Жылына 4 рет шығады



Pdf көрінісі
бет45/56
Дата06.03.2017
өлшемі4,19 Mb.
#8044
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   56

 
Әдебиеттер
1.
 
Попович А. Проблемы художественного перевода. – М., 1980. – 450 с. 
2
 
Нұрпейісов  Ә.  «Анна  Каренина»  романының  ІІ  кітабының  аудармасы  жөнінде  //  Көркем 
аударманың кейбір мәселелері. Мақалалар жинағы. – Алматы: Қазақ көркем әдебиет баспасы, 1957. 
– 172 б. 
3
 
Бархударов  Л.С.  Общелингвистическое  значение  теории  перевода  //  Теория  и  критика 
перевода. – Л., 1962. – С. 9. 
4
 
Сатыбалдиев Ә. Рухани қазына: көркем аударма мәселелері. – Алматы, 1987. – 128 б. 
5
 
Әбілов А. Көркем проза тәржімәсі және ырғақ // Қазақ әдебиеті. – 2007. – 30 наурыз.  
6
 
Соболев Л. О переводе // Собрание сочинений. – М.: Советская Россия, 1989. – Т. 5. – 571 с. 
7
 
Қазыбек Г.К. Аударматануға кіріспе. – Алматы: Қазақ университеті, 2004. – 215 б. 
 
Тастемирова Г.А. 
Обучение студентов произведений Азиза Несина  в казахской литературе 
В  статье  рассматриваются  способы  перевода  произведений  Әзиза  Несина  на  казахский  язык  и 
обучения.  В  материале    рассматривает  актуальные  проблемы  и    перевода    данного  произведения  на  
казахский язык. 
Ключевые слова: обучение, казахская литература, произведения, сатира, перевод, Азиз Несин. 
 
Tastemirova G.А. 
Training students the works of Aziz Nesin in Kazakh literature 
The  article  considered  methods  of    translation  and  training  of    the  product  Aziz  Nesin  in  the  Kazakh 
language.  This  material  allows  us  to  trace  all  the  successful  reproduction  and  incorrecting  translation  into  that 
language. 
Kaywords: training, Kazakh literature, work, satire, translation, Aziz Nesin. 
 
 
 
 
 

 
                                                                 
 
 
Хабаршы 
№2- 2015 ж. 
   
 
 
267 
UDC: 81’42 
 
Karibayeva B.E. – PhD student Kazakh Ablai Khan university 
 of International Relations and World Languages 
(Almaty city, Kazakhstan), E- mail: buadat_ke@mail.ru  
 
BUSINESS DISCOURSE IN THE CONTEXT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION: 
CULTURAL IDENTITIES AND COMMUNICATION FAILURE 
 
Abstract. The article deals with modern business discourse in the lights of intercultural communication. 
The  importance  of  cultural  and  ethnic  characteristics  of  participants  in  business  communication  is  proved  by 
research evidence. There have been covered causes of communication failures and errors in following different 
strategies by the representatives of different cultures. 
Keywords:  business  discourse,  intercultural  communication,  communication  strategy,  communication 
failure, identity 
 
Communication issues have become extremely topical due to general globalization processes in the 
world.  This  process  is  vividly  illustrated  in  the  interaction  between  linguistic  and  cultural  factors  in  the 
construction  of  discourse.  The  analysis  of  these  phenomena  is  a  source  of  valuable  evidence  as  to  the 
language-culture interface. 
General  use  of  spoken  English  is  always  going  through  adaptation  and  modification  due  to  its 
international usage. So, if several years ago we used to learn English as a language of English people, now 
it is a trend to learn it as a lingua franca, a global language which actually does not belong to any specific 
ethnics.  Though  English  is  already  on  the  international  level,  the  influence  of  culture  identity  cannot  be 
omitted.  The  same  situation  is  in  Kazakh  language,  which  in  the  recent  years  has  rapidly  become  a 
language of business in Kazakhstan.  
While  a  large  amount  of  linguistic  theory  and  research  on  the  relationship  between  culture  and 
discourse exists, most of investigations in the business context are not focused on the linguistic features of 
discourse [1, p. 420]. That is going to be an object of attention in our paper.  
To view the matter of cultural peculiarities of English, Kazakh and other cultures, we are going to 
understand deeply the nature of communication and namely, the peculiarities in business discourse. If we 
consider business discourse as 
interaction which takes place between individuals whose main activities are 
located within business and whose contact is motivated by matters relating to their respective businesses [2, 
p. 29], interaction here can be interpreted as communication, because in the paper we deal with considering 
business negotiations as an object of study.
 
Communication is a complicated social and psychological process of mutual understanding which is 
realized by the following channels: verbal and non-verbal. The term “verbal” (from the Latin “verbalis” – 
oral)  in  psychology  is  used  to  refer  to  information  expressed  by  sign,  verbal  or  linguistic  system.  The 
relationship  between  verbal  and  non-verbal  components  of  communication  is  of  great  interest  and 
importance. Firstly, any form of verbal communication element contains emotional values. It is expressed 
in the subtext, the additional semantic meaning of verbal communication or speech modality. Secondly, in 
the direct contact nonverbal elements also play an important part, i.e. utterances communication partners. 
According to D. Gudkov, though expressive means of non-verbal behavior of the person depend on 
language, they are still relatively independent [3, p. 39-41]. The latter is especially evident in the case of a 
mismatch  (for  various  reasons)  between  the  communicative  functions  of  speech  and  its  meaning.  Verbal 
communication  is  used  as  a  sign  of  human  speech,  natural  sound  language,  i.e.  a  system  of  phonetic 
symbols,  including  two  principles:  the  lexical  and  syntactic.  It  is  the  most  universal  means  of 
communication as the transmission of information through speech the meaning of the message has a chance 
not to be lost. 
Speech as a means of communication also acts as a source of information, and as a way to impact on 
the interlocutor. The following ancient saying is worth of mentioning in this case: "Whether you are clever 
or foolish, great or small, we do not know until you say anything." An important role is also played by the 
accuracy  of  the  use  of  the  word,  its  expressiveness  and  accessibility,  correct  phrasing  and  clarity,  the 
correct  pronunciation  of  sounds,  words,  expression  and  meaning  of  intonation.  Expressive  voice  quality 
(paralinguistic  system)  increase  the  semantically  meaningful  information,  but  not  by  means  of  additional 
voice switching and special techniques:  
- the rate of speech (fast, medium, slow), i.e. the speed of implementation of the verbal action;  
-  modulation of the pitch of the voice (smooth, sharp); 

 
                                                                 
 
 
Хабаршы 
№2- 2015 ж. 
   
 
 
268 
- the tone of voice (high, low); 
- rhythm (steady, intermittent); 
- voice (rumbling, hoarse, raspy); 
- intonation;  
- the articulation of speech, i.e. clarity, clarity of pronunciation of sounds.  
The  meaning  of  information  precedes  the  encoding  process  (statement)  for  the  communicator  as  a 
speaker first has a definite plan, and then represents it in a system of signs. To "listen" to the meaning of 
the received message is revealed at the same time decoding. Accuracy in understanding of a listener of the 
utterance  may  become  apparent  to  the  interlocutor  only  when  they  swap  the  "communicative  roles",  i.e. 
when  the  recipient  becomes  a  communicator  and  how  his  statement  will  reveal  the  meaning  of  the 
information.  Dialogue  as  a  specific  kind  of  conversation  is  a  sequential  shift  of  communicative  roles, 
during  which the meaning of  the voice message is revealed. In this case the phenomenon of "enrichment 
and development of information" happens.  
Pragmatic aspect influences the pattern of selection of linguistic signs, systematizes, places a certain 
body  of  knowledge  of  the  speaker  in  the  whole  system.  Selection  of  appropriate  linguistic  units  can  be 
called successful if they fully reflect, clarify and concretize the position of the speaker, achieve the desired 
effect [4]. Intentions of motivational and emotional evaluation have a wide array of linguistic resources for 
the  expression  of  latent  assessment,  transfer  of  emotional  state  of  the  sender  and  to  encourage  the 
interlocutor  to  act.  Contact  intention,  which  occupies  a  special  position  within  the  framework  of  the 
classification,  determines  the  possibility  of  its  linguistic  description  from  the  viewpoint  of  the  use  of 
linguistic signs in realizing intentions. 
Due  to  its  diverse  situational  variation  the  language  of  business  communication  is  divided  into  a 
number of registers of business communication:  
1) business conversations aimed at establishing relations and creating an atmosphere for a business 
meeting; 
2) business documents, business correspondence; 
3 ) presentation; 
5) contracts, agreements;  
6) negotiations  
Negotiations  are  divided  into  a  number  of  stages  and  considered  to  be  subregisters.  According  to 
Bakhtin, the choice of a strategy in business communication is determined by practical purposes, social and 
economic  status,  the  position  of  the  communicants,  behavioral  characteristics,  as  well  as  the  cultural  and 
national identity of communicative behavior [5]. 
For  example, it is revealed that English-speaking  business partners are characterized by  restrained, 
formal,  neutral  statements,  both  positive  and  negative  facts.  Spanish-speaking  partners  often  use 
connotatively  marked words, dramatic  exaggeration of the situation, showing a desire to put the interests 
for themselves in critical situations.  
Markers of strategies are the units of verbal strategies (lexical and grammatical formula, vocabulary 
realizing  positive  tone  of  communication,  empathy  and  accuracy  of  statements)  and  non-verbal  behavior 
(corresponding kinesthetic means, proxemics, prosody). Each situation is inherent in business interaction, 
defines a set of tactics, interactive signals and strategies. The main principle of business negotiations, i.e. 
cooperation  is  carried  out. And  as  it  has  been  shown  by  observation,  it  is  realized  through  a  cooperative 
strategy of three types: 
- organizational strategies; 
-  logical  construction  of  discourse  and  communicative  variation:  discussion  on  the  talks, 
performances regulation, interruption of a partner, change of themes, promotion of alternatives; 
-  Rhetorical  strategies,  i.e.  verbal  impact  on  partner:  opinionating  threat  (overt  and  covert), 
persuasion, inducement, humiliation of partner’s response proposals; 
- Compensatory strategies, i.e. correction of language errors and failures: clarification of positions of 
a  partner,  discussion  topics,  summarizing  points  of  view,  the  search  for  compromise,  call  for  help.  In 
organizational  strategies  communicative  in  business  communication  is  traditionally  expressed  by  the 
pronoun "we" (including Kazakh culture), and in English culture is realized through cooperative empathic 
strategy - "you, your interests". 
Successful negotiations go through six main stages: 
1.
 
establishment of a contact;  
2.
 
preparatory phase that precedes the start of negotiations;  
3.
 
the initial phase of the negotiations;  
4.
 
the first half of the negotiations;  

 
                                                                 
 
 
Хабаршы 
№2- 2015 ж. 
   
 
 
269 
5.
 
conclusion of the transaction and bargaining;  
6.
 
conclusion of the agreement,  
Each stage is characterized by its own rhetorical strategies (communicative features) 
1. At the initial stage of negotiations language means are static, informative, emotional, and it lacks 
judgments. The style is official, impersonal, lacks empathy.  
2. In  the further stages of negotiations when proposing, accepting or rejecting proposals, messages 
about  the  achievements  of  the  company  are  characterized  by  relativity,  emotions,  use  of  qualitative 
adjectives  to  describe  a  collective  effort,  communication.  The  degree  of  expressiveness  depends  on  the 
individuality of a recipient.  
3.  If  the  stages  of  bargaining,  concessions,  negotiations  end  up  with  misunderstanding  and  failure, 
different types of clauses and complex sentences, passive constructions are often used in explaining the issue. 
In negotiations we can distinguish the following speech situations: greetings, introduction, creation 
of  positive  atmosphere,  defining  the  purpose  of  the  negotiations,  agree  on  an  agenda,  an  expression  of 
interest and the description of the expected results, change of topics, check of partner’s understanding and 
explanation  in  case  of  misunderstanding,  an explanation  of  errors or  omissions in  partner’s affirmations, 
proposing, the answer to the nomination proposal or counter-proposal, rejection of the proposal, agreement, 
to  propose  to  the  conditions,  the  elucidation  of  the  reaction  of  the  partner  in  the  concession,  giving  and 
receiving concessions, soft bargaining, hard bargaining and principled bargaining, an agreement, to discuss 
arrangements  for  the  next  meeting  and  the  conclusion  of  negotiations.  Impact  on  the  partner  in  business 
communication is done not through the creation of original creative language units, but globally, through 
communicative  behavior,  verbal  and  nonverbal  communication,  through  a  variety  of  statements:  shape, 
style,  tone,  alternating  statements,  the  order  of  transmission  of  speech,  ways  of  providing  feedback  and 
combining  the  frontal  and  lateral  communication.  In  these  situations,  different  grammatical  means  of 
communicative  variation  are  used:  expressions  of  modality  and  category  of  mood,  voice,  aspect  (in 
English)  etc.  But  they  are  not  functionally  determined  and  didactically  organized  in  accordance  with  the 
specific  language  of  business  communication.  Speaking  of  Kazakh  discourse  peculiarities,  we  may 
emphasize  high  register  switching  in  negotiations  from  formal  to  informal  which  is  not  so  obvious  in 
English business discourse.  
Typology  of  failure  is  largely  determined  by  pragmatic  terms.  Successful  communication  can  be 
defined  as  the  achievement  of  strategic  objectives  speaking  in  a  conflict-free  speech  interaction. 
Unsuccessful,  ineffective  verbal  communication  leads  to  a  phenomenon  called  communicative  conflict, 
communicative failures and communicative discomfort [6]. 
B.Yu.Gorodetsky gives the following definition  of  communicative failure: "Communicative failure 
in  a  broad  sense  is  any  communicative  failure  when  any  case  when  the  speech  act  does  not  achieve  its 
practical purpose. In a narrow sense, communicative failure is not only the failure when practical purposes 
have  not  been  achieved,  but  communicative  ones  as  well.  B.Yu.Gorodetsky  summarized  the  basic 
principles  of  their  typology  [7].  According  to  the  number  of  sources  and  consequences  communication 
failure can be simple or complex. 
Language errors in communication practice can be classified in the following way:  
a)
 
phonetic and phonological (мел – мель, қатер – катер,  тұр – түр, did – deed, etc), intonation  
b)
 
spelling (eg, Russian advertising into English or in Chinese instruction translated into Russian)  
c)
 
lexical  (old  -  senior,  in  the  Spanish  language,  the  word  Americano  means  a  citizen  of  any 
country in North, South or Central America, not just the United States).  
d)
 
grammar. Different languages have their own peculiarities in grammar which can also lead to 
misunderstanding. 
Discursive errors are not caused by lack of knowledge of the language and its system, they happen 
as  a result  of incorrect use  of linguistic resources  in specific situations, a violation  of cultural  norms and 
values. 
a)
 
Ethic errors (ignorance of the rules of speech etiquette, wrong treatment to persons with titles, 
ranks, in formal and informal settings)  
b)
 
Stereotyped errors  
c)
 
Ignorance  of  mental  stereotypes,  differences  in  usage  of  zoomorphic  characteristics  of  the 
person. For example, the Japanese pig is associated with mess and dirty, not with the fat person; badger is 
associated with cunning and greed, a cat for the British - freedom-loving animal, swan for Kazakh people is 
holiness, etc.  
d)
 
Ethnic stereotypes. Here we can refer ethnonyms which are actively used to describe the person 
in one culture, and may have no value in another.  
e)
 
 Encyclopaediс mistakes which mean lack of background knowledge  known to almost all other 

 
                                                                 
 
 
Хабаршы 
№2- 2015 ж. 
   
 
 
270 
cultures (King Arthur, Beowulf, Chauser, the Canterbury Tales for British people; Timujin, Queen Tomiris 
for Kazakh culture; Ilya Muromets, Ivan the Fool for Russian people, etc.).  
Therefore, in order to avoid communication failures and successfully master a foreign language it is 
important  to  pass  acculturation  which  means  acquiring  the  national  culture,  material  facts,  norms  and 
values  of  another  culture  [8].  Though  it  is  practically  impossible  to  cover  all  these  facts  in  business 
communication, national and cultural identity must be taken into account as thoroughly as possible, there 
must be shown high respect for other cultures and tolerance. 
The  constant  components  of  any  process  of  intercultural  business  discourse  are  the  features  of  the 
participants, especially the communicative situation, stereotypes and cultural values, constants or variables  that 
are  basis  of  activities  of  communicants.  Basic  cultural  concepts  are  transmitted  in  the  form  of  statements 
containing  a  cultural  component.  According  to  Bakhtin,  each  type  of  cultural  differences  in  thinking  and 
behavior  corresponds  to  a  particular  type  of  communicative  message.  The  main  ways  to  solve  the  problems 
caused  by  cultural  differences  are  the  following:  to  suggest  both  verbal  and  non-verbal  strategies  such  as 
persistent, uncompromising behavior, adaptive behavior, avoiding a collision and ignoring cultural differences, 
frontal and lateral communications, cross and individual performances in the distribution of roles (turn-taking), 
interrupting at imposing speech cues to encourage a dialogue, statements and responses, as well as a variety of 
strategies to respond to statements such as cooperative, individualistic strategy partner support within the team 
and the strategy of introducing a new theme using the front and lateral cues [9]. 
The  variety  of  speech  situations  in  business  discourse  makes  it  very  inhomogeneous  in  stylistic 
terms. All linguistic situations can be analyzed by three parameters: 1) the event; 2) participants; 3) the role 
of  language.  These  three  variables  define  the  register  of  verbal  communication,  so  the  classification  of 
speech  situations  depends  on  the  purpose  of  negotiations.  The  stage  of  negotiations  affects  the  speech 
forms,  speech  etiquette  and  communicative  behavior  in  intercultural  communication.  In  order  to  achieve 
mutual understanding it is very important to use proper language elements that contribute to the successful 
implementation of verbal communication, such as metacommunicative statements, which initiate, maintain, 
interrupt  or  close  the  contact.  From  the  point  of  view  of  the  availability  of  information  content,  they 
sometimes  seem  to  be  redundant,  but  their  presence  in  the  communicative  structure  of  the  dialogue  is 
necessary to facilitate contact between the interlocutors, especially, in case of intercultural negotiations.  
Thus, as we see, representatives of different cultures can be under the strong influence of their own 
background  in  business  negotiations,  no  matter  how  advanced  and  tolerant  they  are.  Even  English  is  a 
language that can be misunderstood in intercultural business society, although it has gained a steady status 
of  a  global  language.  Kazakh  has  become  a  language  of  business  recently,  so  here  the  situation  is  even 
much  more  complicated  and  needs  thorough  investigations  and  the  ways  of  avoiding  cross-ethnical 
conflicts and controversial points. 
 
Literature: 
1.
 
Ulijin J.M., Murray D.M. Intercultural discourse in business technology. – UK, 1995. – 420 p. 
 
2.
 
Bargiela-Chiappini  F.,  Nickerson  C.,  Planken  B.  Business  Discourse  –Houndmills.  –  Basingstoke: 
Palgrave, Macmillan. – 2007. – 29 p. 
3.
 
Gudkov D.B. Teoriya i praktika mezhkulturnoi kommunikacii. – M.: Gnozis, 2003. – 41 p. 
4.
 
Austin J. How to do things with words. – Oxford, 1995. 
5.
 
Bakhtin M.M. Estetika slovesnogo tvorchestva. – M., 1986. 
6.
 
Martynova E.M. Tipologiya yavleniy kommunikativnogo diskomforta v situaciyah dialoga: dissertation. 
– Orel, 2000. 
7.
 
Gorodetsky B.Yu. K tipologii kommunikativnih neudach. – Novosibisk, 1990. – 80 p.  
8.
 
Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Yazik i kultura. – М.: Индрик, 2005. – 1038 p. 
9.
 
Stelmashuk A. Lingvopragmaticheskiy kontekst uspeshnosti rechevogo obscheniya. – Warsaw, 2000. – 
282 p. 
 
Карибаева Б.Е. 
Іскерлік дискурс халықаралық қарым-қатынас аясында: мәдени ерекшеліктер және 
коммуникативті сәтсіздіктер 
Мақалада  заманауи  іскерлік  дискурс  халықаралық  қатынастар  жағынан  қарастырылады.  Іскерлік 
жағдаятта мәдени және этникалық өзгешеліктерді ескеру қажеттігі дәлелденген. Сонымен қатар, әртүрлі 
ұлттардың  іскерлік  дискурстағы  коммуникативті  сәтсіздіктері  мен  стратегия  таңдауындағы  қателердің 
себептері сипатталған.  

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   56




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет