Пайдаланылған әдебиеттер:
1.
Сiлҽмбекова Т. «Адамгершiлiкке тҽрбиелеу - басты мақсат»
2.
Айтмамбетова Б. ―Педагогика тағылымдары‖ «Рауан», 19933.Балтабай Е. «Этнопедогогика жҽне тҽрбие.»
«Қазақстан мектебi», 2003, -№1,4
3.
Асылов Ҥ. «Даналарданшыққансҿз» «Мектеп», 1987
4.
Айтмамбетова Б.Р, Бейсенбаева А.А. «Жеке адамның дамуы, тҽрбиесі» - Алматы: КазПИ,1991
ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ КАК ОДНОГО ИЗ ВИДОВ ПОЛИЯЗЫЧНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
Емельянова Е.В.,
к.п.н., доцент кафедры ПФиП КРМУ г.Актобе
Байдильдинова М.В.,
доцент кафедры ПФиП КРМУ г.Актобе
Аношкина Е.,
студентка группы ПД-202 КРМУ Республика Казахстан г.Актобе
Общение – сложный процесс взаимодействия между людьми,заключающийся в обмене информацией, а
также в восприятии и понимании партнерами друг друга. Субъектами общения являются все живые существа,
но только на уровне человека процесс общения становится осознанным, связанным вербальными и
невербальными актами. Без общения не может существовать ни отдельный человек, ни человеческое общество
в целом. Общение для человека – это его среда обитания. Без общения невозможно формирование личности
человека, его воспитание, интеллектуальное развитие, приспособление к жизни. Общение необходимо людям
как в процессе совместной трудовой деятельности, так и для поддержания межличностных отношений, отдыха,
эмоциональной разгрузки. Умение общаться одновременно и естественное качество человека, данное от
природы, и непростое искусство, предполагающее постоянное совершенствование. В процессе общения
передается и усваивается социальный опыт, происходит изменение структуры и сущности взаимодействующих
субъектов, формируется индивидуальность, происходит социализация личности.
Характерной особенностью делового общения является то, что его содержание и цели направлены на
решение организационных и социальных задач. Однако деловое общение, как и общение вообще, обычно
рассматривается как сложный и многогранный процесс, который может выступать в одно и то же время и как
процесс взаимодействия индивидов, и как информационный процесс, и как отношение людей друг к другу, и
как процесс взаимовлияния друг на друга, и как процесс сопереживания и взаимного понимания друг друга.
Специфика делового общения заключается в том, что столкновение, взаимодействие экономических
интересов и социальное регулирование осуществляются в правовых рамках. Чаще всего эти люди вступают в
деловые отношения, чтобы юридически оформить взаимодействия в той или иной сфере. Идеальным
результатом взаимодействия и правового оформления отношений становятся партнерские отношения.
Построенные на основах взаимного уважения и доверия. Другой специфической особенностью делового
общения является его регламентированность, то есть подчиненность установленным правилам и организациям.
Эти правила определяются типом делового общения, его формой, степенью официальности и теми
конкретными целями и задачами, которые стоят перед общающимися. Эти правила определяются
национальными культурными традициями и общественными нормами поведения. Они фиксируются,
оформляются в виде протокола (делового. дипломатического), существуют в виде общепринятых норм
социального поведения, в виде этикетных требований, ограничений временной рамки общения[2, с.5]. Деловое
общение включает в себя все многообразие функций общения: коммуникативную, интерактивную и
перцептивную. Коммуникация - в узком смысле слова это обмен информацией между субъектом и объектом
управления; интеракция - их взаимодействие, предполагающее определенную форму организации совместной
деятельности; межличностная перцепция - процесс взаимного восприятия и познания объектом и субъектом
управления друг друга как основа для их взаимопонимания.
Если в деловом общении, например, не возникает взаимопонимание, то коммуникацию нельзя считать
состоявшейся. Деловое (ролевое) общение и неформальное (личностное) переплетаются друг с другом и могут
переходить одно в другое. В каких бы психологических формах не проявлялось общение - оно деловое, если его
определяющим содержанием является социально значимая совместная деятельность. Содержание делового
общения определяется потребностями в совместной деятельности, которая предполагает согласованность
действий, понимание и приятие каждым ее участником целей, задач и специфики этой деятельности, своей роли
и своих возможностей по ее реализации.
Целью делового общения становится воздействие коммуникатора на окружающих с тем, чтобы сделать
собеседников в каких-то проявлениях близкими себе, склонить их к определенным действиям и поступкам,
изменить их мнения и взгляды, и благодаря такому воздействию, у людей, находящихся в положительном
повседневном контакте, вырабатывается понимание вкусов, интересов и взглядов друг друга. Они учатся
объективнее оценивать окружающих и проявлять толерантность, учитывать индивидуально-психологические
290
особенности личности при взаимодействии. По закреплению такого взаимодействия межличностные
отношения становятся товарищескими, формируется готовность к общению как важнейшему показателю
положительного психологического климата в коллективе. Важно отметить, что стремление коммуникатора
(ведущего) воздействовать на людей, хотя является и главной, но не единственной целью делового общения.
Цели делового общения определяют еще одну специфическую грань данного вида коммуникации:
приоритетное использование техники директивного общения. Такая техника объединяет установки, правила и
приемы реагирования, направленные на оказание прямого психологического воздействия на партнера для
достижения своих целей.
Такие качества человека, как целеустремленность и настойчивость в достижении своих интересов и
целей, принадлежат к числу неотъемлемых социально одобряемых качеств в современном мире, особенно, если
речь идет о деловых отношениях. Однако в жизни мы часто проявляем эти качества в защитно-агрессивной
форме, что препятствует осуществлению наших планов и приводит к возникновению психологических
барьеров, конфликтов и разного рода препятствий. Техника директивного общения как раз и ориентирована на
то, чтобы преодолевать защитно-агрессивные навыки и привычки и достигать свои цели во взаимодействии с
людьми с большей эффективностью и с меньшими психологическими и иными издержками.
В основе директивного подхода лежат следующие установки и правила:
1. открытое, прямое и ясное выражение своих позиций, намерений и целей;
2. открытое, активное поведение и действия по достижению своих целей;
3. прямой и открытый отказ выполнять действия, которые не будут служить вашим интересам;
4. эффективная и решительная защита себя от агрессивного речевого поведения партнера;
5. достижение своих целей с учетом интересов и целей партнера.
К наиболее употребляемым приемам директивного общения относятся следующие:
1. директивные вопросы (ориентация партнера на проблему, которую вы считаете целесообразным обсуждать в
соответствии с вашими целями);
2. открытое выяснение противоречий в позиции партнера (ориентация партнера на осознание противоречий в
рассуждениях и аргументах);
3. выражение сомнения по поводу высказываний собеседника;
4. выражение согласия или несогласия (одобрения/неодобрения);
5. совет, предложение, разъяснение (рекомендации собеседнику в связи с реализацией его целей);
6. убеждение;
7. принуждение.
Применение техники директивного общения особенно актуально в вопросах продвижения товаров на
внутреннем и внешнем рынке, в процессе проведения презентаций, выпуска рекламной продукции.
Деловое общение служит задаче удовлетворения психологической потребности в сопереживании,
желании быть понятыми, оцененным, выразить кому-то свое сочувствие и расположение. Это обстоятельство
особенно важно иметь в виду при деловом общении руководителя с подчиненным. В данном случае ролевое
(формальное) общение всегда носит характер личностной (неформальной) коммуникации. В процессе делового
общения руководитель познает интересы подчиненных, мотивы их поведения, что создает предпосылки для
повышения эффективности управленческой деятельности. В умелом, организованном деловом общении
коллективный труд доставляет людям глубокое удовлетворение, что в свою очередь расширяет и закрепляет
социальные связи человека, усиливает контакты между членами коллектива. Совершенствование
межличностных отношений неизбежно приводит к повышению производительности труда [1,с.38].
Совместная деятельность людей, каковой является управленческая деятельность, становится возможной
только благодаря возможности делового общения друг с другом. Было доказано, что основным источником
нарушения общения является отсутствие взаимного доверия между партнерами. Когда нарушается
межличностное общение, то возникает вопрос о том, как это исправить.
Уровень доверительности в общении может быть повышен за счет следующих моментов:
1) открытой демонстрации своих намерений
2) доброжелательного отношения в общении
3) проявления компетентности в обсуждаемом вопросе
4) умения убедительно излагать свои мысли
Важнейшее значение в общении в целом, и в деловом общении, в частности, приобретает «обратная
связь» - т.е. информация, которая содержит определенную реакцию на поведение партнеров по общению. Цель
обратной связи состоит в оказании помощи другим людям в осознании того, как мы воспринимаем их
поступки, как они влияют на наше поведение.
Существуют определенные правила, которые могут повысить эффективность обратной связи в процессе
общения.
1) В замечаниях, которые вы высказываете, следует затрагивать не личность, а особенности поведения вашего
партнера.
2) Следует больше говорить о наблюдениях, а не о заключениях. Наблюдения - это то, что вы видели и
слышали, а заключения - это ваша интерпретация, ваши оценки, суждения. Не следует создавать впечатления,
что ваши выводы отражают объективную реальность.
291
3) Не следует высказываться в форме оценок, они не способствуют лучшему взаимопониманию в процессе
общения.
4) В ситуациях, которые имели место, старайтесь сосредоточить внимание на поступках недавнего времени, а
не далекого прошлого.
5) Следует давать как можно меньше советов. Лучше высказывать свои наблюдения, как бы делясь
информацией и мыслями с партнерами.
6) Бессмысленно критиковать особенности поведения или личности партнера по общению, на которые нет
возможности повлиять.
7) Для передачи нужной информации партнеру следует выбрать подходящую ситуацию и адекватную форму ее
передачи [3, с.85].
Деловое общение отличается от обыденного (неформального) тем, что в его процессе ставятся цель и
конкретные задачи, которые требуют своего решения. В деловом общении мы не можем прекратить
взаимодействие с партнером (по крайней мере, без потерь для обеих сторон). В обычном дружеском общении
чаще всего не ставятся конкретные задачи, не преследуются определенные цели. Такое общение можно
прекратить (по желанию участников) в любой момент.
В контексте глобализации мировых экономических связей и интернационализации деловых контактов в
современном обществе наблюдается очевидный поворот в сторону изучения межкультурных особенностей
деловой коммуникации и делового дискурса. В частности, в лингвистической науке особую значимость
приобретают вопросы эффективного использования и дальнейшего изучения текстов бизнес - корреспонденции
как важного регулятора деловых отношений между партнерами по бизнесу. В связи с этим на видное место
выдвигаются проблемы наиболее результативной передачи авторами прагматической составляющей текстов,
учитывая межкультурные различия в письменной деловой коммуникации. Заинтересованное межкультурное
профессиональное общение членов деловых сообществ означает взаиморасполагающее коммуникативное
поведение в процессе обмена мнениями и разработки взаимовыгодных подходов для установления
профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает владение соответствующими
дискурсивными компетенциями и умением адекватно воспринимать точку зрения партнеров, относящихся к
различным социокультурным слоям международного бизнес- сообщества.
Современный казахстанский деловой дискурс развивается на основе уникального опыта деловой
коммуникации и дискурсивных практик, обусловленных задачами языкового планирования, индивидуальными
языковыми компетенциями, государственным заказом, сочетая в себе сложившиеся традиции и современные
требования устойчивого развития экономики и бизнеса. Особенности формирования казахстанского делового
дискурса,
обусловленные
глобализационными
и
интеграционными
процессами,
историческими,
культурологическими, геополитическими, экономическими и другими факторами, заключаются в
функционировании в практике устной и письменной деловой коммуникации по меньшей мере трех языков:
казахского, русского и английского.Национально-культурные различия, выявленные в процессе анализа
деловой лексики на казахском, русском и английском языках, обусловлены когнитивной базой коммуникантов,
культурной традицией и поведенческой тактикой, принятыми в рассматриваемых сообществах. Овладение
основными составляющими когнитивной базы казахского, русского и английского культурно-языковых
сообществ позволяет избежать многих коммуникативно-прагматических неудач в современной межкультурной
деловой коммуникации.
Список использованной литературы:
1. Березуцкая Ю.П. Психология делового общения. Электронное учебное пособие. Алтайский край, г. Барнаул,
2002. http://bspu.ab.ru/~ic/Works/berezutskaya/index.html
2. Колтунова М. В. Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет. - М.: «Экономическая литература»,
2002. – 124с
3. Розанова В. А. Психология управления. - М.: ЗАО Бизнес-Школа «Интел-Синтез», 1999. – 285с.
РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЗНАНИЙ
ПОСРЕДСТОВМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ
Жаданова Г.С.,
старший преподаватель кафедры биологии АРГУ им.К.Жубанова
Республика Казахстан г.Актобе
В современных исторических условиях профессиональная направленность обучения не представляется
возможной без интеграции иностранного языка с профильными дисциплинами и тщательным отбором
содержания учебных материалов. В профессионально-ориентированном обучении на языке иностранном языке
возникает необходимость решения ряда задач, к которым следует отнести развитие коммуникативных умений
по видам деятельности, овладение языковыми и естественнонаучными знаниями и формирование базы
профессиональной лексики. Перед преподавателем естественнонаучных дисциплин и иностранного языка,
имеющими профессиональное, лингвистическое и педагогическое образование, возникает необходимость
292
интегрированной организации занятий со студентами естественнонаучных специальностей, чтобы в процессе
обучения помочь им овладеть специфической профессиональной лексикой, научить работать со специальным
текстом на изучаемом ( в нашем случае английском) языке, и, изучив их потребности, связанные с данной
профессией, развить у них необходимые коммуникативные навыки в рамках профессиональной дисциплины.
Знание значения международных терминов значительно облегчает как понимание основного содержания
текста, так и становится базой для обогащения словарного запаса в профессиональной области. А овладение
узкоспециальной профессиональной терминологией на изучаемом языке и необходимой лексикой в рамках
исследуемой темы помогает развить коммуникативные навыки работы, необходимые для работы, как с
узкоспециальным текстом, так и в процессе устной и письменной речи, связанной с задачами обучения и
языковыми культурно-профессиональными контактами. Перевод английских текстов естественнонаучных
дисциплин представляет определенную трудность потому, что существует необходимость поиска и нахождения
лексических соответствий для английских слов и словосочетаний. Как было сказано ранее, для полного
понимания профессионально-ориентированного текста, прежде всего, необходимо изучить специальную
терминологию.
Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей
работы /2/. Термин отражает особенности научного стиля в соответствии с задачами научного общения.
А.А.Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» /3/.
М.М.Глушко считает, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначе-
ния предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими
границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» /4/.
Современные реалии требуют от современного молодого специалиста широкого круга знаний в своей
профессиональной области. Это означает, что на основе информации специалист строит свою деятельность,
планирует работу и соответственно ведѐт себя в коллективе, в общении с другими людьм. Кроме того
информация позволяет удовлетворить коммуникативно-познавательные потребности личности. При обучении
языку для специальных целей по естественнонаучным дисциплинам начинать работу необходимо с
ознакомления студентов с необходимым лексическим минимумом, при этом разъяснить значение тех или иных
терминов, прояснить их смысловое соответствие на языке оригинала и перевода, а также определить тот объем
понятий, который охватывается изучаемым термином, если в этом есть необходимость.
Так, например, студенты специальности Экология могут допустить ошибочное употребление терминов
«Экология» (Ecology) и дериватов этого слова-термина, в связи с некоторой путаницей самого понятия с
состоянием окружающей среды (Environment) на английском языке. Путаница в понятиях существует довольно
определенное время. Однако смешение терминов характерно только для русского языка, так как в английском
языке между двумя понятиями проведен четкий смысловой водораздел.
Как убеждают ученые-экологи, именно как часть биологии экология воспринималась на протяжении
большей части времени существования самого термина, который появился впервые благодаря Эрнсту Геккелю
в 1866 году. И лишь во второй половине XX века название благородной, но весьма узкой области знания,
занимающейся, как определял еще сам Геккель, изучением «взаимоотношений организмов с окружающей их
внешней средой» (в Геккель. XI раздел его работы «Общая морфология организмов» («Generelle Morphologie der
Organismen», 1866). Пер. с нем. Д.А.Степанова. Цит. по: Никольский А.А. Великие идеи великих экологов:
история ключевых концепций в экологии. М.: ГЕОС, 2014.), стало непоправимо размываться [1].
То, почему само понятие «экология» оказалось для наших современников столь размытым, связано,
прежде всего, с лингвистическим казусом. Всѐ дело в том, что, например, в английском существуют сразу два
понятия, которые у нас традиционно именуются экологией. Прежде всего, это непосредственно экология как
биологическая наука — Ecology. Но, кроме того, существует и такое понятие, как Environmental sciences —
науки, занимающиеся изучением окружающей среды и ее состояния.
В английском понятие «экология» по большей части не выходит за границы биологии. В русском же
языке произошла подмена понятия, в результате которой в сферу экологии включили еще изучение состояния
окружающей среды (намек на окружающую среду ведь присутствует еще в геккелевском определении). В итоге
получилось то самое смешение и разрастание понятия «экология». Однако не всѐ, что на сегодняшний день
называется экологией, на самом деле ею является. В наиболее частом случае дело лишь в терминологии (см.
выше).
Ведь науки об окружающей среде — Environmental sciences — тоже стали важнейшей частью
современного научного знания: тут и изменения климата, и «чистые технологии», и химия окружающей среды,
и многое другое, действительно важное и полезное. Есть даже место для таких глобальных идей, как
«устойчивое развитие» (вот где возможность для междисциплинарных исследований) [там же]. На занятиях по
естественнонаучным дисциплинам преподаватель-предметник может участвовать вместе со студентами в
работе по развитию языковых компетенций и коммуникативных навыков на основе текста, специальной
терминологии, специально подобранных упражнений, выполнения рефератов, докладов, написания научного
эссе, и др.
В связи с вышеизложенным студентам можно предложить отработать специальный лексический и
текстовой материал на английском языке, который поможет уяснить и запомнить правильное понятие
293
Экологии:
Ecology
also called bioecology, bionomics, or environmental
biology,
study of the relationships between organisms and their
environment.
Экология
Также называется биоэкология, биономика или
биология окружающей среды. Это наука о
взаимоотношениях организмов с их окружающей
средой.
Подразделяют экологию человека (Humanecology), экология человека в городских условиях (urban
ecology), экологи. животных (animal ecology), экологи. растений (plant ecology), экологию пастбищ (range
ecology) и др.[2]
Устойчивые сочетания с компонентами ecological и environmental помогут разграничить также эти
понятии. Причем в английском языке допускается в некоторых случаях одинаково верное употребление этих
двух терминов в одном и том же значении, но при этом число словосочетаний, где такое смешение
недопустимо довольно достаточное. И используя такие словосочетания можно определить разницу в понятиях.
Например, допустимо называть: environmental exploitation (использование ресурсов окружающей среды)
однако недопустимо употреблять ecological exploitation;допустимо environmental failure (отказ вследствие
воздействия окружающей), но недопустимо ecologicalfailure; Также допустимо environmentalforecast (прогноз
состояния (окружающей) среды), но недопустимо подставлять ecological forecast; и др. В связи с
вышесказанным соответственно меняются требования к уровню знаний выпускника вуза. К числу требований
относятся мобильность, активность и владение иностранным языком на профессиональном уровне.
Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку предполагает профессиональную
направленность содержания учебных материалов и деятельности, формирующей профессиональные умения.
При представлении перспектив использования полученных знаний у студентов повышается интерес к
изучаемой дисциплине.
Из числа словосочетаний, допускающих равнозначное смысловое употребление терминов являются
следующие: ecological impact (воздействие на окружающую среду );
ecological impact (экологическое воздействие) и environmental impact analysis (анализ воздействия
(проекта или мероприятия) на окружающую среду).
Ср.: Еnvironmental impact assessment (1) экологическая экспертиза 2) оценка воздействия на окружающую
среду) и Еnvironmental impact statement report (доклад о влиянии водохозяйственных мероприятий на
окружающую среду).
ecological monitoring (экологический контроль за качеством окружающей среды)и environment control
охрана окружающей среды. А также: environmental monitoring (мониторинг качества окружающей среды);
environmental monitoring (мониторинг окружающей среды, контроль за состоянием окружающей среды).
В целом, для отработки профессиональных навыков употребления соответствующей терминологии,
преподавателю достаточно дать определенное количество упражнений, выполнив которые, студент усвоить
необходимые профессиональные знания. А для развития коммуникативных навыков ему необходимо работать
дальше с текстовым материалом, на английском языке. При этом задания на отработку знаниевых компетенций
могут быть связаны как с запоминанием, примерами словоупотребления, поиска смысловых соответствий, а
также с переводом с русско-англо-русского перевода текстов на английский язык. Большую помощь могут
здесь оказать учебные пособия по научно-техническому переводу, в которых студент найдет интересующую
его информацию по правильному применению тех или иных переводческих приемов, как и в целом о том, что
из себя предсталяет научный перевод и в чем его отличите от перевода художественных, газетных,
общественно-политических текстов и др.
Таким образом, целью профессиональной деятельности преподавателя вуза становится «сложная речевая
деятельность, обусловленная профессиональными информационными потребностями и возможностями,
представляющая собой специфическую форму опосредствованного текстом активного вербального
письменного общения, основными целями которого являются оперативная ориентация и поиск, извлечение,
прием, присвоение и последующее целевое применение специалистом информации в профессиональной
трудовой, общественно-политической и самообразовательной деятельности» [3, с. 38].
Учебный процесс в профессионально-ориентированном обучении должен соответственно учитывать
ориентированность на будущую профессиональную деятельность студента, направленность на получение
профессиональной информации, предполагаемое использование получаемой информации. При этом за
небольшой срок, отводимый учебным планом на овладение профессионально-ориентированными умениями,
студент должен знать стилистические нормы изучаемого языка, основную терминологию и способы перевода
основных форм высказывания. К умениям следует отнести выработку общей стратегии профессионально-
ориентированного перевода, правильное оформление текста перевода в соответствии с нормами языка
перевода, профессиональное использование словарей и справочной литературы. Накопленные студентом
знания по профессиональным предметам и уровень понимания прочитанного взаимосвязаны. Чем обширнее
знания, тем глубже понимание содержания текста. То есть, понимание смысла почитанного научного текста
зависит от предметных знаний студента. Как следствие в конце курса студент должен научиться использовать
предметные знания при понимании иноязычного текста, видеть в тексте ключевые слова, понимать смысловое
содержание профессионально ориентированного текста, анализировать факторы коммуникативной ситуации
294
перевода для понимания коммуникативного замысла автора, соотносить содержание с ситуативным
контекстом. Считаем целесообразным начинать курс профессионально-ориентированного иностранного языка
и использования материалов, знакомящих с базовыми понятиями специальности, известных студентам, но
представленных с другой точки зрения. Привлечение помощи преподавателя-предметника и лингвиста создаст
ситуацию сотрудничества и взаимообогащения. Вполне возможно, что студенты будут исправлять ошибки
преподавателя, что в свою очередь неплохо. Преподавателю предоставляется возможность акцентировать своѐ
внимание на определѐнных профессионально-ориентированных аспектах. У студентов возрастѐт самооценка и
повысится мотивация для углубления языковых знаний. В этом случае в учебной группе создастся «ситуация
успеха». Успешность преподавания зависит от уровня профессионализма преподавателя, от его желания
совершенствования учебного процесса, заинтересованности в повышении качества знаний студентов,
творческого подхода к преподавательской деятельности.
Достарыңызбен бөлісу: |