РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «НОС» И ИХ КАЗАХСКИЕ И
АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
(на материале словарей)
Оразгалиева Г.Ш.
ЧУ «Академия «Болашақ», г. Караганда, Республика Казахстан
В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений.
Фразеологизмы, как и слова основного словарного запаса, обязательно содержат в своем
значении культурно-этнический компонент, они отражают народную культуру своими
56
прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими подробности быта, образа
жизни, традиции, исторические события и многое другое.
Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти
универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть
мир немного по-разному, через призму своих языков.
Национальный опыт задаёт все специфические особенности языка на всех уровнях,
поэтому в сознании носителей языка возникает определённая языковая картина мира, сквозь
призму которой человек видит мир.
Языковая картина мира формирует тип отношения к окружающему миру: к природе,
животным, к самому себе. Она задаёт нормы поведения человека в мире, определяет его
отношение к миру.
Нельзя как следует овладеть языком, не изучив его фразеологии, однако не
представляется возможным овладеть фразеологией, не уяснив, откуда и как появился в языке
тот или иной фразеологизм.
Рассмотрим русские фразеологизмы с компонентом-соматизмом «нос» и их казахские и
английские соответствия.
Поскольку нос выступает углом вперёд, то чтобы выглянуть или выступить вперёд,
нужно высовывать нос, отсюда и фразеологизм высовывать (высунуть) нос «выходить куда-
л., показываться» [7, с. 329]; [6, с 97]; (откуда-л. куда-л.) разг. о человеке, реже о животном
«показаться, выйти откуда, где кто-л. живет или скрывается имеет соответствие в английском
языке to stick one’s nose out of doors [1, с 83]. Если в русском языке не указывается откуда
высовывают нос, то в анг.лийском называется откуда: (букв.: просунуть нос из-за двери ).
Фразеологическая единица показывать нос (носы) «дразнить кого-л., приставив к носу
большой палец и растопырив остальные» [7, с. 330] передаётся на казахский язык словом
келемеждеу, имеет английское соответствие (coll.) to cock a nose [3, с. 281].
Если человека обманывают, им манипулируют, то мы говорим водить (провести) за нос
«обманывать, вводить в заблуждение обещая что-л. и не выполняя обещанного (часто довольно
длительное время)». В предложении обычно бывает сказуемым, обязательно требуется прямое
дополнение (кого); в двусоставном предложении глагол фразеологизма употребляется в
прош.вр., реже в наст. вр., в неопределённо-личном - в 3 л. мн.ч. [8, с. 244]. В словаре под ред.
А.И. Молоткова высказывается предположение, что выражение возникло, вероятно, из
сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и
заставляли делать фокусы, обманывая обещаниями подачки [6, с. 73]. Обычно быков,
запряженных в телегу, водят за нос, а также верблюдов в караване: им в нос продевают кольцо.
Его казахские аналоги разг. ұзын арқан (букв.: длинная верёвка), кең тұсауға салу (букв.:
поместить в просторные, широкие оковы) [4, с. 38]. По-английски говорят to pull the wool over
smb’s eyes в значении разг., неодобр. «обманывать, дурачить, часто с помощью ложных
обещаний» длительное время. Нельзя смешивать с to lead smb by the nose означающим
«помыкать кем-л.» [1, с. 62], а на казахский язык нельзя переводить көзіне шөп салу, потому
что означает «обманывать, изменять», хотя в английском фразеологизме имеются компоненты
wool «шерсть» и eyes «глаза», в казахском – көз «глаза» и шөп «сено», т.е. в обоих языках есть
компоненты с семами «сыпучее», «мелкое», «узкое», «длинное».
О позе возгордившегося, зазнавшегося человека говорят русские фразеологизмы: драть
нос прост «гордиться, зазнаваться» [7, с. 329]; задрать (задирать, вздёрнуть, поднимать,
поднять) нос прост. «зазнаться» [7, с. 329]; «зазнаваться, важничать, чваниться» [6,с. 163];
разг. «зазнаваться, важничать» [8, с. 156]. Им соответствуют казахские обороты разг. мұрнын
(танауын) көкке көтеру (букв.: у него нос (ноздри) подняты (задраны) к небу); кеудесіне нан
пісіру (букв.: на его торсе печь хлеб), т.е. до того откинулась голова назад, что можно даже
хлеб положить, чтобы испечь [4,с. 75, 132]; екі иығынан (иінінен) демін алып отыру (букв.:
дышать, поднимая плечи) «чваниться, важничать, пыжиться» [6, с. 63], действительно, у
важничающего, чванливого человека плечи развёрнуты, голова откинута назад, он ничего не
замечает кругом, т. е. глаза заплыли жиром; көзіне шел біту (қаптау) (букв.: глазам его
заплыть жиром) «возгордиться, зазнаться, кичиться» [2,с. 104]; көзінің еті өскен (букв.: глаза
заплыли) «возгордиться, зазнаться, кичиться» [2, с. 105], также английские фразеологизмы
(coll.) to cock one’s nose, put on airs [3, с. 281], т.е. в трех языках имеется общий компонент
нос/ мұрнын / nose.
57
Совершенно противоположная поза связана в русском языке с соматическим
фразеологизмом вешать (повесить) нос <на квинту>, ему синонимом выступает повесить
голову «приходить в уныние, отчаяние; огорчаться». Ему адекватны по смылу в казахском
языке обороты: көңіл су сепкендей басылу (букв.: настроению упасть, будто окатили водой)
«сникнуть» и английский to become (be, look) downcast (depressed); to be (look) down in the
mouth [1, с. 51], т.е. в русской языковой картине мира отчаявийся, огорчившийся, поникший
человек называется соматизмом нос, напоминает позу промокшего человека без настроения в
казахской языковой картине мира, а в английской языковой картине мира с мимикой на лице
(опущенные вниз уголки рта); или көңілі құлазу (букв.: на душе пусто) «упасть настроению»;
көңілі сынық ( букв.: надломленное настроение) «кто-л. в подавленном состоянии, у кого-л.
тяжело на душе»; бас терісі салбырау (букв.: отвиснуть коже головы) «приходить в уныние,
отчаяние, огорчаться» [2, с. 45, 109]. Если в русском языке компонентом фразеологизма
выступает соматизм нос, то в его казахском аналоге имеются компонент, указывающий на
настроение көңіл, и компонент-соматизм бас терісі, в английском - соматизм mouth «рот».
Фразеологизм вешать (повесить) нос <на квинту> употребляется с глаголом несов. вида, в
форме повелительного наклонения с отрицанием не употребляется как одобрение
загрустившего, упавшего духом человека [8, с. 112]; «приходить в уныние, поддаться мрачному
настроению» [7, с. 329] шутл. «расстраиваться, огорчаться, становиться подавленным и
выглядеть унылым» его английскими аналогами выступают to become (be, look) downcast
(depressed); to be (look) down in the mouth [1, с. 51], (coll.) to be crestfallen, be discouraged [3:
281]
У фразеологической единицы зарубить (себе) на носу прост. «1) запомнить крепко-
накрепко, навсегда (и сделать серьёзные выводы) такая история: в прежние времена мечом
ударяли по носу, поэтому оставалась зарубка на носу. Употребляется в повелит. накл. как
выражение предупреждения, предостережения, угрозы. 2) запомнить крепко-накрепко,
навсегда (обычно о чём-л. очень важном, необходимом и т.п.) [8, с. 72, 217] (cool.) put that in
your pipe and smoke it! [3, с. 281].
Русскому фразеологизму уткнуть нос (уткнуться носом) «сосредоточиться на чём-л.,
быть всецело поглощённым чем-л.» [7, с. 330] «не отрываясь, с увлечением читать, писать и
т.п.» [6,с. 499]. близок по смыслу казахский оборот көз майын таусу (букв.: тратить глазной
жир) «без устали, без отдыха заниматься наукой, творческой работой» [2, с.102]. Если в
казахском эквиваленте акцентируется внимание на интеллектуальной деятельности, на
сосредоточенности посредством глаз, то в русском языке уткнуться носом можно в газету,
книгу, телевизор, компьютер и необязательно быть всецело поглощённым наукой, творчеством,
а от нечего делать, для развлечения. В английском языке в этом случае говорят (coll.) to bury
one’s face (o.s.) in sth [3, с. 281].
Русский оборот совать (сунуть) свой нос, соваться (сунуться) со своим носом прост.
«вмешиваться во что-л., обычно не в своё дело» [6, с. 444]; по–английски звучит (coll.) to poke
one’s nose into other people’s affairs [3, с. 281]; фразеологизм тыкать (ткнуть) носом прост.
«указывать в назидание на что-л., обычно в резкой форме» [6, с. 484] имеет английское
соответствие (coll.) to thrust sth. Under s.o.’s noиse [3, с. 281].
Если человек гундосит, что связано с особенностями строения носа, мы употребляем
совершенно идентичные фразеологические оброты трех языков говорить (или петь) в нос
«говорить с носовым призвуком» [7, с. 329], каз. мұрыннан сөйлеу и англ. to speak through
one’s nose [3, с. 281] ; также в казахском языке есть мыңқылдап сөйлеу, т.е. «говорить
невнятно, неотчетливо» [4, с. 53]. В этом значении мы имеем русский фразеологизм говорить
(сказать, бормотать) себе под нос «говорить очень тихо, невнятно» [7, с. 329]; [6, с. 285] чему
соотвествуют казахское слово күңкілдеу и оборот күмілжіп сөйлеу [4, с. 54].
Зачастую фразеологический оборот употребляется в переносном смыле, например, не
видеть дальше своего (собственного) носа «быть ограниченным, не замечать общего за
частным» [6, с. 67] разг., неодобр. «замечать только ближайшие события, не уметь обобщать и
предвидеть» может обозначать узость кругозора как постоянное свойство характера какого-л.
человека или реже оценивать его поведение в единичной ситуации, в этом случае по-англиски
говорят - not to be able to see beyond (further than) the end of one’s nose [1, с. 56].
Или же с носа брать (получать) прост. «с каждого человека» [7, с. 330]; «с каждого, с
одного человека» [6, с. 286] – прост. кісі басынан жинау; жан басына салу (букв.: собирать с
головы каждого человека; положить голову каждой души) [4, б. 195].
58
Общее значение фразеологической единицы не равно сумме значений компонентов,
входящих в нее, например, комар носа (носу) не подточит (не подточил бы) разг. «так
хорошо, так точно, что не к чему придраться» [8, с. 255] «не к чему придраться» [6, с. 202];
разг. что-л. сделано «так хорошо и обдуманно, что не к чему придраться». Часто употр. в связи
с каким-л. предосудительными делами, которые кто-л. умело маскирует от окружающих,
передается на английский язык как Smth is done so well and thoughtfully that there is no fault
to be found with it [1, с. 194].
Оставлять (оставить) с носом разг. «1) обманывать, одурачивать кого-л., не давать
получить то, на что рассчитывал, надеялся получить, чего добивался; син. оставить
(оставлять) на бобах кого; оставлять (оставить) ни с чем; 2) лишать кого-л. самого
необходимого» [8, с. 245]; «оставить ни с чем, обмануть; без того, на что рассчитывал» [7, с.
329-330] ему соответствует (coll.) to dupe, make a fool of [3, с. 281].
Остаться (оставаться) с носом = остаться на бобах - екі қолын мұрнына (таңануына)
тығып қалу [4, б. 116]; прост. (букв.: остаться с двумя пальцами в носу) «остаться без того, на
что рассчитывал, надеялся, чего добивался» [2, б. 64] – разг., иногда шутл., «быть
одураченным, обманутым, без того, что кто-л. рассчитывал приобрести, чего надеялся
достичь». Часто употр. в ситуации неудавшегося сватовства или недостигшего цели
ухаживания, обычно в прош. вр.в английском языке имеются такие синонимы: to be left out in
the cold; книж. to be a fool for one’s pains о безрезультативности чьих-л. усилий [1, с. 279],
(coll.) to be duped, be left looking a fool [3, с. 281].
Фразеологическая единица показывать нос (носы) «дразнить кого-л., приставив к носу
большой палец и растопырив остальные» [7: 330] имеет английский аналог (coll.) to cock a nose
[3: 281], передаётся на казахский язык словом келемеждеу.
Клевать носом разг., часто шутл. «периодически ронять на грудь голову, на мгновение
засыпая» обычно о человеке, который сидя или стоя борется с желанием заснуть, т.к.
окружающая обстановка не повзоляет ему это - to nod (sit nodding) drowsily [1, с. 191], (coll.) to
nod drowsily [3, с. 281].
И (даже) бровью (глазом, ухом прост. носом шутл. усом редк.) не повел (реже не
ведёт) «не прореагировал, не проявил своего отношения» часто намеренно - Did not bat an
eyelid (eyelash); smb did not turn a hair [1, с. 316].
Из-под самого носа - прост. тап көзінің алдынан, иек астынан; ұстап тұрған жерінен
[4, б. 82].
Итак, большинство русских фразеологизмов употребляются в переносном значении, их
значение не равно сумме значений компонентов, они образны, идиоматичны, стилистически
окрашены. Их казахские соответствия в основном имеют другие компоненты, эмоционально-
экпрессивная окраска более нейтральная.
Список литературы:
1. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. –
М. : Рус. яз., 1988. –544 с.
2. Кожахметова Х.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ш.О. Қазақша-орысша
фразеологиялық сөздік – Казахско-русский фразеологический словарь.- Алма-Ата; Мектеп,1988
224 с.
3. The Oxford Russian Dictionary. Revised Edition. Russian-English edited by Marcus Wheeler
and Boris Unbegaun. English-Russian edited by Paul Falla.- Oxford. New York: Oxford University
press, 1984.- 1340 p.
4. Русско-казахский фразеологический словарь. - 2-е изд., доп. и испр. – Алма-Ата:
Наука, 1989. – 232 с.
5. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий
словарь/Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. - М.: Рус. яз., 1990. –220 с.
6. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И. Молоткова. -4-е изд, стер. –
М.: рус. яз., 1986.- 543 с.
7. Фразеологический словарь русского языка (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В.,
канд.ф.н. Лапицкий А.Н.).- М.: ЮНВЕС, – 2003. – 608 с.
8. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. – 2-е изд., стер. – М.: Рус.
яз., 1985. - 304 с.
59
УДК 81:372.881
МОДЕЛИРОВАНИЕ СИТУАЦИЙ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ В
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Рахимбаева Б.Т.
ЧУ «Академия «Болашақ», г. Караганда, Республика Казахстан
В связи с модернизацией общего образования Казахстана глобальной целью овладения
иностранными языками считается приобщение к иной культуре и участие в диалоге культур,
иными словами – формирование коммуникативной компетенции в области межкультурной
коммуникации. Это подразумевает наличие способностей речевого взаимодействия с
представителями другой культуры. Значительное расширение международных контактов в
сферах образования и туризма с каждым годом позволяет все большему числу казахстанских
учащихся и студентов выезжать за рубеж. Погружение в аутентичную социо-культурную и
языковую среду обладает огромным дидактическим и методическим потенциалом, который
может и должен быть использован в полном объеме обучающимися для продолжения их
языкового и социокультурного образования. Следует заметить, что реализуемые в настоящее
время в казахстанской системе общего среднего и высшего профессионального образования
социокультурный, поликультурный и коммуникативно-когнитивный подходы ориентированы
на системное обучению иностранному языку и культуре страны ИЯ учащихся и студентов вне
культурной и языковой среды. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции во
всем многообразии ее компонентов (лингвистического, речевого, компенсаторного,
социокультурного и учебно-познавательного) и межкультурной компетенции является одной из
основных целей обучения иностранному языку на разных этапах обучения наряду с
воспитанием и развитием личности обучающегося. В этой связи, в методике обучения
иностранным языкам правомернее говорить о коммуникативно-этнографическом подходе как
об одном из культуроведческих подходов, направленных на изучение иностранного языка и
культуры в условиях погружения обучающихся в языковую, межкультурную и
социокультурную среду. Коммуникативно-этнографический подход создает дидактические
условия для формирования межкультурной компетенции учащихся и студентов, причем в том
объеме, в котором по объективным причинам никогда не смогут обеспечить существующие
культуроведческие подходы, ориентированные на обучение языку вне языковой среды. Это
становится возможным благодаря реальному контакту с представителями разных культур.
В конструкт межкультурной компетенции британский методист М. Байрам предложил
включить пять компонентов:
-Отношения: любознательность и открытость, готовность приостановить сомнение в
правдивости других культур и убеждения в своей собственной;
-Знания: а) социальных групп, их продуктов и практики в собственной стране и в стране
своего собеседника; б) общих процессов общественного и индивидуального взаимодействия;
-Навыки интерпретации: способность интерпретировать документ или событие из
другой культуры, объяснять и связывать его с документами из своей собственной;
-Навыки овладения информацией и взаимодействия: способность приобретать новые
знания о культуре и культурной практике и использовать знания, отношения и навыки с учетом
ограничений реального общения и взаимодействия.
-Критическая культурная осведомленность/политическое образование: способность на
основе четких критериев критически оценивать родную культуру и культуру страны
изучаемого языка.
Говоря о важности межкультурной составляющей иноязычного общения, К. Крамш в
своих работах ввела термин «межкультурный говорящий» (intercultural speaker), который видов
компетенций – иноязычной коммуникативной и межкультурной по своему содержанию
сочетает сформированность у человека одновременно двух. Под межкультурным говорящим
ученый предлагает понимать обучающегося, который сохраняет свою социальную, культурную
и языковую идентичность, который в своем коммуникативном поведении полностью не
подражает «носителю языка» и который, будучи осведомленным в культуре родной страны и
страны изучаемого языка, способен быть неким посредником между двумя культурами.
60
В условиях современной интеграции особенно важен поиск механизма превращения
многообразия языков и культур из фактора, препятствующего диалогу между представителями
разных лингвосоциумов, в средство взаимного понимания и обогащения, в инструмент
творческого развития социально активной и самостоятельной личности. К такому механизму
можно отнести лингвистическое образование, базирующееся на межкультурной парадигме и
провозглашающее в качестве своего ведущего принципа принцип поликультурности. В
условиях межкультурной коммуникации формируется вторичная языковая личность –
активный участник межкультурной коммуникации, владеющий наряду с родным языком
иностранным как средством повседневного общения. Вторичная языковая личность обладает
способностью реализовать себя в рамках диалога культур. Данную способность называют
межкультурной компетенцией. Межкультурная компетенция (в ее взаимосвязи с
коммуникативной компетенцией) выступает в качестве одного из показателей
сформированности вторичной языковой личности, поскольку связана с осмыслением картины
мира иной социокультуры, познанием смысловых ориентиров другого лингвоэтносоциума,
умением видеть сходство и различия между общающимися культурами и применять их в
контексте межкультурного общения. При изучении иностранного языка межкультурная
компетенция формируется, в основном, в искусственно созданной проблемной межкультурной
ситуации. Среди разнообразных методик межкультурного обучения анализ межкультурных
ситуации занимает особое место.
Возможные способы создания учебных коммуникативных ситуаций для организации
межкультурного общения на занятиях английского языка. В разнообразных ситуациях
проходит процесс реального общения. На занятиях английского языка нужно создавать такие
учебно-коммуникативные ситуации (УКС), которые имеют определенный уровень
проблемности. Эти коммуникативные ситуации являются нестандартными и содержат
проблему, для решения которой коммуниканты совершают языковые действия. Учебные
проблемные коммуникативные ситуации (УПКС) предлагают ситуацию, которая помогает
распределить роли участникам общения.
Если проблему решают представители разных культур, имеет место межкультурная
коммуникация. Как правило, УПКС создаются на основе вербального, вербально-
изобразительного, изобразительного материала. Межкультурное общение на занятиях
английского языка можно организовать по сюжету прочитанного, услышанного, увиденного,
вне сюжета. Можно организовать обсуждение, когда ученики помогают героям
художественного текста найти выход из затруднительного положения, или когда они просто
высказывают свое отношение к поступкам и действиям. Использование аутентичных
художественных видеофильмов в процессе обучения иностранному языку сегодня является
очень актуальным, особенно в плане знакомства с внеречевым поведением носителей языка,
т.е. изучение движений, мимики, жестов, которые сопровождаются речью. Если раньше
указывалось на использование видеофонограммы для обучения аудированию и фонетическому
аспекту говорения, то теперь ее предлагают использовать также и для обучения устному
творческому общению, для создания проблемной ситуации на основе сюжета художественного
видеофильма. Использование сказочно-игровых ситуаций помогает формировать у
обучающихся коммуникативных умений в речевой деятельности, как продуктивных, так и
репродуктивных: говорении, аудировании, чтении и письме. Отдельные выражения, которые
можно использовать для создания УПКС являются тезисы, пословицы, афоризмы, анекдоты,
эпизоды и отдельные случаи из жизни, роль пословиц в процессе обучения иностранному
языку трудно переоценить. Пословицы являются частью культурно-исторического наследия
народа, они могут знакомить студентов со спецификой культуры других народов. Очень
ценным является использование анекдотов для создания УПКС, поскольку они дают
представление о национальном характере народа, язык которого изучается. Использовать
анекдоты можно в группах, где уровень коммуникативной подготовки высокий. Учитель может
ввести обучающегося в ситуацию, используя, например, рисунок или серию рисунков, схему,
таблицу. Можно также использовать юмористические рисунки, карикатуры, фото, которые
представляют разные взгляды на проблему. Ещё одним приёмом является использование
ролевых игр. Ролевые игры обеспечивают разнообразие языковых тем, что обусловлено
ситуацией общения. Эти игры способствуют формированию собственного мнения,
выразительной речи, социализации личности.
Например, ролевая игра «Представление».
61
Каждый участник получает карточку с именем известного человека и пытается
вспомнить о нем как можно больше сведений. Затем ему предстоит исполнить роль этого
человека. Все участники игры образуют два круга (один внутри другого), встав лицом к друг
другу. Они общаются по кругу. Время общения ограничено. По сигналу учителя происходит
смена партнеров. Игра повторяется. Затем учитель проводит фронтальную работу. В целом
ролевая игра является специфической организационной формой обучения иноязычному
речевому общению. Это эффективный прием работы. Обучающиеся применяют осваиваемый
языковой материал в ситуациях, характерных для окружающей их действительности, что
способствует развитию речевой инициативы и усиливает естественно-коммуникативную
направленность урока.
Формирование способностей к межкультурной коммуникации происходит через три вида
деятельности: 1. Непосредственно на уроке в учебной деятельности; 2. В научно-практической
и научно-исследовательской деятельности обучающихся; 3. В различных формах внеурочной
деятельности. Можно организовать работу по формированию межкультурной коммуникации во
время научно-исследовательской и проектной деятельности обучающихся:
1. Проект «Сравнительная характеристика свадебных традиций» (очень трудоёмкая
работа, которую ведёт группа обучающихся в течение учебного года).
2. Проект «Образы животных в казахских и английских народных сказках» (очень
трудоёмкая работа, которую ведёт группа обучающихся в течение учебного года).
3. Проекты «У нас много общего» (культура, история и природа Казахстана и
англоговорящих стран), «Наше кольцо дружбы» (диалог культур), «Английская семья»
(стереотипы).
Работа по формированию межкультурной коммуникации во время внеурочной
деятельности обучающихся включает в себя:
1. Подготовку и участие в конкурсе чтецов стихотворений на английском языке (помимо
развития артистических данных, знакомства с новым лексико-грамматическим материалом,
обучающиеся приобретают знания культурологического характера – имя автора, краткая
биография, эпоха, в которую жил и творил, отношение к его творчеству современников автора
и людей нашего времени).
2. Проведение внеклассных мероприятий, направленных на формирование
социокультурной и лингвострановедческой компетенций: конкурс «Весёлые шифровальщики»,
включающий задания на установление соответствий между английскими и казахскими
пословицами и поговорками, развивает логическое мышление, расширяет кругозор, даёт
лингвострановедческие знания, показывает особенности менталитета людей из англоговорящих
стран; оформление стенгазет; организация праздников (Christmas, New Year, Halloween,
Birthday, St.Valentine’s Day, etc.)
Ещё одним средством обучения аспектам межкультурной коммуникации является
массово информационное воздействие. Речь идёт не только о каналах доступа к информации,
но и о новых типах носителей этой информации. Огромную роль играет Интернет, размывая
границы и предоставляя обучающимся возможность общаться не только с представителями
культуры своей страны, но и стран изучаемого языка.
Таким образом, знания, приобретённые на уроке и во внеурочной деятельности, будут
находить практическое применение в реальных ситуациях общения, тем самым способствуя
развитию умений и навыков к ведению диалога культур и развитию способностей к
межкультурной коммуникации.
Список литературы:
1. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. – М.:
Высшая школа; Амскорт интернэшнл, 1991.
2. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога
культур и цивилизации. – Воронеж: Истоки, 1996.
3. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования. –М.: Еврошкола,
2003.
4. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале
культуроведения США): Дис. … доктора пед. наук. – М.: МГУ имени М.В. Ломоносова, 2004. -
546с.
62
5. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование // Иностранные языки в школе. -
2006.-№4.-С.2-14.
6. Шамов А.Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация
(базовый курс немецкого языка): Дис. … доктора пед. наук. -Тамбов, 2005.
7. Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французкому языку
как второму иностранному. Теоретические основы. Автореферат дис. … д.п.н. – М.: РАО, 2003.
8. Kramsch C. The privilege of the intercultural speaker\\ Language Learning in Intercultural
Perspective: Approach Through Drama and Ethnography. –Cambridge: Cambridge University Press,
1998. –P.16-17.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. - Волгоград:
Перемена, 2002.
10. Халеева И.Н. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности»
(аудитивный аспект) // Тетради переводчика / Под. рек. проф. С.Ф. Гончаренко. Вып.24. - М.:
1999. С. 63-66.
11. Сороко Е. Т. Сюжетно-ролевые игры и моделирование ситуаций общения на уроке
иностранного языка.
12. Боричевская Е.М., Федоринов П.Б. Создание ситуаций межкультурного общения на
уроках иностранного языка.
13. Киселева Н. К. Формирование у школьников способностей к межкультурной
коммуникации на уроке и во внеурочной деятельности по английскому языку.
УДК 81-2
Достарыңызбен бөлісу: |