Проблемы языкознания


Стереотип  ограничения  возраста  социального  развития  человека



Pdf көрінісі
бет10/38
Дата03.03.2017
өлшемі3,18 Mb.
#5514
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   38

Стереотип  ограничения  возраста  социального  развития  человека  возник  как 
побочный  эффект  распространения  результатов  исследований  в  области  детской  и 
возрастной  психологии.  Существовало  мнение,  что  развитие  человека  происходит  до 
определенно возраста, а дальше идет только процесс старения и угасания. Но это не совсем 
верно.  Формы  развития  человека  меняются  на  протяжении  жизни:  физическое  развитие, 
интеллектуальное, социальное, духовное [1]. 
Если  говорить  о  стереотипах,  то  можно  сделать  вывод,  что  вместе  с  остальными 
формами развития человека так же меняются его стереотипные представления. 
Суть  стереотипа  абсолютизации  детства  заключается    в  том,  что  в  детстве 
закладываются все предпосылки развития личности. Детство столь значительно определяет 
многие  направления  социального  развития  индивида  и  жизненный  путь  личности,  что  его 
абсолютизация  на  первый  взгляд  кажется  правильной.  Данный  тип  стереотипа 
непосредственно  связан  со  стереотипом  ограничения  возраста  социального  развития 
человека. 
Согласно Э. Эриксону формирование стереотипов и идеалов происходит в возрасте от 
12 до 20 лет. В этом возрасте подросток начинает задумываться о том, кто он есть и кем он 
станет. Как его этническая, расовая принадлежность и религия влияют на отношение к нему 
людей. Группы «равных» очень важны для восстановления самотождественности. В то время 
как для более зрелых людей, в возрасте от 26 до 64 лет наиболее важным моментом являются 
человеческие 
взаимоотношения. 
Развивается 
способность 
интересоваться 
общечеловеческими ценностями, судьбами других людей [2]. 
Нами было проведено социолингвистическое исследование, направленное на изучение 
этнических  стереотипов  в  представлении  студентов  и  преподавателей  Кокшетауского 
государственного университета имени Шокана Уалиханова. Гипотеза исследования состояла 
в  том,  что  молодое  поколение  наиболее  остро  относится  к  проблеме  стереотипов  и  чаще 
следует  им  в  отличие  от  людей  более  зрелого  возраста,  которые  в  свою  очередь 
воспринимают стереотипы не столь категоричным образом. 
Анонимный опрос был проведен среди студентов, чей возраст варьировался от 18 до 20 
лет и преподавателей, в возрасте от  30 до 45  лет. Каждому респонденту были предложены 
вопросы  преимущественно  закрытого  типа.  Ниже  представлены  результаты  проведенного 

65 
 
опроса,  в  котором  приняли  участие  20  человек,  среди  которых  в  гендерном  соотношении 
респонденты расположились поровну.  
 
Таблица № 1 – Укажите Ваш пол. 
 
Респондент 
Варианты ответов (%) 
Мужской 
Женский 
Преподаватель 
50% 
50% 
Студент 
50% 
50% 
 
 
 
 
На  вопрос  «Какую  роль  для  Вас  играет  национальность  человека?»  100% 
преподавателей  отметили  вариант  «мне  совсем  не  важна  национальность  человека»,  70%  
студентов так же отметили, что им не важна национальность человека, а для 30% студентов  
национальность человека играет важную, но не решающую роль. Ни один из респондентов 
не  ответил,  что  национальность  играет  основную  роль  в  его  отношениях  с  окружающими 
(см. Таб. № 2). 
 
Таблица № 2 – Какую роль в Ваших отношениях с человеком играет его национальность? 
 
Респондент 
Варианты ответов (%) 
основную роль 
играет важную, 
но не решающую 
роль 
мне совсем не важна 
национальность человека 
Преподаватель 


100% 
Студент 

30% 
70% 
 
 
 
 
 
 
На вопрос о том, кому в конфликтной ситуации респонденты пойдут на встречу 90% 
преподавателей  ответили  –  «для  меня  это  не  имеет  никакого  значения»,  10%  ответили 
«представителю  свой  этнической  группы»;  в  то  время,  как  70%  студентов  ответили  «для 
меня  это  не  имеет  никакого  значения»,  20%  –  «представителю  своей  этнической  группы», 
10% – «представителю другой этнической группы» (см. Таб. № 3).  
 
Таблица № 3 – В конфликтной ситуации, вы скорее пойдете на встречу. 
 
Респондент 
Варианты ответов (%) 
представителю 
своей этнической 
группы 
представителю 
другой этнической 
группы 
для меня это не имеет 
никакого значения 
Преподаватель 
10% 

90% 
Студент 
20% 
10% 
70% 
 
 
 
 
 
 
На  вопрос  таблицы  №4  о  том,  есть  ли  среди  их  знакомых  представители  других 
этнических групп, все респонденты ответили утвердительно. 
 

66 
 
Таблица № 4 – Есть ли среди Ваших знакомых представители других этнических групп? 
 
Респондент 
Варианты ответов (%) 
Да 
Нет 
Преподаватель 
100% 

Студент 
100% 

 
 
 
 
 
На вопрос о том, есть ли у респондентов друзья, которые являются представителями 
других  этнических  групп,  абсолютное  количество  опрошенных  преподавателей  (100%
ответили утвердительно, как и 90% опрошенных студентов. В то время как 10 % студентов 
выбрало вариант «нет» (см.Таб. № 5). 
 
Таблица № 5 – Есть ли среди Ваших друзей представители других этнических групп? 
 
Респондент 
Варианты ответов (%) 
Да 
Нет 
Преподаватель 
100% 
 
Студент 
90% 
10% 
 
 
 
 
 
Данные таблицы № 6 демонстрируют, что у 60% опрошенных преподавателей и 80% 
опрошенных  студентов  имеются  родственники,  являющиеся  представителями  других 
этнических  групп.  Оставшиеся  40%  преподавателей  и  20%  студентов  отметили,  что  среди 
их родственников представителей других этнических групп не имеется. 
 
Таблица  №  6  –  Есть  ли  среди  Ваших  родственников  представители  других  этнических 
групп? 
 
Респондент 
Варианты ответов (%) 
Да 
Нет 
Преподаватель 
60% 
40% 
Студент 
80% 
20% 
 
 
 
 
 
Проанализированные  данные  по  позиции  «Согласны  ли  вы  с  утверждением,  что 
представитель  каждого  этноса  должен  защищать  в  первую  очередь  интересы  своей 
этнической  группы?»,  представленные  в  таблице  №7  говорят  о  том,  что  большинство,  а 
именно  70%  преподавателей  не  согласились  с  утверждением,  что  представитель  каждого 
этноса  должен  защищать  в  первую  очередь  интересы  своей  этнической  группы.  В  то  же 
время 60% студентов согласилось с данным утверждением.  
 
Таблица № 7 – Согласны ли вы с утверждением, что представитель каждого этноса должен 
защищать в первую очередь интересы своей этнической группы? 
 
Респондент 
Варианты ответов (%) 
Да 
Нет 

67 
 
Преподаватель 
30%  
70% 
Студент 
60% 
40% 
 
 
 
 
 
60%  преподавателей  и  70%  студентов  отметили,  что  они  могли  бы  связать  свою 
жизнь браком с представителем/представительницей другой этнической группы. Оставшиеся 
40% преподавателей и 30% студентов на вопрос таблицы №8 ответили отрицательно. 
 
Таблица 
№ 

– 
Могли 
бы 
Вы 
связать 
свою 
жизнь 
браком 
с 
представителем/представительницей другой этнической группы? 
 
Респондент 
Варианты ответов (%) 
Да 
Нет 
Преподаватель 
60% 
40% 
Студент 
70% 
30% 
 
 
 
 
Так  же  опрашиваемым  было  предложено  задание,  в  котором  они,  согласно  своим 
представлениям  о  других  этнических  группах,  должны  были  написать  отрицательные  и 
положительные качества, присущие, по их мнению, следующим этносам: казахам, русским, 
украинцам,  татарам,  немцам,  полякам,  белорусам,  ингушам,  корейцам,  азербайджанцам, 
башкирам, мордве, молдаванам, чеченцам,  удмуртам, армянам. Выбор был обусловлен тем, 
что  в  городе  Кокшетау  именно  представители  данных  этнических  групп  представляют 
большинство жителей города [3; 4]. 
Согласно  представлениям  о  казахах  среди  преподавателей  и  студентов  были 
перечислены  такие  положительные  качества  как  «гостеприимность»,  «добродушие», 
«уважение  к  старшим»,  «толерантность»,  к  отрицательным  качествам  большинство 
опрошенных отнесли «не пунктуальность». 
По мнению большинства респондентов, усские были охарактеризованы как «добрые», 
«гостеприимные», «работящие», «справедливые», «открытые», но «любящие  выпить». 
Украинцы  были  охарактеризованы  с  одной  стороны  как  «гостеприимные», 
«общительные», «веселые», а с другой – «вредные», «жадные», «вспыльчивые». 
Татары  –  этнос,  охарактеризованный  как  «веселые»,  «гостеприимные»,  «открытые», 
«хорошие  семьянины»,  «уважают  старшее поколение». Среди отрицательных качеств были 
отмечены «хитрость», «злопамятность», «вредность», «не принимают во внимание интересы 
других людей».  
В отношении немцев и преподаватели и студенты отметили, что они «пунктуальные и 
педантичные», «пунктуальные» и «педантичные», а так же «правильные», «добрые», «любят 
порядок».  Но,  интересен  тот  факт,  что  «педантичность»  была  отмечена  и  в  отрицательных 
качествах, присущих немцам, так же как «скупость» и «медлительность». 
Поляки были отмечены как «внимательные», «исполнительные», но в то же время они 
«нетерпимы к чужим недостаткам», «не идут на контакт»,  «заносчивые». 
Преподаватели  отметили,  что  белорусы  «исполнительные»,  «гостеприимные»,  но 
«скучные», «неаккуратные». Студенты охарактеризовали их как «добрых», но «хитрых».  
Относительно  ингушей  опрошенные  отметили,  что  они  –  «верные  друзья»,  «чтят 
традиции»,  «общительные»,  «гостеприимные»,  к  отрицательным  же  качествам  отнесли 
«вспыльчивость»,  «коварство»,  «жестокость»,  «высокомерие».  Так  же  было  отмечено,  что 
«имидж для них на первом месте». 

68 
 
Положительные  качества  корейцев  были  отмечены  такие,  как:  «трудолюбие», 
«вежливость»,  «чистоплотность»,  «спокойствие»,  и  то,  что  «они  чтят  традиции».  В 
отрицательных качествах всего лишь один опрашиваемый отметил, что они «придирчивые», 
все остальные затруднились ответить.  
Среди  преподавателей  азербайджанцы  были  охарактеризованы  как  «талантливые», 
«добродушные»,  но  в  то  же  время  как  «наглые»  и  «хитрые».  Студенты  охарактеризовали 
азербайджанцев  как  «талантливых,  добродушных,  самоуверенных,  гостеприимных  людей», 
которые чтят свои традиции. В отрицательных качествах отметили «вспыльчивость». Те же 
самые качества студента приписали чеченцам и армянам.  
В  представлении  опрошенных  педагогов,  молдаване  «отличаются  трудолюбием  и 
веселым  характером»,  чеченцы  –  «серьезные»,  «чтят  свои  традиции»,  «поддерживают  свой 
этнос»,  но  «вспыльчивы»,  армяне  –  «щедрые»,  «имеют  хорошее  чувство  юмора»,  но 
«обидчивые». Что касается остальных перечисленных этносов, таких как башкиры, мордва и 
удмурты,  то  в  данном  случае  педагоги  затруднились  ответить.  Все  опрошенные  студенты 
относительно  таких  этносов,  как:  башкиры,  мордва,  молдаване,  удмурты  так  же 
затруднились ответить. В конце анкеты многие студенты добавили «Всѐ зависит от человека. 
Вне зависимости от того, какая у него национальность». 
По  признанию  некоторых  преподавателей  и  студентов,  с  некоторыми  из 
перечисленных  этносов  в  своей  жизни  они  не  сталкивались,  и  дали  им  описание  только 
опираясь на существующие стереотипы относительно данных этнических групп. 
Исходя  из  полученных  данных,  следует  сделать  вывод,  что  для  людей  этнические 
стереотипы  не  являются  первостепенными.  Учитывая  тот  факт,  что  просьба  дать 
характеристику  предложенным  этносам  вызвала  затруднение  у  большинства  студентов,  мы 
можем  определить,  что  у  молодежи    этнические  стереотипы  еще  недостаточно 
сформированы.  Это  противоречит  нашей  гипотезе.  Хотя  большинство  стереотипов 
формируется  в  раннем  детстве,  наше  исследование  показало,  что  люди  оценивают 
окружающих,  опираясь на стереотипы в более зрелом возрасте.   
Важно  отметить  тот  факт,  что  респонденты  предложенным  этносам  дали  в  большей 
степени положительную характеристику. Из этого следует, что отношения между этносами 
складываются  благоприятным  образом,  ведь  если  мы  оцениваем  других  с  положительной 
стороны,  то  и  относиться  мы  к  ним  будем  так  же.  Несмотря  на  то,  что  и  позитивные  и 
негативные  стереотипы  могут  быть  как  правильными,  так  и  неправильными,  проблема 
стереотипизации  требует  тщательного  изучения  на  психологическом,  социальном, 
физическом, личностном гендерном уровнях. Каждый этнос по-своему представляет  другие 
этнические  группы  через  призму  своей  языковой  картины  мира.  Такие  представления 
являются основой межкультурного общения. На современном этапе процесс межкультурной 
коммуникации  обусловлен  необходимостью  знания  этнических  образов  коммуникантов, 
формирование которых определяется понятием этнического стереотипа.  
Принимая во внимание факт, что некоторые респонденты с большинством этносов не 
сталкивались,  а  описали  их  только  опираясь  на  существующие  стереотипы,  можно  сделать 
вывод, что в   отношениях между людьми стереотипы всѐ-таки играют определенную роль, 
но чаще всего в начале коммуникации, когда еще не вполне сформировано мнение о другом 
«чужом»  этносе  и  есть  необходимость  какое-то  время  опираться  на  стереотипы.  В  этом 
случае стереотипы оказывают некую помощь, чтобы понять, как себя вести, чего ожидать от 
«чужих».  При  более  близком  знакомстве  человек  уже  сам  решает,  соответствует 
установленный  стереотип  данному  объекту  или  нет.  И  уже  этот  человек  будет  выступать 
одним  из  первоисточников  распространения  стереотипов.  Причем,  данные  стереотипы, 
несомненно, будут являться субъективными. 
 
 
Список литературы 
1
 
Мельникова Н.А. Шпаргалка по социальной психологии, – М.: Аллель-2000, 2005 – 
64 с. 

69 
 
2
 
Erikson E.H. Identity: Youth and Crisis. New York: W. W. Norton & Company, 1968.  –  
336 pp. 
3
 
 Численность  населения  по  областям,  городам  и  районам,  полу  и  отдельным 
возрастным группам, отдельным этносам на 1 января 2010 года. 
4
 
 Перепись 
населения  Республики  Казахстан  2009  года.  Краткие  итоги. 
Статистический сборник / Под ред. Смаилова А.А. / Астана, 2010. –110 с. 
 
Алынған  деректер  негізінде  адамдар  үшін  этникалық  таптаурындар  бірінші  орында 
маңызды рӛл атқармайды  деген қорытынды жасай аламыз. Адамдар арасындағы қарым-
қатынаста  таптаурындардың нақты мәні бар, бірақ кӛп жағдайларда коммуникацияның 
бастапқы сатысында, адамда ӛзге этнос туралы пікір толық қалыптаспай тұрғанда  оған 
белгілі  бір  уақыт  таптаурындарға  сүйенуге  тура  келеді.  Стереотиптеу  мәселесі 
психологиялық,  әлеуметтік,  физикалық,  жеке  бас,  гендерлік  деңгейде  жете  зерттеуді 
талап  етеді.  Әр  халық  ӛзінің  әлемдегі  тілдік  призмасы  арқылы  басқа  ұлт  туралы  ӛзіндік 
ұғымда болады. Осындай кӛріністер мәдениетаралық қарым-қатынастырдың негізі болып 
табылады. 
 
Based on the given data, we can conclude that ethnic stereotypes play not so significant role 
in  human`s  life.  Stereotypes  take  a  certain  part  in  people`s  relationships,  but  it  occurs  at  the 
beginning of the communication when a person has no experience in relations with foreign ethnic 
group,  so  he/she  has  to  take  into  consideration  available  stereotypes.  The  stereotyping  problem 
needs to be studied on the psychological, social, physical, personal and gender levels. Every nation 
imagines  other  nations  through  the  prism  of  their  linguistic  world.  Such  views  are  the  basis  of 
intercultural communication. 
 
 
 
УДК 801.316.4 
И.Н. Кузнецова, А.Р. Сулькарнаева  
КФ МГУ им. М.В.Ломоносова 
Астана, Казахстан 
 
ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНИРОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 
XXI ВЕКА 
 
Статья  посвящена  актуальной  проблеме  в  лингвистике.  Процесс  заимствования  из 
английского  языка  протекает  в  современном  русском  языке  достаточно  интенсивно.  
Эта  проблема  рассматривается  в  статье  с  позиции  подготовленного  лингвиста,  без 
страха  перед  экспансией  англицизмов,  аргументировано  доказывается  необходимость 
новых слов, востребованных в новых условиях функционирования русского языка. В работе 
представлен  элемент  тезауруса  англицизмов  в  сфере  банковского  дела.  Проводиться 
глубокий  этимологический  анализ  исследуемых  лексем.  Статья  помогает  по-новому 
увидеть  проблему  заимствований,  понять  системность  процесса  освоения  новых  слов. 
Публикация будет интересна читателям и полезна специалистам. 
 
Ключевые слова: терминированные, заимствование, межкультурная коммуникация, 
стилистическая нейтральность, сделка 
 
На  рубеже  веков  приоритетным  направлением  в  коммуникативной  лингвистике 
становится  межкультурная  коммуникация,  изучающая  диалог  культур.  Термин 
«межкультурная коммуникация» появился в 70-е гг. XX века в американской лингвистике 
и  означает  коммуникацию,  успех  или  неудачи  которой  определяются  культурными 

70 
 
различиями  партнѐров  диалога.  «Задачами  межкультурной  коммуникации  становится 
определение  «зон  напряжения»  при  международных  контактах,  предотвращение 
коммуникативных  неудач,  трансляция  с  языка  на  язык  лингвокульторологических 
концептов».  [1,  83]  Новое  направление  лингвистики  возникло  не  случайно.  Следствием 
социальных  и  экономических  перемен  XXI  века,  произошедших  в  обществе,  является 
установление  международных  контактов.  Для  эффективного  общения  коммуникантов, 
владеющих  разными  языками,  а  именно  английским  и  русским,  используют  термины, 
понятные  всем  участникам  диалога.  Количество  терминов  в  любом  развитом  языке  во 
много  раз  больше  общеупотребительной  лексики.  Необходимость  в  новых  понятиях 
научно-технической  сферы  является  основной  причиной  увеличения  заимствования 
терминов в наши дни.
 
М.А. Брейтер назвал эту немаловажную причину заимствования как 
отсутствие  соответствующего  понятия  в  когнитивной  базе  языка-рецептора.  [2,  35] 
Происходит  это  в  том  случае,  когда  для  обозначения  определѐнного  понятия,  явления 
жизни, соответствующего той или иной стране или структуре, сразу не находится точного 
определения  для  названия  предмета  или  действия,  но  это  понятие  более  полно  и  точно 
можно  передать  заимствованным  словом.  Ярким  примером  этому  служат  названия 
спортивных  игр,  которые  по  своему  происхождению  принадлежат  европейским  языкам. 
Такие заимствования можно назвать  интернационализмами, т.к. они звучат одинаково на 
всех языках: баскетбол – англ. basketball; волейбол – англ.volleyball;  теннис – англ. tennis; 
футбол – англ. football и т.д.  
В  русском  языке  процесс  заимствования  слов  в  качестве  терминов  происходил 
постоянно.
 
Ряд морфем и терминологических понятий из латинского языка появились ещѐ 
в  средневековье.  Латинский  язык  способствовал  зарождению  международной,  научной 
терминологии  в  русском  языке.  Греческие  слова,  пришедшие  в  русский  через  латынь, 
также  составляют  значительную  часть  заимствований  терминологического  характера. 
Термин  обычно  представлен  словом  или  словосочетанием,  используется  для  названия 
определѐнного  понятия,  может  передаваться  существительным,  прилагательным, 
глаголом. Различают термины простые и составные. Модель составного термина «термин-
слово-термин-словосочетание»,  на  базе  которой  могут  появляться  ещѐ  более  сложные 
термины,  где  первой  ступенью  является  образование  терминологического  сочетания  на 
базе  слова.  Дальнейшее  присоединение  терминообразовательных  формантов  означает 
следующие ступени образования термина, их тенденцию к детализации и дифференциации 
понятий.  Каждый  термин  характеризуется  совокупностью  существенных  признаков 
понятия.  Языковой  формой  терминов  чаще  всего  выступают  имена  существительные  и 
словосочетания  на  их  базе,  так  как  на  основе  прилагательных,  наречий  и  глаголов 
невозможно  построить  полную  классификационную  схему,  отражающую  понятийную 
систему науки и техники.   
Процесс  вхождения  в  современный  русский  язык  слов  английского  происхождения 
сегодня стал особенно интенсивен. Подавляющее большинство полных заимствований из 
английского  языка  составляют  слова  терминологического  характера.  В  наш  век,  когда  в 
экономике  занята  основная  часть  человечества,  когда  идѐт  процесс  утраты  старых 
экономических  отношений  и  появляются  новые  профессии,  каждому  из  нас  приходится 
искать свой собственный путь, свою траекторию в нестабильной экономической системе, 
особенно  в  условиях  мирового  кризиса.  Естественно  формируются  новые  стереотипы 
мышления  и  общения.  Поворот  в  экономическом  развитии  создаѐт  необходимость 
заимствования  огромного  количества  экономических  терминов.  Например:  билинг  (от 
англ.  billing  –  от  bill  –  счѐт,  билет,  система  ведения  счѐта);  демпинг  (от  англ.  damping  – 
глушение, торможение); дилер (от dealer – делец, торговец, коммерсант, агент по продаже) 
и  дилинг  (англ.  dealing  -  торговые  отношения;  сделки;  купля-продажа);  дефолт  (англ. 
default  –  невыполнение  обязательств,  несоблюдение  правил,  отказ  выплачивать  долги, 
отказ от выполнения финансовых операций); лизинг (англ. leasing – аренда, сдача внаѐм); 
маркетинг  (англ.  marketing  –  торговля,  продажа,  сбыт);  менеджер  (англ.  manager  – 

71 
 
управляющий,  заведующий;  глава,  директор,  руководитель).  Перечисленные  термины 
понятны  иностранным  партнѐрам,  удобны  и  точны  в  общении.  Новая  экономическая 
терминология  расширила  границы  принятого,  традиционного,  профессионального 
употребления,  она  фиксируется  в  новых  экономических  изданиях  по  менеджменту  и 
маркетингу,  лизингу  и  консалтингу,  бухучѐту  и  аудиту,  в  устной  речи,  на  радио  и 
телевидении.   
 
 
Терминология  находится  в  поле  зрения  языковедов.  Сам  термин  терминология 
понимается  как  «система  терминов  для  организации  профессионального  мышления
адекватного  представления  достижений  в  области  науки,  техники,  искусства».  [3,  90] 
Терминология  как  подсистема  входит  в  общую  лексическую  систему  определѐнного 
языка.  Подсистема чѐтко выделяется на фоне общей лексики, так как систематизирована, 
организована  и  имеет  ярко  выраженные  границы.  До  сегодняшних дней  многие  вопросы 
по  поводу  количества  и  качества  заимствований-терминов,  их  уместности  в  речи, 
особенности  усвоения  и  взаимодействия  с  ранее  заимствованной  и  новой  лексикой 
остаются  открытыми,  до  конца  не  изученными.  Становление  языка-науки  создаѐт  ряд 
проблем.  Главная  проблема  состоит  в  перенасыщении  русского  языка  терминами-
англицизмами, в их огромном количестве и постоянном появлении новых. 
Другой проблемой терминирования в науке и технике является еѐ связь с языком, на 
котором  говорит  человек  и  который  является  основным  источником  научного  языка. 
Некоторые ученые, используя в своих докладах новые термины, предпочитают вводить их 
на английском языке. С одной стороны, данный способ позволяет сохранить точный смысл 
термина и не исказить его значения. С другой стороны, людям, не владеющим английским 
языком, трудно будет его запомнить. Принимая во внимание многозначность английского 
языка,  использование  одного  термина  разными  науками  и  адресованность  узкому  кругу 
читателей, приходишь к пониманию, почему некоторые из таких терминов непонятны. Эту 
проблему можно обозначить как влияние научного языка на свой родной язык. Для узких 
специалистов  иностранная  терминология  является  незаменимым  средством  точной 
передачи  специализированной  информации.  Для  неподготовленного  читателя  она  может 
создать  трудности  в  понимании  и  восприятии  изложенного.  Как  писал  в  1893  году  Н.Н. 
Ланге:  «Хотя  каждый  исследователь  имеет  право  придавать  научным  терминам  то 
значение,  которое  наилучше  соответствует  выяснению  его  учения,  однако  сохранение  за 
словами их обыкновенного значения весьма желательно, хотя бы даже потому, что твѐрдо 
выдержать  новое  значение  термина  крайне  трудно,  и  его  обыденное  значение  часто  и 
незаметно  вновь  проскальзывает  в  рассуждение  и  порождает,  таким  образом,  различные 
логические  ошибки».  [4,  138]  По  этой  причине  процесс  терминирования  требует  очень 
внимательной  коррекции,  что  предполагает  аннотирование  и  реферирование  научно-
технической  лексики,  обработку  документации,  а  самое  главное,  как  настаивал  в  своѐ 
время  Пѐтр  I,  -  интерпретацию.  Интерпретация  является  одним  из  путей  определения 
семантических границ термина. Но, по нашему  мнению,  интерпретация не должна быть 
объѐмной. Уже высказанное научное  утверждение можно  перевести на обыденный язык, 
увеличив  во  много  раз  длину  текста.
 
Например,  мерчендайзинг  (англ.  merchandising)  –
выкладывание  (обеспечение  эффективности  продаж  товара  без  активного  участия 
специального персонала – путѐм удачного размещения товара, эффективного оформления 
торгового места, обеспечения достаточного количества товара на полке и т.д). Данное 
заимствование вошло в русский язык во втором значении. Первое значение, в соответствии 
с  оксфордским  англо-русским  словарѐм  –  «розничная  торговля»,  в  русском  языке  не 
закрепилось.  С  одной  стороны,  краткость  -  положительное  качество  термина  для 
специалиста.  С  другой  стороны,  несмотря  на  то,  что  мы  попытались  перевести 
заимствование  одним  словом  «выкладывание»,  для  покупателя  без  расшифровки  оно 
остаѐтся непонятным. Рассмотренное заимствование является примером того, что создать 
новое  научное  утверждение  без  заимствования  трудно,  так  как  объяснение  оказывается 
громоздким и занимает много времени.  

72 
 
Активная  и  преуспевающая  часть  людей  нашего  общества  спешит  легализовать 
собственное понятие о языковой норме для делопроизводства и  различных сфер бизнеса, 
исходя  из  сугубо  утилитарных  соображений.  Чрезмерное  употребление  иноязычной 
терминологии, возможно, является результатом нездоровых амбиций. Часть читателей, не 
имеющих  отношения,  например,  к  экономической  сфере,  встречает  новые  термины  в 
средствах массовой информации и не может разобраться в их значении.  Как пишет А.Ф. 
Абдулина:  «Терминология  (и  особенно  экономическая)  развивается  очень  быстро. 
Следствие  этого  –  неупорядоченность,  многообразие  путей  терминирования, 
распространѐнность  синонимии  и  вариативность  терминологических  единиц,  наличие 
терминологических лакун, полисемия, взаимодействие с общеупотребительной лексикой». 
[5, 89]  
Термины принадлежат разным научным или экономическим сферам, человек, в силу 
своей некомпетентности,  трактует их по-своему. Например, заимствование дилер (от англ. 
dealer  –  торговец,  посредник,  распространитель  (через  фирму),  агент  по  продаже) 
появилось  в  экономической  сфере  со  своим  основным  значением  –  торговец, 
заключающий  сделки.  В  речи  неспециалистов  заимствование  имеет  размытый  смысл, 
используется  с  частичным  сохранением  значения:  человек,  предлагающий  свой  товар 
прохожим  на  улице  или  приходящий  с  товаром  на  дом.  Способность  терминов  терять 
основное  значение  в  разговорной  речи  можно  подтвердить  примером  из  разговора 
студентов:  «Кто  приходил?  –  Опять  какой-нибудь  дилер  со  своими  побрякушками». 
Популярна в разговорной речи сегодня фраза быть онлайн (от англ. on-line – быть на связи) 
из  сферы  информатики.  Фраза  широко  употребляется  в  повседневной  жизни  в  значении 
«быть  доступным  в  качестве  телефонной  связи»  в  первом  значении  и  с  обобщѐнным 
нечѐтким значением:  «быть всегда готовым, быть лѐгким на подъѐм».
 
Приведѐм отрывок 
из  статьи  «Будьте  счастливы  немедленно»  из  журнала  «Космополитен»:  «…Торопя 
настоящее,  мы  непростительно  несправедливы  к  нему.  Потому  что  именно  текущий 
момент и есть настоящая жизнь, а вовсе не размытые воспоминания и неясные фантазии о 
будущем.  Жизнь  в  режиме  онлайн.».  [6,  52]  Следствием  заимствования  является 
изменение сферы употребления термина или употребление термина метафорически, после 
чего  обычно  происходит  переход  к  устойчивому  значению,  обобщению  специального 
значения  в  процессе  употребления.  Термин  приобретает  эмоциональную  окраску, 
препятствующую его профессиональному восприятию.  
Интенсивное  заимствование  англицизмов  в  последнее  время,  по  нашему  мнению, 
затрудняет  понимание  простых  вещей  людьми,  не  владеющими  английским  или  не 
владеющими  специальным  английским,  например,  в  области  техники,  медицины, 
информационных  технологий  и  т.д.  Н.А.  Крысин  пишет:  «Многие  из  нас  считают 
иностранное  слово  престижным    по  сравнению  с  соответствующим  словом  родного 
языка:  презентация  выглядит  более  респектабельно,  чем  привычное  русское 
представление, эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели – шикарнее, чем 
лучшие  модели».  Исследователь  полагает,  что  в  процессе  употребления  заимствований 
намечается  некоторое  семантическое  размежевание  «своего»  и  «чужого»:  презентация
как пишет автор, – это торжественное представление фильма, книги и т.п.; эксклюзивным 
чаще  всего  бывает  интервью,  а  сказать  о  ком-нибудь  эксклюзивный  тупица  или 
воскликнуть: какой эксклюзивный сыр! – нельзя. [7, 63]  
Изучение  закономерностей  образования  терминологической  лексики  стало  одной  из 
важнейших  задач  современной  лингвистики,  так  как  «научно-техническая  терминология 
представляет  собой  обширный  и  интенсивно  развивающийся  пласт  лексики,  активно 
взаимодействующий  со  всеми  слоями  словарного  состава  языка.  [8,  3]  Актуальной 
методикой исследования термина и способов успешного его усвоения является, по мнению 
А.Ф. Абдулиной, тезаурусно-сетевое моделирование терминологии. Методика строится на 
основе  приѐмов  моделирования  терминологического  знака  и  терминологической  лексико-
семантической  системы.  В  соответствии  с  тезаурусно-сетевой  методикой  каждый  термин 

73 
 
представляет собой элементарный, составной или усложнѐнный знак (слово или сочетание), 
который используется в специальной сфере человеческой деятельности и  рассматривается 
не  изолированно,  а  в  группе  сходных  понятий,  принадлежащих  одной  области.  Замечено, 
что  в  плане  структуры  означаемого  и  означающего  терминологический  знак  идентичен 
прочим  знакам  общеупотребительных  слов.  Термин  отличается  от  слова  связью  со 
специальным  понятием,  входящим  в  классификационную  систему  терминологических 
понятий.  Слова,  связанные  с  бытовыми  понятиями,  входят  в  систему  понятий 
общеупотребительной  лексики.  В  случаях  совпадения  термина  с  общеупотребительным 
словом  система  тезауруса  позволяет  решить  вопрос  о  принадлежности  той  или  иной 
лексической  единицы  к  системе  предметной  области.  Специфика,  отличительная  черта 
терминологического  знака  состоит  в  его  системности.  К  терминам  применим  ряд 
требований,  их  отличают  от  признаков  термина,  так  как  признаки  показывают  термин  с 
внутренней стороны, в виде качества и характеристики. Требования к термину обращены со 
стороны их использующих. [9, 94] Основным требованием является требование моносемии 
(моносемичности)  или  однозначности,  далее  следуют:  требование  системности, 
требование  модальной,  экспрессивной  и  стилистической  нейтральности.  А  также 
требование точности, определѐнности значения, краткости; необходимо также учитывать 
общепризнанность,  своеязычность,  дериватность,  стабильность  и  лингвистическую 
правильность.  Все  перечисленные  требования  позволяют  с  большей  точностью  отличать 
термин от нетермина.  
Каждая 
группа 
терминов 
представляет 
собой 
упорядоченную 
систему 
терминологических единиц, связанных определенным набором семантических отношений. 
Тезаурус  выступает  в  качестве  упорядоченной  группы  терминов  системной  модели 
определѐнной предметной области. Предметная область – отражение в сознании человека 
определѐнного  участка  действительности,  например,  системы  отношений  в  области 
банковского  дела.  При  первичном  изучении  группы  терминов  предметная  область 
недоступна  прямому  наблюдению.  Для  эффективного  усвоения  группы  терминов  одной 
предметной области необходимо исследовать еѐ семантическое пространство, схожесть и 
отличие  значений,  терминополе.  Терминополе  представлено  в  виде  древесного  графа  – 
тезауруса.  Понятия  предметной  области  располагаются  на  узлах  тезауруса  по  степени 
бинарных  отношений.  Отношения  могут  быть  распределены  следующим  образом: 
вышестоящие понятия, нижестоящие понятия, синонимичные или антонимичные понятия, 
понятия с ассоциативной связью (имеется в виду любое иерархическое отношение, кроме 
синонимии), иерархические отношения (род, вид).  
Мы  попытались  создать  элемент  тезауруса,  проанализировав  терминологию 
биржевого дела в соответствии с тезаурусно-сетевой моделью. Наш тезаурус представлен в 
виде  схемы,  состоящей  из  горизонтальных  и  вертикальных  полос-уровней,  что 
подчѐркивает  системную  организацию  терминологической  лексики.  Главным  объектом 
биржевого дела является сделка. В биржевом деле сделки различают по принципу стороны 
заключения сделки и расчѐта (наличного, безналичного).  На первом уровне тезауруса мы 
расположили базовые понятия сделок, являющиеся определением, названием для данного 
терминополя, отражающих дифференциацию родовых понятий на видовые и подвидовые 
наименования  услуг  предоставляемых  биржей,  в  значении  вышестоящих  понятий: 
товарная, фьючерсная, спекулятивная сделки.   
Модель заключения сделок на международном рынке, по нашему мнению, идентична 
принятой  модели  в  России,  что  является  результатом  сотрудничества  и  обмена 
международным  опытом.  Но  в  русском  языке  не  нашлось  подходящих  терминов  для 
точного  перевода  английских  терминов.  Представленный  нами  фрагмент  тезауруса 
состоит из смешанных терминов (русских и английских). Главной целью создания нашего 
тезауруса  является  изучение  заимствований-англицизмов  используемых  в  сфере 
биржевого  дела.  В  связи  с  этим  мы  более  подробно  остановимся  на  характеристике 
семантики заимствованных слов. Фьючерсная сделка (от англ. future business – (дословно - 

74 
 
сделка  в  перспективе  на  будущее)  в  соответствии  с  интерпретацией  электронного  англо-
русского  словаря  «Лингва»  -  это  сделка  на  срок,  срочная  сделка,  осуществляемая  с 
товарами,  которых  в  момент  заключения  сделки    в  наличии  нет.  Происходит  акт  купли-
продажи  права  на  будущий  товар.  Целью  сделки  является  получение  прибыли  за  счѐт 
разницы  между  ценой  контракта  в  момент  его  заключения  и  ценой  в  день  истечения 
контракта. Сделку применяют для страхования от возможных потерь в случае изменения 
рыночных цен  при  заключении  сделок  на  реальный  товар.  Отметим,  что  термосочетание 
представляет  собой  частичный  перевод  английского  термина  на  русский  язык:    future 
осталось в английском варианте, business заменено русским словом сделка.   
На втором уровне тезауруса расположены виды базовых сделок, а именно:  форвард 
сделка,  офсетная  сделка,  кэш  или  спот  сделка,  спрэд  сделка.    Офсетная  сделка  вид 
фьючерсной  сделки  (от  англ.  offset  –  контраст,  противовес;  возмещение,  вознаграждение, 
компенсация) – обратная сделка, т.е. на покупку заказанной ранее партии  товара по новой, 
уже  реальной  цене  на  момент  истечения  фьючерсной  сделки.  Интерпретация  термина 
полностью соответствует исходному понятию английского термина.  Форвард сделка, вид 
товарной  сделки    (от  англ.  forward  business  –срочная  сделка,  сделка  на  срок)), 
предусматривает поставку реального товара в будущем. По нашему мнению, перевод дан 
не совсем точно, так как  forward дословно – заблаговременный, но не срочный.  Кэш или 
спот  сделка,  вид  товарной  сделки  (от  англ.  cash  business  –  сделка  за  наличный  расчѐт; 
англ. spot – наличный товар). По условиям данной сделки продавец должен сдать товар на 
биржевой  склад,  а  покупатель  оплатить  наличными.  Перевод  соответствует  толкованию 
термина.  Спрэд  сделка,  вид  спекулятивной  сделки  (от  англ.  spread  –  распространяться, 
продолжаться,  длиться),  заключается  в  одновременной  покупке  и  продаже  фьючерсных 
контрактов  с  различными  сроками  поставки  в  целях  получения  выгоды  от  разницы  в 
котировках  цен  этой  позиции  (например,  покупка  мартовских  и  продажа  майских 
контрактов).  Значение  термина  сохранено  в  плане  распространения  действия  сделки  на 
несколько контрактов, получение выгоды.  
На  третьем  уровне  в  секции  товарной  сделки  представлен  документ  -  варрант  (от 
англ.  warrant  –  ордер,  предписание,  приказ,  основание)  –  складское  свидетельство, 
выдаваемое при заключении либо товарной, либо форвард сделке и помещении товара на 
биржевой склад. К покупателю варрант переходит после заключения сделки, по нему он 
получает товар с биржевого склада. Перевод точно соответствует толкованию понятия. В 
секции фьючерсной сделки на третьем уровне находится хеджирование (от англ. headgear – 
головной  убор,  наушники)  –  страховочная  операция,  при  фьючерсной  сделке  для 
страхования от возможных потерь в случае изменения рыночных цен. По нашему мнению, 
интерпретация данного термина  далека от исходного значения английского слова, трудно 
понять,  почему  именно  этот  английский  термин  был  выбран  для  названия 
рассматриваемой операции. Возможно, учитывается переносное значение: голова является 
самым  важным  органом  человека  и  прикрытие,  защита  головы  –  главная  задача 
самосохранения.  
 На  четвѐртом  уровне,  в  секции  фьючерсной  сделки  представлены  виды 
хеджирования.  Хеджирование  продажей  или  хеджирование  покупкой,  применяют  для 
обеспечения  продажной  цены  реального  товара,  который  есть  или  будет  находиться  в 
собственности  фирмы,  добывающей  или  перерабатывающей  сырьѐ.  Сохранено  главное 
значение – страховка. Опцион (от англ. option – сделка с премией) – особый вид биржевых 
операций,  который  предполагает  заключение  договорного  обязательства  купить  или 
продать определѐнный вид ценностей или финансовых прав по заранее установленной  в 
момент  заключения  сделки  цене  в  пределах  согласованного  периода  (базисная  цена). 
Опционы применяют для страхования части выручки в условиях неопределѐнности итогов 
производства (например, в случае будущих поставок зерна), а также для защиты от потерь 
в  связи  с  иными  рисками,  находящимися  вне  поля  зрения  страховых  компаний. 

75 
 
Толкование  термина  полностью  совпадает  со  значением  английского  термина,  так  как 
дословно option – выбор, альтернатива, свобода выбора. 
 Тезаурусно-сетевая модель 
 
                       БИРЖА 
                            | 
                     СДЕЛКА 
              /                 |                  \ 
              товарная  фьючерсная      спекулятивная 
  /            \                |                                     | 
 кэш/ спот   форвард  офсетная сделка            спрэд 
           \              /               |                                     | 
   варрант      хеджирование                  спекулянты 
                   /              \                   \               
        хеджирование    хеджирование  опцион   
    продажей        покупкой                       
                   
Результаты 
исследования 
отражают 
системную 
сущность 
термина 
как 
специфической  единицы,  способствуют  выявлению  общего  и  специфического, 
универсального и индивидуального, разграничивают синонимы, нейтрализуют полисемию, 
позволяют  определить  сферы  проявления  неязыковых  и  языковых  факторов  в 
терминосистемах,  устанавливают  взаимосвязи  действия  различных  факторов  внутри 
соотносимых  терминосистем  языка.  Соотнесѐнность  терминов  внутри  терминологии  с 
определѐнным  терминополем  подтверждает  относительно  замкнутый  характер 
терминологии, что отличает еѐ от открытого характера лексики общего употребления. По 
нашему мнению, схожая семантика терминов одной предметной области позволяет лучше 
разобраться  и  быстрее  понять  новый  термин.  Выстраивается  единая  для  всех  языков 
структурная  модель  плана  содержания,  отражающая  системно-значимостные  отношения 
между  понятиями  предметной  области,  что  впоследствии  может  служить  основой  при 
сопоставлении  языков.  Система  очень  важна  при  освоении  научной,  технической, 
медицинской терминологии.    
Специализированный язык техники, медицины, физики, химии, математики и других 
отраслей знания, является потребностью науки и экономики. Появление заимствований  – 
терминов,  обусловлено,  осуществлением  деловых  контактов  с  международными 
компаниями,  тем,  что  все  государства  стремятся  достичь  европейского  уровня  развития. 
Этот  процесс  можно  объяснить  и  влиянием  моды,  так  как  каждый  период  времени 
ориентирован  на  моду  говорить:  то  на  французском,  то  на  немецком,  то  на  испанском  и 
т.д.  Всегда  этот  процесс  имел  свои  плюсы  и  минусы.  Минус  современного  процесса 
терминирования  заключается  в  заимствовании  англицизмов  в  большом  количестве. 
Терминология  является  незамкнутой  подсистемой  литературного  языка  -  и  термины 
попадают  в  общеупотребительную  речь.  Освоенный  термин,  используясь  в  обыденной 
речи,  для  сохранения  правильного  значения  требует  уточнения  своих  «границ»,  что 
усложняет репрезентацию профессиональных знаний.  
Заимствования-термины необходимы для чѐткой и слаженной работы специалистов в 
той  или  иной  области.  Проблема  освоения  иностранных  заимствований-англицизмов  в 
современной  русской  речи  тесно  связана  с  их  необходимостью  в  конкретных, 
специфичных сферах речи, а именно в медицине, науке, технике, экономике, банковской 
сфере,  предпринимательской  деятельности.  Полагаем,  что  процесс  появления 
интерпретационной  терминологии  облегчает  взаимопонимание  и  работу  специалистов. 
Использование  терминологии  между  партнѐрами  разных  государств  способствует  более 
лаконичной,  точной  передаче  важной  информации,  существенно  сокращает  время  и 
обеспечивает  доступность  в  понимании  и  общении,  а  главное  -  в  работе.  Общеизвестно, 

76 
 
что на любом языке можно выразить всю информацию, известную людям. Вопрос лишь в 
том,  насколько  доступной  будет  информация  в  межкультурном  общении  и  будет  ли  она 
способствовать взаимопониманию профессионалов.  
 
Список литературы 
1 Маслова. В.А. Современные направления в лингвистике. – М.: АКАДЕМИЯ, 2008. – 
265 с. 
2 Брейтер. М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы:  Пособие для 
иностранных  студентов-руссистов.  –  Владивосток:  изд-во  «Диалог»  //  цитируется  по  А.И. 
Дьяков. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке 
//Язык и  культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35-43. 
3  Валендинская  О.Р.,  Голанова.  Е.  И.  «Со-кризис»  с  психологической  и    
лингвистической  точек  зрения  //  Языки  профессиональной  коммуникации  /  Материалы 
международной научной конференции, 21-22 октября. – Челябинск, 2003. – С. 345. 
4 Ланге. Н.Н. Теория волевого внимания // Хрестоматия по вниманию. Под ред. А.Н. 
Леонтьева, А.А. Пузырея, В.Я. Романова. – М.: Изд-во МГУ, 1976. – 296 с. 
5  Абдулина.  А.Ф.  Проблемы  изучения  термина  в  составе  языков  для  специальных 
целей.  Тезарусно-сетевое  моделирование  в  исследовании  терминологии  (на  материале 
экономической  терминологии)  //  Теоретические  проблемы  языкознания.  Сборник  статей  к 
140-летию  каф.  Общего  языкознания  филологического  факультета  С  –  Петербургского    
государственного университета. – С – Петербург, 2004. – С. 88-90. 
6 Меньщикова. М.И. Будьте счастливы немедленно. Космополитен. – 2009. № 7. – С. 
115 
7 Крысин. Н.А. Жив ли «живой как жизнь» //«Журналист». – 2000. – № 1. – С.62-63. 
8 Кияк. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. – Киев: Учебно-методический 
кабинет при Минвузе УССР, 1989. – 103 с. 
9  Грищенкова.  И.А.  Требования  к  термину  как  единице,  именующей  понятие    (на 
материале немецких юридических терминов) //  Языки  профессиональной коммуникации / 
Материалы международной научной конференции, 21-22 октября,  – Челябинск. 2003.  – С. 
345. 
Мақала  лингвистиканың  ӛзекті    мәселесіне  арналған.  Ағылшын  тіліндегі  сӛздердің 
қазіргі  орыс  тіліне  ену  үдерісі  бүгінде    қарқынды  дамуда.  Ағылшын  тілінен  енген  толық 
енген  кірме  сӛздердің  басым  бӛлігі  терминологиялық  сипаттағы  сӛздер  болып  табылады. 
Автор осы мәселені орыс тілінің жаңа қызметі жағдайында талап етілетін жаңа сӛздер – 
терминдердің  қажеттігін  негізді  дәлелдей  отырып,  барынша  дайындалған  лингвист 
тұрғысынан  қарастырады.  Жұмыста  И.Н.Кузнецова    биржа  ісінің  терминологиясын 
тезаурус-желілік  модельге  сәйкес  талдап,  тезаурус  элементін  жасауға    талаптанған. 
Ағылшын  тілінен  алған  жақсы  білім  авторға  зерттелетін  лексемаларға  этимологиялық 
тұрғыдан  терең  талдау  жасауға  мүмкіндік  береді.  Мақала  кірме  сӛздердің  жаңа 
проблемаларын  кӛруге,  жаңа  сӛздерді  игеру  процесінің  жүйелілігін  түсінуге  кӛмек  береді. 
Бұл  мақаланың  жарыққа  шығуы  оқырмандар  үшін  қызықты,  ал  мамандар  үшін  пайдалы 
болады.  
 
The article is devoted to an actual problem in linguistics. The process of English language 
loaning proceeds in modern Russian intensively enough. This problem is considered in the article 
from  a  position  of  the  prepared  linguist,  without  fear  before  expansion  of  Anglicisms.  There  is 
proved  a  reason  necessity  of  the  new  words  claimed  in  new  conditions  of  functioning  of  Russian. 
There  is  presented  the  element  of  the  thesaurus  of  Anglicism  in  banking  sphere.  The  deep 
etymological  analysis  of  investigated  lexemes  is  carried  out.  I.  Kuznetsova  attempted  to  create  a 
thesaurus  element,  analyzing  terminology  exchange  business  in  accordance  with  the  thesaurus-
network  model.  Good  knowledge  of  the  English  language  allows  the  author  to  carry  out  deep 
analysis  of  the  etymological  study.  The  article  helps  to  see  in  a  new  fashion  of  loans  problem,  to 

77 
 
understand  the  process  system  of  new  words  development.  The  publication  will  be  interesting  to 
readers and is useful to experts. 
 
 
 
ҼОЖ 811.512.1 ‗366:930.27 
А.К. Купаева 
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ 
Астана, Қазақстан 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   38




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет