Педагогикалық жоғары оқу орны мен білім беру ұйымдары



Pdf көрінісі
бет6/66
Дата28.01.2017
өлшемі8,33 Mb.
#2877
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   66

 

Список литературы: 

1.  Фливберг  Б.  Кейс-стади  в  контексте  качественно-количественной  проблематики // 

Социологические исследования. 2004. № 9. С. 15-19. 

2. Гуревич А. М. Ролевые игры и кейсы в бизнес-тренингах. СПб., 2006. 

3. Михайлова, Е. И. Кейс и кейс- метод: общие понятия / Маркетинг. 1999. № 1. С. 107–

111. 


4. Скуратовская Н. С. Кейс-метод в оценке персонала // Справочник кадровика. 2007. № 

5. С. 98–104. 

5  Еременко  Т.В.  Метод  кейс-стади  и  его  применение. // Научные  и  технические 

библиотеки. - 2005. - № 12. - С. 19–31. 

6. Козина, И. Case study: некоторые методические проблемы /И.Козина // Рубеж. – 2007. 

– № 10-11. – С. 177-189. 

 

 

Амиралиева Эльмира Абдиганиевна 



магистр гуманитарных наук 

Кызылординский государственный 

 университет имени коркыт ата 

г.Кызылорда 



 

ПРЕОДОЛЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО БАРЬЕРА ПУТЕМ ПРИМЕНЕНИЯ 

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПО РОМАНУ Р.КИПЛИНГА «КИМ» 

 

АННОТАЦИЯ 

36 

 

Мақалада  Р.Киплигтің  «Ким»  атты  романы  бойынша  эквивалентсіз  лексиканы  аударудың 



қиындықтары  қарастырылады.  Біз  аударматанудағы  «таза»  реалийлер  қарастырдық.  Оларға 

топонимдер, антропонимдер, архаизмдер, фразеологиялық бірліктер т.б. жатады. Мақаланы жазу 

барысында  «реалий»  терминіне  берілген  əртүрлі  анықтамалар  жəне  оларды  аудару  жолдары 

зерттелді. Реалийлерді аударуда жиі қолданылатын тəсілдер келесі болып табылды: транскрипция 

немесе  транслитерация,  тілдегі  бар  элнменттер  негізінде  жаңа  (немесе  күрделі)  сөз  тудыру, 

жақындатылған аударма, гипонимиялық аударма.  

Аудару  тəсілін  таңдау  аудармашының  алдында  тұрған  міндеттерге  байланысты  болып 

келеді:  мағынасына  өзгеріс  енгізіп,  тілдік  бірліктің  колоритін  (реңкін)  сақтау,  немесе  колоритті 

(реңкті) жоғалтып, реалий мағынасын жеткізу. Оқырман қоғамын да ескеру қажет. Басты міндет 

– оригинал тіліндегі оқырман үшін туындаған əсерді сақтап қалу. 

Түйінді сөздер: топонимдер, антропонимдер, архаизмдер, фразеологиялық бірліктер т.б. 

АННОТАЦИЯ 

В  статье  рассматриваются  трудности  перевода  безэквивалентной  лексики  по  роману 

Р.Киплинга «Ким».  

 Мы  также  рассмотрели  реалии.  К  ним  относятся  топонимы,  антропонимы,  архаизмы, 

фразеологические единицы и т.д. 

 В  ходе  написания  статьи  было  дано  несколько  понятии  на  термин  «реалия»  и  было 

исследовано  пути  его  перевода.  При  перевода  реалии  в  основном  были  использованы  способы 

перевода такие как: транскрипция или транслитерация. 

Ключевые слова: топонимы ,антропонимы, архаизмы,фразеологические единицы и т.д. 

ABSTRACT 

The article deals with the translation difficulties of non equivalent words (R.Kipling ‘s novel “Kim”). 

We have analysed “clear” realia words of translation study, that is toponyms, antroponyms, archaisms, 

phraseological units etc. We have investigated different definitions of ‘realia’ term, ways of translation. The 

most frequently used translation ways are transcription or transliteration, creation of a new (or a complex) 

word on the basis of existing language elements, assimilative translation, hyponomic translation. 

A choice of a translation way depends on the tasks in front of a translator: to keep a colorfulness of a 

language unit but with a damage to its semantics, or to give its meaning but with a loss of its colorfulness. 

It’s also important to take the readers into account. The main task is to keep the impression that was made 

on the reader of the original text.  

Keywords: toponyms, antroponyms, archaisms, phraseological units etc. 

 

В  настоящее  время  одной  из  самых  насущных  проблем  в  плане  международного 

общения является диалог культур. Общество стремится интерпретировать каждый феномен 

человеческой  жизни  как  феномен  культуры,  и  культура  в XXI веке  становится  проблемой 

всей  жизни  каждого  человека,  способного  только  в  ней  реализовать  себя.  Это  объясняется 

направленностью  на  осуществление  взаимосвязанной  политики  в  области  образования, 

культуры,  коммуникации  и  науки  в  целях  обеспечения  уважения  разнообразия  культур, 

терпимости, диалога и сотрудничества в обстановке доверия и взаимного понимания. 

Из  государственной  программы развития  образования  Республики  Казахстан  на 2011-

2020  годы  гласит  что: «В  Казахстане  создана  благоприятная  среда  как  фундамент  для 

развития  потенциала  личности,  для  межкультурного  обмена,  для  свободного  выражения 

мысли,  для  реализации  инновационных  проектов,  для  воплощения  творческих  замыслов. 

Это, в свою очередь, обуславливает создание прогрессивной системы образования, которая 

будет  максимально  отвечать  интересам  и  требованиям  молодой  нации.  Таким  образом,  на 

данном этапе развития Казахстана роль образования является ключевой» [1,5]. 

Однако,  признавая  неоспоримое  влияние  культурных  факторов  на  переводческий 

процесс,  мы  не  в  праве  преувеличивать  их  роли  и  трактовать  перевод  как  исключительно 

культурологическое  явление.  Необходимо  учитывать  еще  и  своеобразный  характер 

взаимодействия  языка  и  культуры.  Подход  к  переводу,  заключающийся  в  том,  что  в 

действительности  переводятся  не  языки,  а  культуры,  лишает  язык  какой-либо 

самостоятельности  индивидуальных  черт.  Несомненно,  что  перевод  с  одного  языка  на 

другой почти всегда, так или иначе, предполагает и перевод из одной культуры в другую, но 

все это протекает в сложном, многослойном процессе взаимодействия языков и культур. 


37 

 

С  этой  целью  во  всех  учебных  заведениях,  готовящих  переводчиков,  обучаемым 



предлагаются  занятия  по  теории  и  практике  перевода.  В  основе  технологии  обучения 

переводу  лежит  убеждение  в  том,  что  способностью  переводить  человек  обладает 

генетически,  как  и  способностью  овладевать  языками,  и  хотя  каждый  отдельный  человек 

обладает этой способностью в неодинаковой степени, она может быть развита и доведена до 

профессионального  уровня,  то  есть  овладение  переводческой  компетенцией  не  является 

(исключительно) прерогативой особо одаренных людей. 

Переводу,  как  известно,  подлежат  «стихи,  художественная  проза,  научно-популярные 

книги  из  различных  областей  знания,  дипломатические  документы,  деловые  бумаги, 

газетные  материалы,  беседы  лиц,  разговаривающих  на  разных  языках  и  вынужденные 

прибегать  к  помощи  посредника» [2,15]. Перевод - неделимая  часть  духовной  культуры 

каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть 

понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой 

сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы. Ведь, 

бесспорно, что перевод – это, прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на 

языке, переводчик работает с языком. Язык - фундамент и основное средство перевода.  

Многие ученные полагают, что наука о переводе обязана изучать процесс перевода. С 

использованием  двух  языков  процесс  перевода  включен  в  коммуникацию.  Центральным 

звеном  науки  о  переводе  является  процесс  перевода,  и  тем  самым  ему  предстоит  изучать 

условия порождения ИЯ, и условия порождения ПЯ, и различные сопутствующие явления, 

что входит в сложное понятие коммуникации.  

Процесс  перевода,  составляющий  специфику  коммуникации  с  использованием  двух 

языков,  имеет  свои  существенные  особенности.  Первая  особенность  заключается  в  его 

многообразии. Перевод может осуществляться письменно и устно, с восприятием исходного 

текста через наушники и зрительно. Для перевода могут быть предложены художественная 

проза  и  научный  трактат,  стихи  поэта,  разговорные  клише.  Перевод  может  вестись  с 

английского  языка  на  русский,  с  русского  на  французский,  с  итальянского  на  японский. 

Вторая особенность процесса перевода заключается в «неуловимости», «неосязаемости» его 

некоторых сторон. Исследователь имеет обычно в своём распоряжении два текста (исходный 

и  переводной),  а  что  происходит  в  голове  переводчика,  как  переводчик  работает,  об  этом 

можно только догадываться. Всё это побуждает либо ограничить себя изучением результатов 

межъязыковых  преобразований,  либо  прибегать  к  измерению  и  сопоставлению  данных  на 

входе (исходный текст) и данных на выходе (переводной текст) [3,4]. 

Прежде  чем  приступить  к  вопросу  перевода  реалий,  необходимо  уточнить,  что 

понимается  под  этим  термином.  К  сожалению,  в  лингвистической  литературе,  несмотря  на 

повышенный  интерес  к  данной  проблеме,  до  сих  пор  еще  не  выработано  единой  точки 

зрения.  Более  того,  взгляды  на  реалию  очень  противоречивы  и  термин  этот  разными 

авторами употребляется в разных значениях, что создает путаницу. 

Исходя  из  этих  определений,  С.Влахов  и  С.Флорин  дают  определение 

безэквивалентной  лексике  (БЭЛ)  и  реалий,  как  составной  части  БЭЛ. «БЭЛ-лексические 

(фразеологические)  единицы,  которые  не  имеют  переводческих  эквивалентов  в  языке 

перевода». Далее они дают определение реалиям, как особой категории средств выражения и 

составной части БЭЛ. 

«В нашем понятии это слова (словосочетания) называющие объекты, характерные для 

жизни  (быта,  культуры,  социального  и  исторического  развития)  одного  народа  и  чуждого 

другому;  будучи  носителями  национального  и  (или  исторического  колорита,  они,  как 

правило, не имеют точных соответствий) эквивалентов в других языках а, следовательно, не 

поддается переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [4, 47]. 

При  передаче  реалий  с  одного  языка  на  другой,  в  языке  перевода  появляются 

иноязычные  слова.  Это  происходит,  прежде  всего,  при  транскрипции/транслитерации/  и 

полукальке - samovar, saklya, kunak, beshmet.  



38 

 

Возникает  необходимость  привести  эти  слова  в  соответствие  с  правилами  и 



традициями языка перевода. Это осуществляется имеющимися в наличии средствами. 

Во-первых,  при  транскрипции  необходимо  перевести  фонемы  исходного  языка  в 

фонемы  языка  перевода.  В  разные  времена  системы  менялись  и  в  настоящий  момент 

выработана более или менее четкая система, посредством которой в языке появляются новые 

слова. Такое слово будет подчиняться правилам языка, в который оно вошло. Так, в русском 

языке  сравнительно  развита  система  склонений.  Слова  из  языков,  в  которых  склонение 

передается  аналитическим  способом,  подчиняются  правилам  русского  языка  и  склоняются 

по  аналогии  со  схожими  по  форме  русскими  словами  -  доллар,  супермаркет,  импичмент, 



коррида.  Однако  существуют  случаи,  когда  такое  новое  слово  не  склоняется  или  же  при 

склонении принимает нежелательные формы банджо, лобби, кимоно, тори, янки, сари, паб, 



кэб.  Такие  слова  следует  стараться  употреблять  в  именительном  падеже,  чтобы  читатель 

воспринял слово без искажений. 

Несклоняемые  слова  образуют  особую  группу  и  примыкают  к  несклоняемым  словам 

русского  языка,  которые  в  своем  большинстве,  являются  заимствованными  -  кофе,  какао, 



резюме, коммюнике. Далее возникает и проблема образования ряда грамматических форм и 

множественного числа в частности. 

Большинство  слов  легко  принимают  норму  языка  перевода.  Но  существует  группа 

слов,  которые  чаще  употребляются  во  множественном  числе,  чем  в  единственном.  При 

заимствовании  часто  форма  множественного  числа  принимается  за  исходную  и  к  ней 

прибавляются суффиксы множественного числа языка перевода / Напримерmods - “моды”/. 

То  же  происходит  и  при  заимствовании  слов,  не  имеющих  формы  единственного  числа 

/Jeans -«джинсы»/. 

В  заимствованных  из  английского  языка  в  русский  язык  словах  в  последнее  время 

наблюдается  тенденция  присоединять  русское  окончание  множественного  числа 

непосредственно  к  основе  английского  слова,  заменяя  им  соответствующие  английские 

окончания / mods - моды/. 

Возможности  перевода  реалий,  фактически  встречающиеся  в  переводах,  сводятся  к 

четырем  основным  случаям:  транслитерация  или  транскрипция,  создание  нового  (или 

сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, 

уточняемый  в  условиях  контекста  и  гипонимический  перевод  (замена  видового  понятия  на 

родовое).  

Транскрипция и транслитерация  

Транскрипция  предполагает  введение  в  текст  перевода  при  помощи  графических 

средств  языка  перевода  соответствующей  реалии  с  максимально  допускаемым  этими 

средствами  фонетическим  приближением  к  ее  оригинальной  фонетической  форме:  рус. 

«кунак»  и  англ. «kunak», индуское  слово«ghi»  и  рус. «гхи»,  англ. «toga» и  рус. «тога». 

Желательность  применения  транскрипции  при  передаче  реалий  обусловлена  тем,  что  при 

удачном  транскрибировании  переводчик  может  добиться  преодоления  обеих  упомянутых 

выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита.  

Калька – заимствование  путем  буквального  перевода – позволяет  перенести  в  язык 

перевода  реалию  при  максимально  полном  сохранении  семантики.  Однако  сохранение 

семантики  не  означает  сохранение  колорита,  поскольку  части  слова  или  выражения 

передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является 

рус. «Пьяница», образованное от англ. «drunkard».  

Уподобляющий перевод  

Данный  способ  перевода  употребляется  довольно  часто,  например,  весьма 

распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода 

такие  же  ассоциации,  как  и  у  читателя  исходного  текста.  Следуя  этому  принципу,  можно 

произвести  замену  названия  русской  тапочки  «бесподошвенных  чувяках»  на  «soft-soled 

slippers», поскольку переданы они одинаково.  


39 

 

Приемами  уподобляющего  перевода  можно  назвать  объяснение  или  описание. 



Например,  при  переводе  возможна  замена  русского  понятия  «чурек»  на  «тонко 

раскатанный хлеб». Такой способ употребим по отношению к реалиям, транскрибирование 

которых приведет к потере равноценности регулятивного воздействия.  

Использование абсолютного эквивалента. Этот прием возможен, если фразеологизмы в 

исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию (свою для одного из 

пары  языков  или  чужую  для  обоих): 'Those who beg in silence starve in silence,' said Kim, 

quoting a native proverb [5,11]. — Кто просит молча, подыхает молча, — процитировал Ким 

местную поговорку [6,8]. 

В данной статье мы рассмотрели «чистые» реалии, т.е. реалии в переводоведении. Так 

называемые реалии в лингвострановедении представляют собой очень пестрое образование, 

включающее  в  себе  топонимы,  антропонимы,  архаизмы,  фразеологические  единицы  и  т.д. 

Рассмотреть  этот  обширный  класс  лексических  единиц  не  представляется  возможным. 

Некоторые  «смешанные»  реалии  вошли  в  качестве  примеров.  Реалиями  в  полном  смысле 

этого  слова  они  не  являются.  Они  включены  во-первых,  как  дань  традиции/  их  считают 

реалиями/  и  во-вторых,  для  того,  чтобы  коснуться  этих  слов,  родственных  «настоящим» 

реалиям /реалиям в переводоведении/, которым и посвящена данное исследование. 

Kim was white - a poor white of the very poorest. [5,1] 

Антропонимы : Ким был белым — бедным белым из самых беднейших. [6,1] 

with little Chota Lal and Abdullah the sweetmeat-seller's son [5,2] 

занимался с маленькими Чхота-Лалом и сыном продавца сластей Абдуллой[6,2] 

Топонимы : he had kicked Lala Dinanath's boy off the trunnions - since the English held the 

Punjab and Kim was English. [5,1] 

Он  спихнул  с  цапфы  пушки  сынишку  Лалы  Динантха,  поскольку  англичане  владели 



Пенджабом, а Ким был англичанин. [6,1] 

 he knew the wonderful walled city of Lahore [5,1] 

Правда, он знал чудесный окружённый стенами город Лахор. [6,2] 

They be Hindus in Tibet, then?'[5,4] 

Значит, в Тибете есть индусы? [6,4] 

It is a far cry to Delhi, and farther to Benares.'[5,8] 

До Дели далеко, до Бенареса ещё дальше. [6,7] 

From Pathankot, having left the Hills, I came hither in a te-rain. [5,9] 

Спустившись с Гор, я от Пантханкота приехал сюда на поезде[6,7] 

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии 

будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит 

языковой  единицы  с  возможным  ущербом  для  семантики  или  передать  значение  реалии 

(если  оно  не  известно),  утратив  при  этом  колорит.  Рассмотренные  ниже  примеры 

показывают,  какие  приемы  наиболее  часто  используются  переводчиками,  и  выявляют 

некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода.  

Необходимо  учитывать  и  читательскую  публику.  Если  реалии  будут  переданы 

транскрипцией,  они  могут  быть  не  восприняты.  При  использовании  других  приемов  будет 

утрачен  колорит.  Следовательно,  все  средства  передачи  реалий  в  переводе  надо  увязать  с 

тем,  в  какой  мере  вводимые  слова  знакомы  читателю.  Основное - это  чтобы  сохранилось 

такое  же  впечатление,  как  и  у  читателя  языка  оригинала.  Общепринято,  что  реалию 

переводить реалией нельзя.  

 

Список литературы

1.  Государственная  программа  развития  образования  Республики  Казахстан  на 2011-

2020 годы.- Астана, 2010 г.- 5c. 

2.  Попович А., Проблемы художественного перевода.// Высшая школа. –М, 1980. -15c. 

3.  Колесникова  В.С.  К  проблеме  художественного  перевода  как  речемыслительной 

деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / 


40 

 

1.  Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул:  



2.  БГПУ, 2001. – С.4,147-153 . 

3.  Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.// ИМО. М,1980.C.18-47. 

4.  Киплинг Р.Ким. // Macmillan & Co. Ltd // 1901.C 1-255. 

5.  Kipling R. Kim. // Macmillan & Co. Ltd // 1901. C 1-255. 

 

 

Арстангалиева Гаухар Куспановна,

 

Учитель английского языка, НИШ ХБН  

 

 

 



 

 г. Алматы   



 

The importance of communicative activities to develop Intercultural Communicative 

Competence among 7

th

 and 8

th

 grade students 

 

АННОТАЦИЯ 



Бұл  мақалада  ағылшын  тілі  пəнінен 7 жəне 8 сынып  оқушылары  жүргізген  пікірталас, 

жобалар, рөлдік ойындар, сұхбаттар секілді коммуникативтік іс-шаралар талқыланған. Автор бұл 

іс-шаралардың  шет  тілін  үйрену  барысында  мəдениетаралық  коммуникативтік  құзыреттіліктің 

дамуына тиімді əсер ететін маңызды құрал деп аяқтайды. 

Түйінді 

сөздер: 

мəдени 

аралық 

коммуникативті 

құзыреттілік, 

құзыреттілік, 

коммуникативтік дағдылар, коммуникативтік қызмет, мəдениет, шет тілдерін оқыту. 

АННОТАЦИЯ 

В  статье  рассматриваются  примеры  коммуникативных  мероприятий,  таких  как  ролевые 

игры, дискуссии, проекты, проводимые учащимися 7 и 8 классов на уроке английского языка. Автор 

приходит  к  выводу,  что  эти  мероприятия  имеют  эффективное  воздействие  на  развитие 

межкультурной  коммуникативной  компетенции,  который  является  важным  инструментом  в 

обучении иностранному языку. 

Ключевые 

слова

межкультурная 

коммуникативная 

компетенция, 

компетенция, 

коммуникативная  способность,  коммуникативная  деятельность,  культура,  преподавания 

иностранных языков. 

ABSTRACT 

The article considers the examples of communicative activities such as role-playing, discussion, 

projects held by 7

th

 and 8

th

 grade students in an English language lesson. The author concludes that these 

activities have an effective influence on the development of intercultural communicative competence which is 

essential tool in foreign language teaching 

Key words: intercultural communicative competence, competence, communicative ability, 

communicative activities, culture,foreign language teaching.

 

 

Looking into Michael Byram’s study, ICC in general terms is identified as “the ability to 



communicate effectively in cross-cultural situations and relating to that behave appropriately 

according to cultural understandings”. [1, p.9] It is the ability to communicate across cultures and to 

relate appropriately within the culture. The competence is relied on basic factors such as respecting 

each other concerning to cultural awareness, cultural sensitivity and of course cultural differences.  

According to Michael Byram, intercultural competence involves five elements: 

Attitudes: curiosity and openness, readiness to suspend disbelief about other cultures and 

belief about one's own. 

Knowledge: of social groups and their products and practices in one's own and in one's 

interlocutor's country, and of the general processes of societal and individual interaction. 

Skills of interpreting and relating: ability to interpret a document or event from another 

culture, to explain it and relate it to documents from one's own. 

Skills of discovery and interaction: ability to acquire new knowledge of a culture and cultural 

practices and the ability to operate knowledge, attitudes and skills under the constraints of real-time 

communication and interaction. 



41 

 

Critical cultural awareness/political education: an ability to evaluate critically and on the basis 



of explicit criteria perspectives, practices and products in one's own and other cultures and 

countries. [2] 

Van Ek’s model of “communicative ability” (1986:36) includes six “competences”, together 

with autonomy and social responsibility.[3, p. 9]  

• Linguistic competence: the ability to produce and interpret meaningful utterances which are 

formed in accordance with the rules of the language concerned and bear the conventional meaning. 

• Sociolinguistic competence: the awareness of ways in which the choice of language forms is 

determined by such conditions as setting, relationship between linguistic signals and their 

contextual – or situational- meaning. 

• Discourse competence: the ability to use appropriate strategies in the construction and 

interpretation of texts. 

• Strategic competence : when communication is difficult we have to find ways of “getting 

our meaning across” or of “finding out what somebody means”; these are communication strategies, 

such as rephrasing, asking for clarification. 

• Socio-cultural competence: every language is situated in a sociocultural context and implies 

the use of particular reference frame which is different from that of the foreign language learner; 

socio-cultural competence presupposes a certain degree of familiarity with that context. 

• Social competence includes both the will and the skill to interact with others, involving 

motivation, attitude, self-confidence, empathy, and the ability to handle social situations.[4] 

Culture is an absolutely essential part of the second language class. Without incorporating 

culture regularly, students lack an important component of the language learning process. Culture is 

indispensable in order to fully understand a language, its nuances and appropriate uses. Aside from 

understanding the linguistic side of language, culture is a key component in giving the student a 

well-rounded education in the chosen language and provides a context for understanding one's own 

culture.[5]  

  Through the study of other languages, students gain a knowledge and understanding of the 

cultures that use that language; in fact, students cannot truly master the language until they have 

also mastered the cultural contexts in which the language occurs. [6, p.27] 

 

Linguists and anthropologists have long recognized that the forms and uses of a given 



language reflect the cultural values of the society in which the language is spoken. Linguistic com-

petence alone is not enough for learners of a language to be competent in that language (Krasner, 

1999). Language learners need to be aware, for example, of the culturally appropriate ways to 

address people, express gratitude, make requests, and agree or disagree with someone. They should 

know that behaviors and intonation patterns that are appropriate in their own speech community 

may be perceived differently by members of the target language speech community. They have to 

understand that, in order for communication to be successful, language use must be associated with 

other culturally appropriate behavior.[7, p.27] 

From my teaching experience at Nazarbayev Intellectual Schools I practiced ICC with the 

help of communicative communicative activities such as film making, defending a presentation and 

projects, acting out, playing games, role-playing, having a discussion, holding a debate in English 

with 7


th

and 8


th

 grade learners. 

a)In role plays, students can act out a miscommunication that is based on cultural differences. 

For example, after learning about ways of addressing different groups of people in the target 

culture, such as people of the same age and older people, students could role play a situation in 

which an inappropriate greeting is used. Other students observe the role play and try to identify the 

reason for the miscommunication. They then role play the same situation using a culturally 

appropriate form of address. Experiencing the situation from different perspectives can contribute to 

a  ―clearer perception, greater awareness and ―a better understanding of one‘s own culture and 

culture of other people (Fennes H., Hapgood K). [8,p.107] As a teacher I started to use this activity 



42 

 

during our untraditional open lesson with my colleague in Atyrau. Since that time I have been 



teaching and assessing learners’ speaking skills with the help of it. Another example of role-play is 

the conversation between doctor and patient, also the role-play during making a storyboard of 

cartoons with 8

th

 grade students at the Intellectual School in Almaty. 



b) Projects 

We can apply not just classroom instructional activities for cultural assignments in foreign 

language teaching in the content of intercultural communicative competence but we can also use 

some projects that students can prepare individually or in groups to be presented in the classroom. 

[9, p.113]As a teacher I assigned my students to prepare projects for the topics such as health 

problems. Also had experience to work in scientific project for learners “Science Festival” which 

was held in NIS Atyrau. 

С) Discussion 

The students should first become acquaintance with what it means to be part of their own 

culture before jumping into and getting lost in the target culture. By discussing the values, 

expectations, traditions, customs, and rituals they unconsciously take part in, they are ready to 

reflect upon the values, expectations, and traditions of others ―with a higher degree of intellectual 

objectivity (Huber-Kriegler. Lázár and Strange). Discussion involves various topics about 

intercultural aspects, contributing greatly to learner‘s motivation and critical thinking. Discussion 

activity can provide good teaching/learning atmosphere in which students can cooperate better with 

one another, learn from the content of discussion and from one another. [10, p.112] 

In conclusion, communicative activities enable to overcome the language barrier, insecurity, 

fear to express their thoughts correctly, real life situations are used. This is due to the fact that the 

lesson excluded speaking in their native language, and instead of conventional exercise. The most 

common activities are communicative problem tasks (charades, puzzles, and games), interviews, 

discussions, role-playing games, communication studies, preparation of the story. [11, p.1]Each of 

these tasks aims the purpose of the development of communicative and speech abilities, skills of 

building his statement clearly and grammatically, emerging into another culture and developing 

intercultural communicative competence. 




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   66




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет