PRAGMATIC TRANSLATION STRATEGIES IN THE POLITICAL
DISCOURSE
Mosiyevych L.V.
Classical Private University, Zaporizhya с., Ukraine
The paper deals with the pragmatic translation strategies within the verbalization of the
Ukrainian-Russian conflict in the British mass media. The realm of pragmatics is extremely important
for translation. It describes translation in its relation to the author and the context of the text. M. Baker
defines pragmatics as a branch of linguistics devoted to the study of meaning as conveyed and
manipulated by participants in a communicative situation [Baker, el. resource]. According to
Chesterman, pragmatic translation strategies involve selecting information in the target text, which is
governed by the translator’s knowledge of the prospective readership of the translation. These
strategies are often the result of a translator’s global decisions concerning the appropriate way to
translate the text as a whole [Chesterman, p.107].
Among relevant strategies one can highlight the following ones:
1) change of explicitness. Depending on the reader’s knowledge, certain details need to be made
either more explicit or more implicit.
51
2) change of information. Depending on the situation, some new information may have to be
added to the target text. “Addition” and “omission” are often recognized as separate translation
strategies.
Pragmatics studies how language is used to express a meaning or attitude that may not be
obvious from the actual words [MacMillan, p. 1162].
Semantically equivalent messages are not necessarily pragmatically equivalent. In some cases
the source text pragmatics doesn’t coincide with the pragmatics of the target text.
According to Pr. Komissarov, pragmatics of translation is the influence on the result of the
translation process, when a translator reproduces the pragmatic potential of the source text and makes
a similar communicative effect in the target text [Komissarov, p. 249]. The pragmatic potential of
the source text is defined by the communicative intention of its author.
As stressed by Ukrainian Prof. Selivanova, the pragmatic potential includes the following
parameters of conveying information: parainforming (smth., which is beyond the direct information:
associative hints, latent senses) and metainforming (motivated lie, deceit) [Селіванова, p.582].
Among the communicative intentions of a translator of the Ukrainian-Russian conflict we
should stress the following ones:
1. to manipulate;
2. to veil the unwanted truth;
3. to discredit some unfavorable event or personality.
Parainforming is mostly carried out through generalization, conceptual metaphor;
metainforming – through specification. The euphemisms can be the linguistic means of the first
parameter and dysphemisms may participate in the formation of metainforming.
A euphemism is used as an alternative to a dispreferred expression, in order to avoid possible
loss of face: either one’s own or, by giving offense, that of the audience, or of some third party [Allan,
el. resource]. A dysphemism is used for precisely the opposite reason that a euphemism is used, and
we define it as follows: a dysphemism is an expression with connotations that are offensive either
about the denotatum or to the audience, or both, and it is substituted for a neutral or euphemistic
expression for just that reason [Allan, el. resource].
Let us analyze the following examples: in the Ukrainian mass media the English term
annexation (speaking about the illegal joining of Crimea) is mainly transliterated but not translated.
We should take into account a fact that this word is a euphemism in Ukrainian (it veils and softens
the real information because it’s a neologism of the Latin origin and is perceived by the Ukrainian
speakers not in such a categorical way). But in English the word annexation doesn’t belong to
euphemisms because it has been in usage for a long time, its meaning contains the negative seme
“force” – “to take control of a country or region by force”.
“…I have said several times and I am still sure that we could have forestalled the annexation of
Crimea as early as when Russia began a huge military exercise near the borders of Ukraine” [BBC
News, 4 November 2014].
“…Я декілька разів говорив і далі переконаний, що анексію Криму можна було
попередити ще тоді, коли РФ розпочала величезні навчання біля кордонів України” [BBC News,
4 November 2014] (the Ukrainian version of BBC News).
The English word displaced people is mainly translated into Ukrainian as біженці
(refugees). The source utterance is euphemistic because it has a latent sense which doesn’t suggest
military actions. The target utterance is not so polite:
“…The number of displaced people inside Ukraine and beyond, mainly in Russia, is
approaching 900,000” [BBC News, 21 November 2014].
“…Число біженців в Україні та за її межами, в основному в Росії, наближається до
900,000” [BBC News, 4 November 2014] (the Ukrainian version of BBC News).
One of the most sorrowful Ukrainian war episode called “Іловайський котел” (англ. Ilovaisk
pot, i.e.
encirclement
) is translated into English as Ilovaisk pocket.
“…Іловайський котел
— епізод війни на сході України в серпні минулого року, в ході
якого розгорнулися запеклі бої між українськими Збройними силами та підрозділами МВС з
одного боку, та збройними формуваннями невизнаної терористичної ДНР і російськими
окупаційними силами — з другого” [День, 20 серпня, 2015].
“…The Ilovaisk Pocket is an episode in the war in the east of Ukraine last August, which
involved fierce fighting between Ukraine’s Armed Forces and paramilitary units, on the one side, and
52
the armed formations of the unrecognized terrorist organization DNR and Russian occupation forces,
on the other” [The Day, 20 August, 2015].
This bloody battle is associated with pot in the Ukrainian language and with the pocket in the
English one. T
he
source nomination as well as the target one is created by a conceptual metaphor but
with the shift from pot onto pocket. Only one seme, closed, is transfered into the concept Pocket, the
semes hot, dangerous (which describe
carnage of war)
disappear. Consequently the negative
components of the concept Pot were replaced by more positive components of the concept Pocket
leading to the positive pragmatic effect:
This shift demonstrates the change of conceptual relevance of that terrible event for the
Ukrainian and English speakers.
There is also the example of modulation (the sense development) when one more word is added
to the source word:
“…А по-друге, в суспільстві виникатиме дедалі більше запитань, чи не прибрали
Януковича, який зарвався і заплутався, з політичної арени Майданом ті, хто його зрештою і
привів колись до влади”[День, 23 червня 2015].
“...Secondly, the public will increasingly wonder whether Yanukovych, who had gone too far
and got entangled in his machinations, was removed from the political arena via the Euromaidan by
these very people who once effectively put him in office” [The Day, 23 June 2015].
The Ukrainian verb заплутався has got a semantic transfer into English as to entangle in his
machinations which has more negative coloring due to specification.
One more selected example is relevant to the verbalization of that conflict: the word ротація
or rotation in English
(the process of replacing one thing with another from the same group in a fixed
order), but while being translated into English it was substituted by the word discharge which has a
little bit another meaning (“
to be officially allowed to leave the army”):
“...Після того, коли я повернувся на ротацію з Нацгвардії, почав їздити на фронт як
волонтер” [День, 21 жовтня 2015].
“…After I was discharged from the National Guard, I returned to the frontline as a volunteer”
[The Day 21 October, 2015].
Let’s give one more example of using dysphemisms in the target utterance:
“….У цьому плані варто згадати і нещодавній виступ глашатая путінського режиму
Соловйова, який театралізовано перед публікою розповідав, як дуже швидко шляхом
інформаційних і партизанських диверсій Росія «візьме» всю Україну” [День, 23 червня 2015].
“…In this regard, it is worth recalling a recent statement by the Putinist loudmouth Vladimir
Solovyov, who theatrically described to his viewers how Russia would “take” all of Ukraine soon
through information sabotage and guerrilla actions” [The Day, 23 June 2015].
The word глашатай is obsolete in Ukrainian, it is the historical word since the times of
Kyivska Rus and it means the town/public crier, herald. It gives some status shade, but it is translated
into English as loudmouth, quite modern informal lexeme, with the meaning “someone who says a lot
of stupid or offensive things to crowds of people”. As we can see, the trajectory of the meaning has
changed into derogative way.
Speaking about verbalization of the Ukrainian-Russian conflict it’s necessary to stress that the
English target texts are different from the Ukrainian source texts regarding pragmatic shift. The target
texts are distinguished by a great number of euphemisms which create some false reality due to the
effect of blurring, ambiguity. These lexical units can influence the formation process of worldview of
a great number of people. They can also deceive and neutralize the critical mind of a person
[Мегентесов, p. 22]. The euphemisms are the ideal means for manipulation of people because they
hide the real essence of the matter due to creation of neutral or positive connotation. With the help of
political euphemisms the level of negative valuation becomes smaller, hence one can speak about the
complete change of pragmatic focus.
The term news management as a result of such manipulations seems to be relevant: the suppression
of information (for military or political purposes). The management embraces delay, obstruction, and manipulation
rather than attempts to get lies published [Holder, p. 274].
The pragmatic potential of target text completely depends on the translator, his viewpoint.
As mentioned above during the translation the euphemisms perform the manipulation and
veiling functions, the dysphemisms – the function of discreditation. The high level of euphemistic
frequency in the target language texts demonstrates the pragmatic intention to depict the negative
53
objects of politics as neutral or sometimes even positive. On the contrary the subjects of politics are
introduced in a dysphemistic way.
References:
1.
Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М: Высшая школа,
1990. – 253 с.
2. Мегентесов С.А. Лингвистические аспекты психического воздействия и приемов
манипуляции / С.А. Мегентесов С.А., И. Мохамад. - Краснодар, 1997. – 111 с.
3. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / Елена Александровна
Селиванова. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.
4. Allan K. Euphemism, dysphemism cross-varietal synonymy / K. Allan, K. Burridge
[Electronic resource]. – Mode of access:
http://arrow.latrobe.edu
5. Baker Mona. The Pragmatics of Cross-Cultural Contact and Some False Dichotomies in
Translation Studies //
http://www.academia.edu/979298/The_Pragmatics_of_Cross-
Cultural_Contact_and_Some_False_Dichotomies_in_Translation_Studies
6.
Chesterman, Andrew. Ethnics of translation // Translation as Intercultural Communication:
Selected Papers from the EST Congress. – Prague, 1995.
–
P.147.
7.
Holder R. W. Dictionary of euphemisms / R. W. Holder. – Oxford: Oxford University Press,
2008. – 412 p.
8. McMillan English Dictionary. New Edition. – Oxford: McMillan Education, 2008. – 1745 p.
9.
BBC News
[Electronic resource]. – Mode of access:
http://www.bbc.com
10.
The Guardian [Electronic resource].– Mode of access:
http:// www.theguardian.
com/international
11.
The Day [Electronic resource]. – Mode of access:
http://www.day.kiev.ua/en
УДК 81.2
РОЛЬ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В РАЗВИТИИ
ПОЛИЯЗЫЧИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ШКОЛЕ
Мустафина А.К.
СОШ №83 имени Г. Мустафина, г. Караганда, Республика Казахстан
«Казахстан в современном мире должен восприниматься как высокообразованная страна,
население которой пользуется тремя языками. Это казахский язык - государственный язык,
русский язык как язык национального общения, английский язык – язык успешной интеграции
в глобальную экономику», - эти слова Президента страны Н.А. Назарбаева по сути явились
одной из основных задач для современного казахстанского образования, которое должно стать
конкурентоспособным и качественным. Свойственный для казахстанского общества
билингвизм постепенно начинает сменяться полиязычием.
Полиязычным можно назвать человека, говорящего, понимающего и умеющего в
различных ситуациях общения пользоваться иностранными языками.
Полиязычие и полиязычное образование - это веление времени, поскольку весь мир
полиэтичен, полилингвистичен. Разумное, грамотное и правильное внедрение трехязычия даст
возможность выпускникам наших школ быть коммуникативно-адаптированными в любой
среде.
Обучение иностранному языку является одним из основных элементов системы
профессиональной подготовки специалистов на всех уровнях в Республики Казахстан, в том
числе в учебных заведениях среднего и высшего профессионального образования. Без знания
иностранного языка в современном мире не обойтись ни одному человеку. Владение
иностранным языком необходимо, чтобы быть конкурентоспособной личностью на рынке
труда.
Для реализации данной цели на сегодняшний день в нашей школе, как и во всех школах
страны, осуществляется раннее обучение английскому языку. Обучение осуществляется по
учебникам нового поколения. Опыт показывает, что раннее и углубленное изучение
иностранного языка в школе, особенно в свете перехода школы на 12-летнее образование, где
54
речь идёт о профильной подготовке, целесообразно. Важное место при этом отводится
прикладным курсам, элективным курсам и курсам по выбору для учащихся профильных
старших классов соответствующим запросам учащихся, которые их выбирают.
Учащиеся нашей школы ежегодно участвуют в школьной ,городской и интернет-
олимпиадах и конкурсах. В рамках школы учителя ежегодно принимают участие в олимпиадах
КИО, проводят неделю языков, дают открытые уроки, а также внеклассные мероприятия в виде
КВНов, тематических калейдоскопов, викторин, различных игр и другое.
Хочу рассказать об интегрированном уроке, проведенном мною с учениками 7 класса по
теме « Shopping». По моей задумке к нам в школу приехал «англичанин», который не знает
русского языка и перед отъездом домой хочет приобрести национальные казахские продукты.
«Продавцы» в магазине говорили только на казахском и русском языках. Девочка-
«переводчица», которая хорошо владеет как английским, так и казахским и русским языками,
переводила речь продавцов нашему «англичанину», который задавал вопросы и старался
воспроизвести специфические казахские звуки, схожие со звуками его родного языка. Помимо
этого учениками выполнялись кроссворды по теме «Продукты» на казахском и английском
языках.
На уроке английского языка постоянно ведется межпредметная связь с казахским и
русским языком. При объяснении грамматического материала я всегда сначала объясняю, как
это образуется в английском языке, а затем спрашиваю учащихся, если такое явление в
казахском и русском языках, находим сходство и различие. Так при объяснении темы
«Сложноподчиненные предложения» говоришь, что в данном случае есть главная и
придаточная части как в русском, казахском языках. И вопрос в данном случае ставится от
главной части к придаточной, опять- таки, как в русском, так и в казахском языках, а главной
является та часть, слова которой (практически ) все вошли в состав вопроса. Например: «Если
мы выучим слова, мы правильно переведем текст», « If we learn the words we will translate the
text correctly”, Егер ауа райы жақсы болса, біз саябаққа барамыз. Вопросы звучат так:1. При
каком условии мы правильно переведем текст? 2. Under what condition will we translate the text
correctly? 3. Бiз саябаққа барамыз қандай жагдайда? Все примеры составляются на трех языках.
Нравится ученикам работать с текстами на английском языке, где встречаются слова на
казахском и русском языках, их надо перевести на английский язык и пересказать весь текст
на английском языке. Тексты в данном случае берутся несложные и небольшие по объем,
чтобы не вызвать чувство страха у учеников и нежелания читать. ( It is осень now. The кундер
are кыска and the ночи are longer. It often rains and when it rains it is very суык. There are a few
цветы in the garden and fields. But sometimes the ауа райы is fine. The солнце shines and it is
warm).
Чтобы добиться результата, необходима упорная, кропотливая работа, движение хоть
маленькими шажками, но вперёд. От педагога требуется масса времени на тщательное
продумывание и планирование занятий такого рода, на изготовление дидактического
раздаточного материала, на правильный подбор текстов, применение разнообразных,
взаимосвязанных друг с другом , быстро сменяющихся видов работы ,стараешься подобрать
темы, созвучные во всех трех языках. Приятно смотреть и слушать, как ученики 5 классов
рассказывают биографию Абая на английском языке ,биографию Шекспира на казахском
языке. И пусть они еще не достаточно владеют языками, не могут правильно выразить свои
мысли, но то, что они пытаются это сделать, дорогого стоит.
Владение казахским, русским и иностранным языками становится в современном
обществе неотъемлемой частью личной и профессиональной деятельности человека. Все это в
целом вызывает потребность в большом количестве граждан, практически и профессионально
владеющих несколькими языками и получающих в связи с этим реальные шансы занять в
обществе более престижное как в социальном, так и в профессиональном отношении
положение. Я уверена, что грамотное и правильное внедрение трех языков даст возможность
выпускникам наших школ не потеряться в любой среде.
Работать с тремя языками – непростая задача, учитель должен сам ориентироваться во
всех трех языках, уметь объяснить то или иное явление, чтобы своим примером показать
ученикам, что овладеть тремя языками на уровне школы возможно. Сможет ли ученик после
хорошего, добросовестного изучения иностранного языка в школе общаться с иностранцами ?
Конечно, сможет. Пусть это будет самое примитивное общение на уровне вопросов и ответов
«да» или «нет» и самых простых предложений , но оно будет, и это самое главное. Это то, что
вызовет желание совершенствовать свои знание в изучении иностранных языков, это то, то
55
поднимет самого ученика в глазах его сверстников, родителей и окружающих. А желание
изучать языки других народов - это начало доброго отношения с самим народам. Великий
Абай сказал: «
Знание чужого языка и культуры делает человека равноправным с этим
народом».
Но в то же время надо смотреть правде в глаза: одного желания недостаточно. Ученикам
надо говорить, убеждать их в том, что учеба – это большой труд, плоды которого они будут
пожинать в будущем. И чем добросовестнее ученик будет работать на уроках казахского и
английского языков, тем легче ему будет в жизни. Изучение иностранных языков тем и трудно,
что это не языки нашего с вами общения. Но правильность выражения своих мыслей, их
лаконичность, доходчивость, краткость - тоже никто не отменял, а для этого надо учить и
постигать богатый русский язык. Это работа как ученика, так и учителя, можно сказать, что
75% зависит от усидчивости ученика, а остальные 25% –от учителя, человека, который всегда
рад поделиться всем, что знает сам.
Полиязычие -требование современности, и не учитывать это по меньшей мере неразумно
и недальновидно.
Поликультурное образование в Казахстане является одним из важнейших направлений.
Школа играет важную роль в процессе развития поликультурной личности учащихся. Она
должна выпустить конкурентоспособного ученика, обладающего широким кругозором,
умеющим не только пользоваться техникой, но и владеть культурой слова. Надо стремиться к
тому, чтобы сформировать ученика, как коммуникативную личность, способную к активной
жизнедеятельности в многонациональной среде. Учитель на уроке должен создать
благоприятную образовательную среду для изучения трех языков: английского, казахского и
русского. Организовывая учебно-познавательную деятельность, учителю следует использовать
как современные методики преподавания, так и формы организации учебной деятельности
учащихся, благодаря которым им было бы интересно и комфортно изучать три языка. Все это,
несомненно, активизирует процесс познания, повышает мотивацию и интерес у детей к
изучению языков.
«Кто не знает иностранных языков, ничего не знает и о своём собственном» (И. Гете).
«Один язык приводит вас в коридор жизни. Два языка открывают все двери на этом
пути.» (Фрэнк Смит).
Эти два высказывания, равно как и высказывание Абая подчеркивает, что знанию
иностранных языков всегда придавалось большое значение, это не чья – либо прихоть, а
веление времени, котором мы живем.
Список литературы:
1. Конституция Республики Казахстан.
2. Закон Республики Казахстан «Об образовании» от 22 июля 2011 года: "Казахстанская
правда" от 6 августа 2011 года.
3. Государственная программа развития образования в РК до 2020г.
4. Полат Е.С., Бухаркина М.Ю., Моисеева М.В., Петров А.Е. Новые педагогические
технологии в системе образования. - М.: Академия, 2000.
УДК 81. 1: 39
Достарыңызбен бөлісу: |