foreign territory. Many organizations find the translation and travel
services bundle quite valuable, as their executives do not feel lost in a foreign land. These
agencies ensure that the visitor is picked up from the airport and taken to the hotel room. He
or she does not need to involve him in the hassle of booking a taxi or finding a hotel room in
a country where the natives do not speak the same language as he does. These operators
design the visitor's itinerary in consultation with the clients and arrange for domestic travel if
desired by the visitor. If needed, they also accompany the visitor during factory visits or for
client meetings. If there are some contracts to be signed then these agencies also perform the
document translation work and explain the nuances of the contract.
If a visitor desires to visit trade fairs, exhibitions or places of historical importance
then these agencies provide personal interpreters during these visits also. All these services
ensure that the visitor utilizes his time productively during a business trip and make his
investment worthwhile. By availing these translation and interpreter services during overseas
trips you can prove to your clients that you are serious about their business and are willing to
go that extra mile to serve them better than competition. For professional translation services
in Europe, visit Goihata. Goihata provides one of the best professional and technical
Japanese Translator and Spanish to English Translations
Conclusion
The work of translation agencies is essential in a lot of different areas. Not only do
they translate a variety of technical texts for small and middle sized companies from one
language to another; even international trades and the global economy depend on the support
75
of translation agencies in order to ensure fluent communication between the trading partners
and to facilitate trade and commercial relations and the exchange of goods easier. By
translating product descriptions, order lists and other important documents, fatal
misunderstandings and therefore delays in delivery of products can be avoided. Professional
translators specialize in a certain field that they cover for their translation agency, such as
technical, legal or financial translations. With this specific knowledge they are able to
translate a wide range of texts accurately.
Translation agencies experience a growing demand for translations of texts from
cultural institutions and media-related companies like marketing agencies or PR
departments. International marketing campaigns or advertising slogans not only have to be
translated, but also localized in order to adapt them for a foreign market. In these cases it’s
important that the documents are not translated word for word, but rather in a way that
carries the message from one language (and thus, one cultural background) to the other. But
also in industry and in industrial chemistry, the work performed by a translation agency is
gaining importance. Even in medicine there is a variety of medical texts that has to be
translated to make them accessible worldwide and distribute medical innovations. Internet
and telecommunications is another huge source of revenue for language service providers.
For example, software localization is a crucial business for software companies: new
applications have to be localized so they are presented in the target country’s language and
suitable for local peculiarities such as different keyboard layouts.
As globalization moves forward and it is important to communicate to customers in
the whole world, the demand for professional translations grows. Translation agencies will
always play an important role in the provision of language services.
Literature:
1.
Ilko, V. Korunets. 2003. Theory and practice of translation. – Vinnutza: Nova Knyha, pp.13-15.
2.
Bassnett, S. 1991. Translation studies. London: Routledge.
3.
Lotman, J., Uspensky, B. 1978. “On the semiotic mechanism of culture”, New Literary History,
pp. 211-232.
4.
Nida, E. 1964. “Plinciples of Correspondence”. In Veniti, L. The translation studies reader.
London: Routledge.
5.
Guennadi, E. Miram, Velentina, V. Daineko, Lyubov, A. Taranukha, Maryna, V. Gryschenko,
Oleksandr, M. Gon. 2003. Basic translation (основи перекладу). – Kyiv: Elga Nika-Center.
6.
http://www.articlesnatch.com/Article/Importance-Of-Translation/224095
7.
http://ezinearticles.com/?Importance-Of-Translation-And-Interpreter-Services-On-Business-
Trips&id=1174850
-
www.wallstreetstocks.net/the-importance-of-translation-services-to-different-fields-of-industry
-
http://EzineArticles.com/?expert=John_T._Smith
-
http://textronics.com/translationtheimportanceofculture.html
-
http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/08/the-importance-of-translation/
Айтимова А.А.
СЛОЖНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов:
зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но
отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не
зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. Трудности
перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте.
76
Не стал исключением и английский язык, который имеет тысячелетнюю
историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые
люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка –
фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное
значение.
В наше время, время процесса всемирной экономической, политической и
культурной
интеграции
и
унификации
, язык играет особую роль. Этой цели служат
международные языки, которые и позволяют всем нам общаться друг с другом,
независимо от национальности и места проживания. Одним из них и является
английский язык. Более того, английский является языком межнационального
общения для всего человечества. Фразеологизмы неотъемлемая часть языка, в том
числе и английского.
По определению А.В.Кунина в учебнике «Курс фразеологий современного
английского языка», Фразеологизм или фразеологическая единица — устойчивое по
составу и структуре,
лексически
неделимое и целостное по значению
словосочетание
или
предложение
, выполняющее функцию отдельной единицы.
Например:
to make a clean breast of = to confess – сознаться
to fall foul = to quarrel; to attack (with) – поссориться, нападать
to snake a leg = to hurry – торопиться
to draw a longbow = to exaggerate – преувеличивать.
Как определяет И.Е.Анничков, «С помощью идиом, как с помощью различных
оттенков
цветов,
информационный аспект
языка
дополняется
чувственно-
интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни». То есть, С помощью
фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются
переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
О роли фразеологизмов в тексте Т.А.Казакова рассуждает, что очень часто
фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника,
темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.). А так же
она в своих исследованиях пишет о возможностях фразеологических единиц, что
наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических
единиц – и особой сложности их для перевода – является то, что их охотно не только
употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие
творческие языковые личности.
Первое и самое главное условие в любом случае - уметь распознать в тексте
фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный
путь - это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц,
поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о
присутствии переносного значения (например: By that time he had reached the condition
to see pink elephants. Если перевести эту фразу дословно, то "розовые слоны" будут
создавать совершенно бессмысленный контекст.) Поэтому, как только в тексте
появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать
его как возможный фразеологизм.
Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в
умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным
и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания
каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций
или для создания юмористического эффекта.
77
Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными
социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного
присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную
стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или
низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в
русском тексте фразеологизма типа "середка на половинку" свидетельствует о
сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа чаще всего с
диалектно провинциальным оттенком.
Также переводчик может столкнуться с проблемой национально-культурных
различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках.
Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую
окрашенность. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте
строится на использовании возможностей национально-культурного колорита,
например для построения художественного образа, и тогда даже наличие словарного
соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, выражение
when queen Ann was alive, которое может являться фразеологическим (в незапамятные
времена) и сохранять свой прямой смысл (при дворе королевы Анны). Этот
фразеологизм нельзя перевести каким-то русским фразеологизмом без потери
национально-культурного колорита (например, при царе Горохе, поскольку оно не
связано с признаками того времени в исходном тексте: дамы, интриги, балы).
Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-либо
более известного для русского читателя королевского имени (при дворе короля
Артура), либо в пользу временной удаленности (как в средневековье).
Проблемы могут возникнуть даже при переводе интернациональных
фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в
разных языках, но получивших различные функциональные характеристики.
Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих
разные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство
нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического
выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по
форме.
При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить
его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при
этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском
языке
идентичного
образа
переводчик
вынужден
прибегать
к
поиску
«приблизительного соответствия».
Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы уметь
восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации», и передать
при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в
результате которых подчеркивается ассоциативное значение фразеологизмов (почти
не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические
приемы:
1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически
соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного
словосочетания.
2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате
замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная
деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается.
78
3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или
компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или
компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей
фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная
форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее
понимание невозможно.
4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь
части компонентов.
Выше мы отметили, что фразеологизмы могут возникнуть по истечению
определенных исторических событий. Поэтому переводчик должен освоить
знаменитые исторические события, традиции и обычаи того народа с языка которого
делает перевод.
Стоит отметить, что даже при наличии во фразеологическом словаре
соответствия или способа перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо
использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый вариант с
контекстом, в котором он находится.
Литература:
1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак.
иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. _ СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320
с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
6. Паршин А. Теория и практика перевода.
7. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
Деблец-Калиакпарова Т.В.
ПРИМЕНЕНИЕ НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ
Улучшение педагогических методов является постоянной целью любого
преподавателя, в том числе и преподавателя переводческого дела. Требования и
условия современной жизни, а также развитие процессов глобализации, становятся
вызовами для преподавания, поскольку обучающиеся должны овладеть новыми
навыками, чтобы суметь противостоять им.Одной из наиболее важных проблем
становится появление новых технологий, соответствие требованиям Болонского
процесса к системе высшего образования. Для того, чтобы идти в ногу со временем,
преподаватели должны адаптироватьсвою методику и разработать новые подходыдля
оптимального
использования
современных
информационно-коммуникативных
технологий (ИКТ), что как следствие, является показателем высококачественной
профессиональной деятельности.
В обучении переводу должен произойти сдвиг к более широкому
использованию визуальных ресурсов, таких как, видеоконференции, телемосты,
семинары в режиме он-лайн.
Цель данной статьи – показать, как применение новых технологий, а именно
использование Интернет-ресурсов в качестве источников информации, может стать
79
педагогическим инструментом для стимулированиясамостоятельной работы студентов
и повышения уровня их профессиональной подготовки.
В этом контексте, виртуальная среда становится особенно важным
инструментом. Тем не менее, преподаватели должны научиться разумно
интегрировать её в своюметодику: не достаточно просто загрузитьтрадиционный
учебный материал в виртуальную среду.Главным приоритетом является развитие
смешанной модели обучения и личностно-индивидуальные курсы, которые помогают
студентам контролировать свой собственный процесс обучения.
Обучение переводу означает приобретение знаний, навыков, методов и
стратегий, которые позволяют переводчикам передать текст на иностранном языке,
так что бы он производил на иностранного читателя такой же эффект, как на читателя
исходного текста. По мнению большинства современных отечественных и
зарубежных специалистов, для гарантии качественного перевода необходимы не
только лингвистические знания, понимание культурных особенностей иностранного
языка, но всё более и более важным компонентом в профессии переводчика
становится наличие совершенных знанийправильного примененияИКТ, а также
использования инструментов компьютерного перевода.
Веб-обучение дает возможность освоения комбинированной информации
разного вида, такой как традиционный линейный текст, с гипертекстом, которые
могут включать мультимедийные, звуковые и видео-файлы, ссылки на другие типы
текста и т.д. Это позволяет пользователям выбирать порядок последовательности
чтения и переключаться между различными текстами и материалами, которые несут в
себе разную информацию и смысл. Размещение их на разных компьютерах в сети
повышает образовательный потенциал обучающихся.
Для улучшения методики преподавания переводческого деласпециалисты
европейских вузов (напр. Университет Малаги, Испания) и американских (Кентский
Государственный Университет, США, штат Огайо) предлагают использовать в работе
со студентами чаты, форумы, он-лайн семинары и др.
Как известно, чат является синхронным инструментом, посредством которого
может происходить общение между людьми, находящимися в разных местах и, как
правило, он используется как виртуальный форум, но он также может иметь совсем
другое использование.
Так, например, команды, состоящие не более, чем из пяти учащихся переводят
небольшой текст, но при этом каждый член команды взаимодействует с остальной
Достарыңызбен бөлісу: |