Первая three invalids. Sufferings of george and harris. A victim to one hundred



Pdf көрінісі
бет29/30
Дата10.05.2022
өлшемі1,14 Mb.
#33841
түріГлава
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30
Байланысты:
Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)

CHAPTER XIX
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
OXFORD. - MONTMORENCY'S IDEA OF
HEAVEN. - THE HIRED UP-RIVER BOAT, ITS
BEAUTIES AND ADVANTAGES. - THE "PRIDE
OF THE THAMES." - THE WEATHER
CHANGES. - THE RIVER UNDER DIFFERENT
ASPECTS. - NOT A CHEERFUL EVENING. -
YEARNINGS FOR THE UNATTAINABLE. - THE
CHEERY CHAT GOES ROUND. - GEORGE
PERFORMS UPON THE BANJO. - A
MOURNFUL MELODY. - ANOTHER WET DAY. -
FLIGHT. - A LITTLE SUPPER AND A TOAST.
"Оксфорд. Представление Монморенси о рае.
Наемная лодка, ее прелести и преимущества.
"Гордость Темзы". Погода меняется. Река в
разных видах. Не слишком веселый вечер.
Стремление к недостижимому. Оживленная
болтовня. Джордж исполняет пьесу на банджо.
Унылая мелодия. Снова дождливый день. Бегство.
Легкий ужин, заканчивающийся тостом."
WE spent two very pleasant days at Oxford.
Мы провели в Оксфорде два приятных дня. В


There are plenty of dogs in the town of Oxford.
Montmorency had eleven fights on the first day,
and fourteen on the second, and evidently
thought he had got to heaven.
городе Оксфорде много собак. Монморенси
участвовал в первый день в одиннадцати драках,
во второй - в четырнадцати и несомненно решил,
что попал в рай.
Among folk too constitutionally weak, or too
constitutionally lazy, whichever it may be, to
relish up-stream work, it is a common practice
to get a boat at Oxford, and row down. For the
energetic, however, the up- stream journey is
certainly to be preferred. It does not seem good
to be always going with the current. There is
more satisfaction in squaring one's back, and
fighting against it, and winning one's way
forward in spite of it - at least, so I feel, when
Harris and George are sculling and I am
steering.
Люди, по врожденной лени или слабости
неспособные наслаждаться тяжелым трудом,
обычно садятся в лодку в Оксфорде и гребут вниз.
Однако для человека энергичного путешествие
вверх по реке несомненно приятнее. Нехорошо
все время плыть по течению. Гораздо больше
удовольствия, напрягая спину, бороться с ним,
идти вперед наперекор ему, - по крайней мере
мне так кажется, когда Гаррис с Джорджем
гребут, а я правлю рулем.
To those who do contemplate making Oxford
their starting-place, I would say, take your own
boat - unless, of course, you can take someone
else's without any possible danger of being
found out. The boats that, as a rule, are let for
hire on the Thames above Marlow, are very
good boats. They are fairly water-tight; and so
long as they are handled with care, they rarely
come to pieces, or sink. There are places in
them to sit down on, and they are complete with
all the necessary arrangements - or nearly all -
to enable you to row them and steer them.
Тем, кто намерен избрать Оксфорд отправным
пунктом, я посоветую: запаситесь собственной
лодкой (если, конечно, вы не можете взять чужую
без риска, что это обнаружится). Лодки, которые
сдаются внаем на Темзе, выше Марло, как
правило, очень хороши. Они почти не протекают,
и если осторожно с ними обращаться, редко
разваливаются на куски или тонут. В них есть на
чем сесть, и они снабжены всеми или почти всеми
приспособлениями для того, чтобы грести и
править рулем.
But they are not ornamental. The boat you hire
up the river above Marlow is not the sort of boat
in which you can flash about and give yourself
airs. The hired up-river boat very soon puts a
stop to any nonsense of that sort on the part of
its occupants. That is its chief - one may say, its
only recommendation.
Но они не украшают реки. В лодке, которую вы
нанимаете на реке выше Марло, нельзя
задаваться и важничать. Наемная лодка живо
заставляет своих пассажиров прекратить
подобные глупости. Это ее главное и, можно
сказать, единственное достоинство.
The man in the hired up-river boat is modest
and retiring. He likes to keep on the shady side,
underneath the trees, and to do most of his
travelling early in the morning or late at night,
when there are not many people about on the
river to look at him.
Человек в наемной лодке становится скромным и
застенчивым. Он предпочитает держаться на
теневой стороне под деревьями и совершает
большую часть пути рано утром или поздно
вечером, когда его могут видеть на реке лишь
немногие.
When the man in the hired up-river boat sees
anyone he knows, he gets out on to the bank,
and hides behind a tree.
Если человек, находящийся в такой лодке, видит
знакомого, он выходит на берег и прячется за
дерево.
I was one of a party who hired an up-river boat
one summer, for a few days' trip. We had none
of us ever seen the hired up-river boat before;
and we did not know what it was when we did
Однажды я был в одной компании, которая как-то
летом наняла на несколько дней лодку, чтобы
покататься. Никто из нас до тех пор не видел
наемной лодки, и, когда мы увидали ее, то не


see it.
поняли, что это такое.
We had written for a boat - a double sculling
skiff; and when we went down with our bags to
the yard, and gave our names, the man said:
Мы заранее написали, что нам потребуется
обыкновенная четырехвесельная лодка. Когда мы
пришли с чемоданами на пристань и назвали
себя, лодочник сказал:
"Oh, yes; you're the party that wrote for a
double sculling skiff. It's all right. Jim, fetch
round THE PRIDE OF THE THAMES."
- Ага! Вы та компания, которой нужна
четырехвесельная? Прекрасно! "Джим, приведи-
ка сюда "Гордость Темзы"."
The boy went, and re-appeared five minutes
afterwards, struggling with an antediluvian
chunk of wood, that looked as though it had
been recently dug out of somewhere, and dug
out carelessly, so as to have been unnecessarily
damaged in the process.
Мальчик ушел и через пять минут вернулся, с
трудом толкая вперед какой-то допотопный
деревянный обрубок. Его как будто недавно
откуда-то выкопали, и притом выкопали
неосторожно, так что он от этого пострадал.
My own idea, on first catching sight of the
object, was that it was a Roman relic of some
sort, - relic of WHAT I do not know, possibly of a
coffin.
При первом взгляде на этот предмет я решил, что
вижу перед собой остатки чего-то
древнеримского; чего именно, неизвестно -
вероятнее всего, гроба.
The neighbourhood of the upper Thames is rich
in Roman relics, and my surmise seemed to me
a very probable one; but our serious young man,
who is a bit of a geologist, pooh-poohed my
Roman relic theory, and said it was clear to the
meanest intellect (in which category he seemed
to be grieved that he could not conscientiously
include mine) that the thing the boy had found
was the fossil of a whale; and he pointed out to
us various evidences proving that it must have
belonged to the preglacial period.
Местность в районе верхней Темзы богата
древнеримскими реликвиями, и мое
предположение казалось мне вполне
правдоподобным; но один из членов нашей
компании, серьезный молодой человек, немного
причастный к геологии, поднял мою
древнеримскую теорию на смех. Он заявил, что
всякому сколько-нибудь разумному человеку (он
явно сожалел, что не может отнести меня к этой
категории людей) ясно, что предмет, найденный
сыном лодочника, есть скелет кита. Он отыскал
множество признаков, доказывающих, что этот
скелет относится к доледниковому периоду.
To settle the dispute, we appealed to the boy.
We told him not to be afraid, but to speak the
plain truth: Was it the fossil of a pre-Adamite
whale, or was it an early Roman coffin?
Чтобы разрешить спор, мы обратились к
мальчику. Мы просили его не бояться и сказать
нам чистую правду: что это такое - скелет
доисторического кита или древнеримский гроб?
The boy said it was THE PRIDE OF THE
THAMES.
"Мальчик ответил, что это "Гордость Темзы"."
We thought this a very humorous answer on the

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет