ся от пекла. Один – старик, другой – мальчик лет тринадцати-
четырнадцати. Дня три, а может четыре назад пришли они сюда
собирать дермене – цитварную полынь. Старый Токсанбай – это
он расположился рядом с внуком – раньше и не подозревал, что на по-
лыни можно заработать. И не просто заработать, а огрести боль-
шущие деньги. И был очень удивлен, когда ему растолковали, мол,
потрудись он на совесть – просто осыплется звонкой монетой.
Таков неожиданный сюжетный поворот на тему «полынь»
в повести, где на передний план выходит художественное ис-
следование человеческих проблем, ощутимо авторское тяготе-
ние к психологически углубленной характеристике персона-
жей. Здесь можно говорить об интертекстуальной перекличке
с повестью Ч. Айтматова «Белый пароход», в которой полынь
называется «ширалджинами» и основной их признак – острая
153
пахучесть, сравниваемая с запахом соснового леса на опушке.
У Айтматова дед и внук трагически расстаются, у Исабеко-
ва же они преодолевают трудности вместе. Старик просит у
судьбы лишь чистых путей и светлых намерений, после обру-
шившейся небывалой несправедливости на его седую голову.
Образу старого добряка, собирающего дикую полынь, чтобы
на заработанные деньги выучить внука, противопоставлен
аферист Омаш, обманувший старого человека и потерявший
человеческую сущность от жадности. Полынь оказалась для
него горькой и ядовитой, не прощающей подлости и изме-
ны, как и в названной выше украинской повести. Это еще один
аспект трансформации архетипического образа. Читателю
неожиданно приходится понимать «финансовую» ценность и
концептуальность полыни. Но очерк Р. Насырова «Ветка дар-
мины» в книге «Южный Казахстан. Живая связь времен» по-
следовательно раскрывает «коммерческую» природу уникаль-
ного степного растения.
Название очерка соответствует содержанию герба города
Чимкента, украшенного золотистой веточкой дармины. Дар-
мина – это казахское наименование цитварной полыни, по ла-
тыни – артемизия. Дармина в переводе на русский язык озна-
чает: 1) лекарство, снадобье; 2) лечение.
Дармина (прочно вошедшая в анналы медицины), как кон-
текстное имя определяется семантическими ориентирами:
цитварная полынь, королева полыни, артемизия, сантонин.
Лексические синонимические повторы в тексте очерка, не яв-
ляясь простыми смысловыми дублерами доминанты, после-
довательно расширяют ее смыслообразующую функцию
Целебные свойства цитварной полыни людям известны давно.
В рецептах Авиценны полынное масло, настойка, экстракт и ка-
шица дармины рекомендованы как составная часть лекарствен-
ных смесей.
Ключевые лексемы в тексте характеризуются семантиче-
скими связями авторских интенций от прямого содержания
154
аксиологемы до образа символа – ветка дармины, наподобие
символов в других лингокультурах: ветка сакуры – в японской,
цветок лотоса – в индийской.
Из 400 видов полыни, в южном Казахстане произрастает
более 70 видов. Не удивительно, что многие из них отразились
в топонимах этого региона. На пастбищах полынь нередко
растет большими массивами, и это становится доминирую-
щим признаком при образовании фитотопонимов, форми-
руя своеобразие языковой картины мира: Жусан дала – По-
лынная степь, Ерментау – Полынные горы, Майкарасай – По-
лынный лог.
В XIX веке ученые извлекли из полыни сильнейшее глисто-
гонное лекарство – сантонин. Среди экспортируемых товаров
сантонин занимал особое место. За границей один килограмм
его оценивали в две тысячи рублей золотом. В сентябре 1921
года Советская республика по инициативе В.И. Ленина про-
дала за границу 725 пудов цитварной полыни на 7 миллионов
рублей золотом. А 21 ноября 1921 года В.И. Ленин подписал
специальное постановление Совета Труда и Обороны «Об ор-
ганизации управления Чимкентского сантонинного завода».
Во всем мире заросли артемизии были вырублены, и вскоре
ее не стало. Цитварная полынь самостоятельно не восстанав-
ливается. Предпринятые попытки в США и Японии ввести ар-
темизию в культуру окончились безрезультатно. Поэтому по-
лынь всегда дикая. Теперь нигде, кроме как вокруг Чимкента,
в естественных условиях дармина не произрастает. Чимкент
спас дармину, а она спасла молодую Советскую республику
– это одна из страниц истории! Цитварная полынь – важней-
ший источник пополнения арсенала официальных лечебных
растительных препаратов. Золотая веточка дармины на голу-
бом поле герба – символ неразрывной связи времен: прошлого,
настоящего, будущего.
Другое казахское название полыни «джусан» означает тра-
155
ва-деликатес. Осенью опытные чабаны выпасают скот на чер-
нополынниках. Трава черной полыни излечивает скот от па-
разитов и способствует лучшему жиронакоплению, что очень
важно для трудного зимнего времени. Вот почему образ степи
с полынью и с табунами коней – неразделимая картина.
«Серебро кустов полынных к старости чернеет. / Смоль во-
лос друзей старинных к старости белеет» – в этих строках
Е. Елубае ва, создающих контраст судьбы человека и растения,
выражено, отмеченное выше, амбивалентное свойство полы-
ни, вызывающее у человека одновременно противоречивые
чувства, но только не равнодушие (Какого цвета время?).
Запах степи – это всегда запах полыни. И тот, кто хоть раз
почувствует ее густой, бодрящий душу аромат, тот уж навечно
полюбит неоглядные просторы седых полыней, юрту с дым-
ком и голоса вольных лошадей. Веточки полыни придают сте-
пи ту прелесть, которая властвует над чувствами человека, воз-
вышая его духовно и укрепляя нравственно. Об этом говорят
сборники современных казахских повестей, авторы которых
стремятся к более глубоким художественным осмыслениям
архетипических образов в плане их концептуальности.
В лингвокультурологическом аспекте рассмотрение кон-
цептов определяет характер постижения авторской установ-
ки, направленной на построение номинативного поля концеп-
та в смысловом пространстве текста. Установление и описание
совокупности языковых средств, номинирующих концепт и
его отдельные признаки (цвет, качество, запах, вкус, объем,
ценность), может строиться на выявлении прямых и метафо-
рических номинаций концепта – ключевого слова и его сино-
нимов. При этом выявление глубинного плана содержания,
его концептуальной основы, смысло- и структурообразующих
концептов может происходить на основе указанного в начале
статьи базисного словаря – набора наиболее частотных и не-
обходимых концептов изучаемого произведения.
156
Достарыңызбен бөлісу: |