лезные прихоти, но молчал из вежливости. Сын его не раз-
делял ни неудовольствия расчетливого помещика, ни восхи-
щения самолюбивого англомана; он с нетерпением ожидал
появления хозяйской дочери, о которой много наслышался,
и хотя сердце его, как нам известно, было уже занято, но мо-
лодая красавица всегда имела право на его воображение.
Возвратясь в гостиную, они уселись втроем: старики
вспомнили прежнее время и анекдоты своей службы, а Алек-
сей размышлял о том, какую роль играть ему в присутствии
Лизы. Он решил, что холодная рассеянность во всяком слу-
чае всего приличнее, и вследствие сего приготовился. Дверь
отворилась, он повернул голову с таким равнодушием, с та-
кою гордою небрежностью, что сердце самой закоренелой
кокетки непременно должно было бы содрогнуться. К несча-
стию, вместо Лизы, вошла старая мисс Жаксон, набеленная,
затянутая, с потупленными глазами и с маленьким книксом,
и прекрасное военное движение Алексея пропало втуне. Не
успел он снова собраться с силами, как дверь опять отвори-
лась, и на сей раз вошла Лиза. Все встали; отец начал бы-
ло представление гостей, но вдруг остановился и поспешно
закусил себе губы… Лиза, его смуглая Лиза, набелена бы-
ла по уши, насурьмлена пуще самой мисс Жаксон; фальши-
вые локоны, гораздо светлее собственных ее волос, взбиты
были, как парик Людовика XIV; рукава a l’imbecile
18
торча-
18
По-дурацки (фр.) – фасон узких рукавов с пуфами у плеча.
|