Қ. КЕМЕҢГЕР, филология ғылымдарының кандидаты
Л.Н.Гумилев атындағы ЕҰУ қазақ әдебиеті кафедрасының доценті
Астана қаласы
МАҒЖАН ЖҰМАБАЙҰЛЫНЫҢ
«ЖАС МАҒЖАНҒА» ӨЛЕҢІНІҢ ЖАЗЫЛУ ТАРИХЫ
Мақалада автор М.Жұмабайұлының «Жас Мағжанға» өлеңінің жазылу тарихын айта
отырып, 1936 жылы қазақ халқының ұлы ақынын құрметтеп үйінде қонақ қылған, сол үшін
қуғындалып кеткен ағартушы, ұстаз, ақын, сталиндік қанды қырғынның жазықсыз құрбаны,
әдебиетіміздегі ақтаңдақ есімдердің бірі Баймұхамбет Бейсенбиновтің шығармашылығы әлі де
болса зерттелмей жатқандығын алға тартады.
Тірек сөздер: М.Жұмабаев, Б.Бейсенбинов, тарих, поэзия, ақын.
Көрнекті ақын Мағжан Жұмабайұлы 1936
жылы Қызылжар мен Омбы арасындағы
ауылдарда тұратын туыстарына қонаққа барады.
Айдаудан елге оралған ақын көңілін сергітіп,
мауқын басып, Омбы жақтағы нағашыларын
аралап қайтады. Осы сапарда оның бірнеше
өлеңі өмірге келеді. Солардың бірі «Жас
Мағжанға»:
Мағжан депті біздің Бәкең баласын,
Қарашығым, бүлдірген бөбек, адасым!
Сұрайсың ғой: «Қайдан келдің, аға?- деп,
Енді қайда жол тартып сен барасың?»
Бұл сөзіңе мен айтамын, қарағым:
Ойдан шықтым, ойға тағы барамын.
Көптен өзін ұстамап ем қолыма,
Тотыққандай болды мынау қаламым.
Оқасы жоқ, тотықса, енді ашылар,
Қаламымнан тағы сөзім шашылар.
Сен, бөбегім, ержетерсің, өсерсің,
Толқындар да толқып-толқып басылар.
Мен туғанда ақын ағам келді де,
Келіп, маған ақ батасын берді де.
Өс, бөбегім, жас балауса құрақтай,
Өмір – керуен, бір сәт тоқтап көрді ме?! [1,
224 б.]
Бұл өлеңнің жазылу тарихын ақын
мұрасын зерттеген мамандар былай баяндайды:
«1936 жылы айдаудан қайтқан Мағжан Омбы
жағындағы нағашысына қонаққа барады. Олар
Тұма, Саға, Қызылағаш, Қарағаш деген төрт
ауылда тұрады екен. Мағжан қонақ болған
күндердің бірінде Қарағашта тұратын Баймұқан
деген кісінің әйелі босанып, ұл табады. Баланың
атын шілдеханаға жиналған жұрт Мағжан қояды.
Бұл ілтипатқа Мағжан осы өлеңімен жауап
береді» [1, 250 б.].
Карелиядағы көп жылғы айдаудан елге
оралған Мағжан 1936 жылы өзінің туған жеріне
жақын орналасқан Омбы өңіріндегі туыстарына
барып, олардан зор қошемет көргені мәлім. Ақын
қонақ болған Тұмба (Тұма емес), Саға,
Қызылағаш, Қарағаш деген ауылдар – қазіргі
Омбы облысы Москаленки ауданының жерінде
болған елді мекендер. Бүгінгі таңда Саға мен
Қарағаш жойылып кетті, Тұмба мен Қызылағаш
ауылдары түтінін әлі түтетіп отыр.
Омбыдағы нағашыларына барған
сапарында ақын «Жауардың Азаматтарына»
деген тағы бір өлең жазады. Бұл өлеңінде
Мағжан: «Сағада сіз, байтаққа аға Зәкең бар, //
Қарағашта хатқа жүйрік Бәкең бар»,- деп тағы
да Қарағаш ауылында тұратын Бәкеңді ауызға
алады. Және оны жай ғана атамай, «хатқа
жүйрік» дейді. Яғни, Бәкеңнің оқыған, көзі ашық
ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ
2015 №4 (29)
55
адам екенін байқатады.
Омбы облысының мемлекеттік архивінде
(ООМА) ақын Мағжанға қатысты көп дерек
сақталған. Қолда бар мәліметтерге сүйене
отырып, Мағжан өлеңдерінде есімі аталатын
Бәкең – ақын қонақ болған Қарағаш аулының
қазағы Баймұхамбет Бейсенбинов деген адам
екенін айта аламыз.
Баймұхамбет Бейсенбинов туралы
деректер Омбы архивінде бірнеше тұста
ұшырасады. «Ақмола облысы І ауданы Халық
училищелерінің инспекторы» деп аталатын істің
ішіндегі «Ауылдарда орыс-қазақ мектептерін ашу
туралы ауыл өкілдерінің сұраулары» атты
буманың бірінде Ақмола облысы, Николаевск
болысы, №4 ауылдың қазағы Сыздық
Мұстафиннің өтініші бар. Сыздық осы өтінішінде
Есілкөл
мектебін
Қарағаш
аулына,
Б.Бейсенбиновке көшірсін деп сұрайды [2, 6].
Архивте
бұл
деректен
басқа
Б.Бейсенбиновтың өз қолымен жазған екі өтініші
сақталған. Оның алғашқысы 1915 жылдың
үшінші шілдесінде Ақмола облысының Бірінші
ауданы Халық училищелерінің инспекторына
жазылған.
Өтінішке
Баймұхамбет
Бейсенбиновпен бірге Қарағаш аулының Нұғман
Қопақаев, Бейсеке Имамбаев, Әбдірахім
Байтолусов деген адамдары да өз аттарын
жазып, қолдарын қойған. Отыз бес үйі бар
Қарағаш аулында ел азаматтары бас қосқан.
Жиналыстың
қорытындысы
бойынша
Қарағашта қазақ балаларына арналған ауыл
мектебі ашылу керек деп ұйғарылады. Ол үшін
ауылдың ортасына үш бөлмелі арнайы үй
тұрғызылмақ болады. Сондай-ақ, егер мектеп
ашылған жағдайда онда отыз баладан аз оқушы
болмайды деп кепілдік те беріледі.
Осы өтініштен тура үш айдан кейін сол
халық
училищелерінің
инспекторына
Б.Бейсенбинов тағы бір хат жазады. Оның
түпнұсқасы төмендегідей:
Его Высокородию, Господину Инспектору
Народных училищ 1-го района Акмолинской
области Окончившего курс учения в медресе
Джавария Баймухана Бейсенбина
ПРОШЕНИЕ
Покорнейше прошу, Ваше Высокородие,
если найдете возможным назначить меня
вероучителем в вверенном Вам районе.
Я – киргиз (қазақ – Қ.К.) Акмолинской
области вероисповедания Магометанского имею
от роду 25 лет. Образование получил в “медресе
Джавария”, которую окончил в 1912 году. Стоял
три года учителем частно. Имею Свидетельство
об окончании курса в “медресе Джавария”,
которое при сем прилагается.Место желаю
получить в Исиль-Кульской аульной школе.
Баймухан Бейсенбинов – Октября 20 дня
1915 года.
Адрес ст. Москаленки С.Ж. Д. Ново-
Царицинско е воло стно е правлениеаула
“Карагач” [3, 263 б.].
Бұл өтінішпен бірге арабша жазылған бір
парақ қосылған. Ол – Б.Бейсенбиновтің
«Джавария» медресесінен алған куәлігі деп
санаймыз. Осы өтінішке сүйенсек, 1915 жылы
Баймұхамбеттің жасы жиырма бесте болады.
Ендеше ол 1890 жылы туған деуге негіз бар. Ал
оның білім алған «Джавария» медресесі қай
жерде орналасқанына жауап беру қиын.
«Джавария» – Жауар руымен байланысы бар
медресе болса керек. Себебі Баймұхамбеттің өзі
Қарауылдың осы Жауар атасынан тарайды. Абай
мұрасын насихаттаған белгілі Зейнелғабиден әл-
Жауари әл-Омскауи деген қазақ Баймұхамбет
Бейсенбиновпен бір атадан, бір аймақтан. Қалай
болғанда да, архив құжаттары бізге ақын Мағжан
Жұмабайұлы ауылдарына келерден жиырма бір
жыл бұрын Баймұхамбет Бейсенбиновтің ел
ішінде бала оқыту үшін мектеп ашамын деп
әрекет жасағандығы жайында хабар береді.
Ағартушы
Б.Бейсенбинов
қазақ
ауылдарында мектеп ашып, бала оқытқан адам
ғана емес, ол, сонымен қатар, 1913 жылы Қазан
қаласында жеке өлеңдер жинағын шығарған
ақын. Баймұхамбет ақынның өлеңдері «Қазақ
поэзиясының антологиясы» (ХХ ғасырдың бас
кезі) деген жинаққа кірген. Кітаптың
«Түсініктерінде» Б.Бейсенбинов туралы
мынадай мәлімет берілген: «Осы жинақта
жарияланып отырған ақынның барлық өлеңі
1913 жылы Қазанда басылған «Мілли шығыр»
атты жинағы бойынша беріліп отыр» [4, 483 б.].
Жиырма үш жасында жеке жинағын шығарған
Баймұхамбет ақынның өлеңдеріне тоқталсақ,
олар сол кездегі заман талабына сай, негізінен,
ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ
2015 №4 (29)
56
ағартушылық бағытта жазылған. Ақынның
«Ғылымның алды, арты бірдей жарық»,
«Өнерді
үйренейік
жатпай-тұрмай»,
«Ғылымсыз босқа жүріп мәз болмайық»,
«Қалмадық ғылымдықтың дәмін татып» т.б.
көптеген өлеңдері соған айғақ. Б.Бейсенбинов
өз өлеңдерінде ағартуышылық тақырыппен
ғана шектелмеді. Ол, сонымен бірге, данышпан
Абайдың үлгісімен туған халқының жаман әдет,
мінезін де қатты сынға алды. Айталық,
«Ауылдан алты ауызды болды қазақ», «Мәз
боламыз молда деген құр атаққа», «Ертеңгісін
есек те қайғырады», «Біз дағы келешекті ойға
алайық», «Қалжыңдап атқа мінген өнер емес»,
«Іш күйіп басқаларға қызғанамыз» секілді өлең
жолдарында
ақын
қазақ
халқының
надандығын, бірлігінің жоқтығын, енжарлығын
көрсетеді.
Өз заманының көкейтесті мәселелерін
алға тартатын Б.Бейсенбинов өлеңдерінің
көркемділігі де жақсы. Өлеңдерде орынсыз
ұйқас, артық бунақ, буын секілді олқылықтар
байқалмайды. Мысалы, ақын бір өлеңінде:
«Баспаймыз қанша айтсақ та ілгері аттап, // Шыға
алмай надандықты жүрміз жоқтап»,- деп сөз
құраса, басқасында: «Бұл күні құс төресі ала
қарға, // Құдай душар қылған соң амал бар ма?»-
деп өз ойын көркем тілмен бейнелі жеткізеді.
Баймұхамбет ақынның бір топ өлеңдері
белгілі алаштанушы Дихан Қамзабекұлының
құрастыруымен жарық көрген «Омбының Алаш
дәптері» атты кітапта жарияланды [5].
Әдебиет
зерттеушісі
Батырхан
Дәрімбеттің «Сергелдең де, серуен де –
сергелдең!» атты мақаласында Мағжанның
Омбы жақтағы ауылдарға барған сапары
жайында құнды мәлімет беріледі. Ғалым
Мағжанның 1936 жылы нағашыларына қонаққа
барғанын, ақынды көзі көрген адамдармен
кездескенін жазады. Осы мақалада мынадай
деректер бар: «Сол жылы қыста біраз адам
ұсталынды, - деп сөзін жалғастырды Қият
ақсақал, – олардың бәрін Мақанды үйіне қонақ
қылғандар еді. Олар: Жолдаспаев Қали,
Әлімжан Исин, Құсайынов Ғабдолла,
Молдашев Мұқамеджан, Көкенов Жекемұрат,
оның інісі Ғабдылғалым, Бәйімбетов Әушахман,
Оспан мен Баймұқандар. Зейніш ағамыз бұл
кезде қатты ауырып, төсек тартып жатқан, оған
тимеді. Қалғандарын үлкен-кішісіне қарамай
Омбының НКВД-сы алып кетті. Он жылдан
кейін Жекемұраттың інісі Ғабдылғалым ғана
қайтып келді, қалғандарынан хабар болмады» [6,
487 б.].
Б.Дәрімбеттің мақаласында айтылатын
Қызылағашта тұрған Қият ақсақалдың сөзіне
құлақ артсақ, 1936 жылы Мағжанды қонаққа
тоғыз адам шақырады да, солардың біреуі
Баймұхамбет Бейсенбинов болады. Және олар
барлығы Мағжанға көрсеткен құрметі үшін кейін
НКВД құрбандары болып кете барады.
Әкесі айдалып кеткенде емшекте қалған жас
Мағжанға қатал тағдыр жетімдіктің ащы зарын
тартқызса да, ұзақ ғұмыр сыйлады. Мағжан
Баймұханбетұлы әкесі ашқан Қарағаш мектебінде
оқып, оны бітіргеннен кейін Омбы қаласындағы
қазақ педагогикалық училищесіне түседі. 1957
жылы аталған оқу орнын тәмамдаған соң, туып-
өскен аулына қайтып оралып, сол жерде көп жыл
бала оқытады. Өткен ғасырдың тоқсаныншы
жылдарының ортасында Омбы қаласында
дүниеден озады. 1993 жылы асылдың тұяғы –
Мағжан Баймұхамбетұлының шаңырағында
болып, аяулы азаматты көзбен көрудің,
дастарқанынан дәм татудың мүмкіндігі болды.
Бір өлеңнің тарихы мен тағылымын сөз
еткенде, мына жағдайды айтқымыз келеді. Қазан
қаласында 1913 жылы жеке өлеңдер жинағын
басып шығарған, ХХ ғасырдың басында туған
аулында мектеп ашқан, онда бала оқытқан, 1936
жылы қазақ халқының ұлы ақыны Мағжан
Жұмабайұлын құрметтеп үйінде қонақ қылған,
сол үшін қуғындалып кеткен ағартушы, ұстаз,
ақын Баймұхамбет Бейсенбинов те – сталиндік
қанды қырғынның жазықсыз құрбаны,
әдебиетіміздегі ақтаңдақ есімнің бірі.
Баймұхамбеттің және онымен тағдырлас Омбы
жерін мекендеген ақындардың өмірі мен өлеңдері
зерттеушісін күтеді.
Әдебиет
1 Жұмабаев М. Шығармалар. 3 томдық, 1-
т., Алматы: Білім, 1995, –256 бет.
2 РФ Омбы облыстық мемлекеттік архиві.
8-қор, 1-тізім, 6-іс.
ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ
2015 №4 (29)
57
3 РФ Омбы облыстық мемлекеттік архиві.
8-қор, 1-тізім, 9-іс.
4 Қазақ поэзиясының антологиясы (ХХ
ғасырдың бас кезі). – Алматы: Ғылым, 1992. –
488 б.
5 Омбының Алаш дәптері: Өлең-жырлар /
Құраст. Қамзабекұлы Д. – Алматы: Жазушы,
2013. – 368 бет. – «Алаш мұрасы» сериясы.
6 Жұмабаев М. Шығармалар. 3 томдық, 2,
3-т., Алматы: Білім, 1995, – 512 бет.
Автор этой статьи рассказывает о происхождении произведения М.Жумабаева «Жас
Мағжанға» и призывает к изучению творчества Баймухамбета Бейсенбинова, воспитателя,
учителя, поэта, ставшего жертвой кровавой резни Сталина.
Резюме
Resume
ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ
2015 №4 (29)
The author of this article talks about the origin of the product M.Zhumabayev "Jas Maғzhanғa"
and calls for the study of creativity Baymukhambet Beysenbinova, educator, teacher, poet, who became a
victim of Stalin's massacre.
58
ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ
2015 №4 (29)
А.'IBRAYEVA, Senior teacher of the department theory and
practice of translation
Semey State University of Semey
G.ORAZAYEVA, Senior teacher of the foreign languages
department
Al Farabi Kazakh National University
Almaty
MODERN STATUS OF LANGUAGES IN THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN
This article is devoted to the language problems in the Republic of Kazakhstan from 1917 till
nowadays. The influence of the historical events on the development of the language can make this
process progressive or regressive.
Keywords: The language problem, the national identity, cultural relations, economic ties, bilingual
countries, integration into the world community, awakening of national consciousness.
The language problem in Kazakhstan is one of
the most delicate issues of our society. Language defines
the national identity of a group of people, their collective
history, their life experience and the social life style of
the people living in this country. A great Avar poet
expressed his relation to the mother tongue with these
words: ?If my language will die tomorrow I am ready
to die today [1]. Any country is characterized by the
complexity and uniqueness of the language state. Each
concrete situation is provided and determined by the
difficulty and features of the political, economical, socio-
ethnical factors that define the circumstance of the
country. For seventy years, the Russian language was
made in priority. During these years, Kazakhstan was
a part of the USSR. Education, official documents and
prestigious jobs required a fundamental, solid
knowledge of the Russian language. As for education
most of schools used Russian; Kazakh schools were
closed. So Kazakh language was spoken only in the
rural areas. The Kazakh intellectuals were eliminated
by Soviet power: scientists, politicians, cultural eminent
persons, writers, philosophers. The Kazakh people
were left without its cultural, intellectual and political
leadership. The Arabic alphabet which was used by
Kazakh people was changed into the Latin alphabet;
the next change of the alphabet took place within a
few years when the Cyrillic alphabet was introduced.
Such types of changes broke cultural relations between
the generations. Children could no longer read the
literature that their parents had read in Arabic. Older
people became functionally illiterate, because they could
not read the new Cyrillic script. All documents, books
edited in the Arabic alphabet or Latin alphabet left
without use. Our parents could read in Arabic alphabet;
their document were in Latin alphabet; we, children
learned Cyrillic. It was kind of cultural trauma [2].
The Kazakh language in the Soviet time was in a
very difficult position. The state did not seem to
discourage the use of national languages, but in different
republics the degree of their use was different. In
Armenia, for example, where the population was almost
completely mono-ethnic (97-98 percent were
Armenians), the national language had very little
competition. Russian was applied only in the capital of
Armenia, in Yerevan, and then in the official media. In
contrary, in Kazakhstan in the 1960s the Kazakhs made
up only 30 percent of the population. The majority was
Russian, and it is not surprising that the Russian language
dominated all others. In these circumstances, the
Kazakh language, increasingly lost its position, and
became unnecessary for study, so much so, that the
indigenous people of Kazakhstan became ashamed to
speak it.
The fact that the Kazakh nation with the rise
power of the Bolsheviks suddenly turned from a
nomadic to a settled people played a negative role. This
ӘОЖ 821.512.122
59
ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ
2015 №4 (29)
civilizational change contributed to the loss of a significant
part of the culture and the national identity of the
Kazakh. This was especially true of the Kazakhs who
began to live in cities. In Kazakh cites almost one
hundred percent of the population was Russian - with
Russian traditions and a Russian mentality. That is not
to say that the Russian culture was imposed on Kazakh
people. Rather, the Russian culture naturally prevailed
and triumphed over the national identity.
In 1991, Kazakhstan gained its independence
and Kazakhs had the opportunity to expand the use of
their national language to all fields. Due to the adoption
of the new constitution, laws about the Kazakh language
aided its expansion. According to the constitution,
Kazakh is the official, state language, but Russian is the
interethnic language, because more than 100
representatives of different nationalities live in the
Republic of Kazakhstan, who do not speak Kazakh.
The youth gained the right to receive education in
Kazakh. The evidence of this fact is the appearance of
Kazakh kinder gardens, schools, colleges and
universities.
Much to our regret the Kazakh language cannot
take its rightful place in society. Several causes for this
problem can be identified. Firstly: Fundamental sciences
and IT, modern theoretical works and materials, such
as textbooks, are in Russian or English. Consequently,
teachers and students have to translate them into
Kazakh. Secondly: The edition of Kazakh papers and
magazines is sufficient; the choice of periodicals is
diverse. The only problem is that they are financed by
a state budget and are not financially self reliant. This
financial dependence influences the quality of periodicals
and television programmes. Many Kazakh families use
TV satellites focused on Russian channels because the
quality of the broadcast is higher, and the cost is lower
than Kazakh channels. The use of internet without
knowing Russian or English is impossible. Kazakh
websites suffer from the low quality. The entertainment
of the youth, especially video games are in English or
Russian. Young people playing these games are well
educated and come from the wealthy segment or from
the elite of society. The Kazakh language is not
represented at all in the games. When the situation will
change for the better is not clear. Mass culture and
entertainment greatly influence the development of the
language, since it forms areas for its use and creates
preconditions for its future status. The translation of film
master pieces into Kazakh is not commercial because
box-office takings are inadequate. Thirdly: The Russian
language is still used widely. Some of the reasons for
this widespread usage are strong economic ties with
Russia, use of the Russian language by other minorities
and the massive information impact of Russia.
As for European bilingual countries, such as
Belgium or the Netherlands, the population use its state
language everywhere. Of course, almost everybody can
speak a second language. Politicans in these countries
understand the importance of comprehension of the
state language, because they consider the language as
a national identity, public domain. We hope that in near
future, each citizen of our country will realize the
importance of knowing his or her state language.
In addition to the weak position of the Kazakh
language another challenge has appeared the fact that
many people study the English language in order to
become internationally. According to the concept of the
Dutch researcher A. de Swaan, English "takes on a
global constellation of languages hypercentral place",
and its position is supported by the "self-development
and self-expansion mechanisms" [3]. According to the
observations of the scholar, ?one of the factors
contributing to the consolidation of such a role of English,
is the rivalry of other languages and language groups,
as well as purely formal recognition of the ideal of
multilingual elites who skillfully take advantage of the
dominance of one language. What works in favor of
the English language is the fact that most people strive
to master the language with the greatest "communication
value" [4].
Knowledge of the English language on the
territory of Kazakhstan is not only a list of the necessary
conditions for study abroad, but it is also important for
the overall competitiveness of young professionals in
the labor market, both in the country and abroad. Of
course, English is not our native language, but without
mastering it, our integration into the world community
will be largely complicated and problematic. From this
perspective, the idea of a language trinity is relevant
and a matter of time [5].
In many countries, the government uses the
multilingualism of the population for the development
of society. For example, In Singapore official four
languages have a official status: English, Chinese, Malay
and Hindi. As a result, the majority of the population of
this country speaks several languages, so they are more
60
ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ
Достарыңызбен бөлісу: |