Проблемы языкознания



Pdf көрінісі
бет12/38
Дата03.03.2017
өлшемі3,18 Mb.
#5514
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   38

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ 
РАЗНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ И ПЕРЕВОД 
 
В  статье  рассматриваются  вопросы  словарного  сопоставления  лексики  разных 
языков,  одного  из  главнейших  условий  перевода.  Анализ  семантических  отношений 
разноязычной  лексики  показывает,  что  переводчики  сталкиваются  с  известными 
трудностями при переводе безэквивалентной лексики. Однако наличие этих трудностей не 
означает непереводимости безэквивалентных слов. При переводе необходимо иметь в виду, 
что соотношения значений разноязычных слов неодинаковы для различных пар современных 
друг другу языков. 
 
Ключевые  слова:  лексика,  сопоставление,  перевод,  семантические  отношения, 
эквивалентность. 

83 
 
 
Адекватное  осмысление  исходного  иноязычного  текста  требует,  безусловно,  знания 
лексики  иностранного  языка.  Это  требование  относится  не  столько  к  словам  в  целом 
экзотическим  (специальные  термины,  неологизмы),  сколько  к  обычной,  широко 
употребляемой  в  анализируемом  языке  лексике.  Два  разноязычных  слова  с  одинаковой 
первичной референтной отнесенностью чаще всего имеют разный семантический объем и в 
силу  этого  разные  значения  одного  и  того  же  слова-источника  соотносятся  с  разными 
словами  в  переводящем  языке.  Отсюда  –  знание  лексики  иностранного  языка  есть  знание 
смысловой  структуры  иноязычных  слов  во  всем  ее  объеме.  Наряду  со  сравнительно-
историческим  планом  сопоставления  лексики  различных  языков,  существует  и  другой  вид 
сравнения разноязычных слов, так называемый словарный или переводческий. 
Переводческий  (словарный)  метод  сравнения  лексики  разных  языков  подходит  к 
словам  как  носителям  известного  результата  абстрагирующей  работы  мышления, 
исторически  закрепившегося  за  данным  словом.  Этот  метод  имеет  своей  целью  изучение 
возможностей  адекватного  перевода  слов  с  одного  языка  на  другой.  Практическое 
сопоставление разноязычных слов издавна осуществлялось переводчиками и составителями 
параллельных словарей. Однако теоретическое обобщение результатов такого сопоставления 
началось только в XIX веке. 
Некоторые  ученые,  справедливо  отмечая  различие  в  звуковой  форме  и 
этимологических  значениях  разноязычных  слов,  приходили  к  далеко  идущему  выводу  о 
несовпадении значений этих слов и, следовательно, о невозможности адекватного перевода с 
одного языка на другой. 
Ошибочность  таких  утверждений  основана  на  переоценке  влияния звуковой  формы  и 
этимологии слова на его значение. Известно, что только в редких случаях звукоподражаний, 
звуковых  метафор  и  т.  п.  связь  звука  и  значения  воспринимается  непосредственно.  Что  же 
касается  этимологических  значений,  то  большинство  из  них  не  играет  почти  никакой 
коммуникативной роли, ибо одни этимологические значения совершенно утеряны, а другие, 
например, этимология слова «нос» (корабля) в результате утраты словом функции образной 
характеристики  уже  не  осознаются  или  осознаются  только  в  каламбурах.  Человек,  в 
совершенстве владеющий несколькими языками, как и человек, говорящий на своем родном 
языке, не обращает внимания на звуковую форму или на этимологию слова. Этот факт не раз 
отмечался психологами и лингвистами. 
Нередко  разноязычные  слова  сопоставляются  по  своим  прямым  значениям.  Не  все 
понятия,  обозначаемые  словами  одного  языка,  такие  же  точно,  как  выражаемые  другим; 
иногда  в  одном  языке  слово  выражает  более  широкое  понятие,  чем  слово  другого  языка, 
поэтому  в  словаре  слову  с  более  широким,  родовым  понятием  (многозначному  слову) 
соответствует  в  другом  языке  обычно  несколько  разных  слов  с  более  узкими,  видовыми 
понятиями.  
К указанным выше различиям в словах разных языков добавляет еще одно: существуют 
слова,  которые  выражают  понятия,  чуждые  лексике  другого  языка.  Наличие  этих  слов 
совершенно безосновательно приписывается исключительно лексике менее развитых языков. 
Это явление якобы также уменьшает возможности адекватного перевода. 
Отождествление  языковых  форм  и  лексического  значения  и,  как  следствие  этого, 
признание  абсолютного  различия  лексических  значений  разноязычных  слов  были  для 
большинства  ученых  основными  предпосылками  отрицания  возможности  адекватного 
перевода. 
Современные  исследователи  перевода  придерживаются  иных  взглядов  на  отношение 
языковых  форм  и  лексических  значений  слова,  на  словарное  соотношение  разноязычных 
слов. 
Звуковая  форма  и  этимологическое  значение  слова  находятся  в  тесной  взаимосвязи  с 
лексическим  значением.  Однако  как  формы,  так  и  лексическое  значение  имеют  в  речи 
относительно  самостоятельные  функции.  А  это  значит,  что  в  разных  языках  могут 

84 
 
существовать  различные  по  своему  характеру  звуковые  и  этимологические  формы  слова, 
связанные с одинаковыми, совпадающими лексическими значениями. 
Именно совпадение значений разноязычных слов является основой для их словарного 
сопоставления,  главнейшим  условием  перевода.  Перевод  был  бы  невозможен,  если  бы 
разноязычная  лексика  обладала  только  несходными  значениями.  Образование  в 
разноязычных  словах  одинаковых  значений,  включающих  в  себя  понятия,  образы, 
экспрессивную окраску, вполне объяснимо с исторической и логической точек зрения. 
Сходные  в  каком-либо  отношении  условия  существования  различных  народов  или 
наций  могут  привести  к  образованию  у  них  одинаковых  понятий,  выраженных 
специфическими  языковыми  средствами  -  словами  или  словосочетаниями.  Кроме  того, 
взаимоотношения  народов,  наций  вызывают  обмен  предметами,  понятиями,  в  результате 
чего  происходит  известное  сближение  систем  понятий,  заключенных  в  разноязычной 
лексике. 
С  другой  стороны,  национальная  специфика  условий  жизни  и  деятельности  людей 
служит  причиной  тому,  что  некоторые  сходные  предметы,  явления  действительности  у 
одних  народов  находят  отражение  в  видовых,  а  у  других  —  в  родовых  понятиях;  иные  же 
сходные  предметы,  явления  отражаются,  наоборот,  у  одних  —  в  родовых,  а  у  других  —  в 
видовых  понятиях.  Отсюда  часто  бывает  так,  что  в  одном  языке  известный  комплекс 
признаков  предмета,  явления  (обычно  родовые  и  видовые  признаки)  отражен  в  значении 
одного  слова,  в  другом  же  языке  ряд  тех  же  признаков  (видовые  признаки)  отражен  в 
значениях нескольких слов. 
А.А.  Реформатский  справедливо  указывает,  что,  например,  язык  занимающегося  в 
основном земледелием народа бывает беден названиями животных (лошадь, осел, мул могут, 
например,  называться  одним  словом),  но  зато  очень  богат  названиями  земледельческих 
орудий,  злаков  и  их  сортов  (например,  для  каждого  сорта  пшеницы может  быть  отдельное 
слово); наоборот, в языке народа, занимающегося преимущественно скотоводством, бывает 
особое  слово  для  каждого  возраста  лошади,  десятки  слов  для  обозначения  разных  мастей, 
богатый набор слов для разного типа пастбищ и т. д., но рожь и пшеница могут называться 
одним  словом.  При  сопоставлении  слова,  называющего  одновременно  рожь  и  пшеницу,  со 
словом, называющим только рожь или только пшеницу, сразу выявляется различие значений 
этих слов; первое слово может  указать на родовые признаки ржи и пшеницы, тогда как ни 
второе, ни третье слово этого сделать не могут [1, 98]. 
Национальная  специфика  условий  жизни  и  деятельности  того  или  иного  народа 
сказывается  и  на  образовании  в  лексике  языка  этого  народа  своеобразной  экспрессивной 
окраски и переносных значений. Несовпадение значений разноязычных слов может быть не 
только частичным, на что указывалось выше, но и полным, т. е. отдельное слово какого-либо 
языка  на  известном  историческом  отрезке  времени  может  в  силу  специфических  условий 
жизни какого-либо народа выражать понятие, совершенно чуждое лексике другого языка. 
Семантические  отношения  лексики  различных  языков  необходимо,  таким  образом, 
рассматривать  конкретно  исторически.  Кроме  того,  надо  иметь  в  виду,  что  соотношения 
значений  разноязычных  слов  неодинаковы  для  различных  пар  современных  друг  другу 
языков, например, французское слово может находиться в одном семантическом отношении 
к немецкому и в другом — к казахскому слову. 
Первым,  но  не  основным,  видом  семантических  отношений  слов  различных 
современных  языков  является  отношение  эквивалентности.  Под  эквивалентностью 
понимается  такое  соотношение  разноязычной  лексики,  при  котором  слово  одного  языка 
имеет  точное  смысловое  соответствие  в  слове  другого  языка.  В  этом  случае  иноязычные 
эквиваленты переводят слово подлинника в любых контекстах. 
Обычно в работах по переводоведению указывается, что абсолютно эквивалентны друг 
другу  главным  образом  термины,  в  особенности  международные  естественнонаучные 
термины.  Что  же  касается  общественно-политических  терминов,  то  их  эквивалентность 

85 
 
может существовать лишь при условии, что в основу их «положены в разных языках одни и 
те же идейные установки» [2]. 
Однако не одни разноязычные или международные термины эквивалентны друг другу: 
многие  однозначные  слова  основного  словарного  фонда,  а  также  ряд  многозначных  слов 
находятся в аналогичном отношении, например (соответственно — русское и французское): 
береза  —  bouleau;  ветер  —  vend;  дым  —  fumée;  лик  —  face;  осѐл  (в  прямом  и  переносном 
значениях)  —  âne;  горький  (в  прямом  и  переносном  значениях)  —  amer  и  др.  Примеры 
эквивалентов к тем же русским словам можно привести и из немецкого и английского языка. 
Перевод  терминов  и  слов,  имеющих  эквиваленты  в  иностранных  языках,  не 
представляет  какой-либо  трудности  для  человека,  который  владеет  этими  языками  и 
специальными  знаниями,  сообщаемыми  в  переводимом  тексте.  Значительно  важнее  для 
переводчика 
учитывать  при  переводе  национальную  специфику 
употребления 
эквивалентных  друг  другу  слов,  т.  е.  особенности  их  сочетания  с  другими  словами  в 
различных языках. 
Специалистам  иностранных  языков  важно  также  иметь  в  виду  при  переводе,  что 
многие  международные  слова,  термины  со  сходной  звуковой  формой  не  являются 
эквивалентами  друг  друга.  Таковы,  например:  русское  слово  «традиция»  и  французское 
tradition; русское «студент» и английское student; русское «персона» и французское personne; 
русское «фабриковать» и немецкое fabrizieren и т. д. При учебном переводе надо также иметь 
в виду, что эквивалент какого-либо слова не может быть найден посредством передачи его 
этимологического значения: например, русское слово «нос» (корабля) не будет иметь своим 
эквивалентом  французское  nez  (нос);  эквивалентом  русского  слова  служит  французское 
proue. 
Другим,  самым  распространенным  видом  семантических  отношений  разноязычной 
лексики  является  так  называемая  частичная  эквивалентность.  Под  частичной 
эквивалентностью понимается такое соотношение разноязычной лексики, при котором слово 
(или  какое-либо  значение  многозначного  слова)  одного  языка  является  эквивалентом  лишь 
одного или нескольких значений переводимого слова другого языка, при этом все значения 
переводимого  многозначного  слова  имеют  частичные  эквиваленты  в  иноязычной  лексике. 
Вполне  понятно,  что  частичные  эквиваленты  будут  переводить  слово  уже  не  во  всех  его 
контекстах. 
В отношении частичной эквивалентности находится большинство слов сопоставляемых 
(не  близко  родственных)  языков,  так  как  большинство  слов  многозначно,  а  многозначные 
слова полностью редко совпадают в силу специфичности путей их семантического развития. 
В качестве примера, иллюстрирующего этот тип соотношения слов разных языков, приведем 
следующий: многозначное русское слово «движение» имеет своим частичным эквивалентом 
французское  слово  circulation  (уличное  движение)  или  же    mouvement  (процесс  движения, 
перемена места, общественное течение и т. д.). Таких примеров можно дать множество, но 
для  переводчиков  особенно  важным  является  такое  отношение  разноязычных  слов,  при 
котором часть значений слова одного языка имеет частичные эквиваленты в лексике другого 
языка,  а  некоторые  значения  не  имеют на  данном  отрезке  времени  готовых  общенародных 
эквивалентов  в  лексике  другого  языка.  Этот  подвид  семантических  отношений 
разноязычных  слов  с  полным  правом  можно  было  бы  назвать  «частичной 
безэквивалентностью». В таком семантическом отношении находятся слово «хозяйственник» 
и  французские  частичные  эквиваленты  типа  industriel,  entrepreneur  и  т.  п.  Каждое  из  этих  
французских слов передает лишь одно частное значение слова «хозяйственник», между тем 
есть контексты, в которых русское слово употребляется в своем общем значении, например: 
«Знание  дела  —  неотъемлемое  качество  хозяйственника».  Ни  то,  ни  другое  французское 
слово  порознь  не  передает  это  общее  значение  русского  слова.  Аналогичный  случай  мы 
имеем с русским словом «землеустройство», которому частично эквивалентны французские 
слова  remembrement,  aménagement  foncier  и  др.  Эти  слова,  взятые  отдельно,  не  передают 
общего значения русского слова во фразе: «Землеустройство — совокупность мероприятий, 

86 
 
упорядочивающих  землепользование».  Поскольку  среди  французских  слов  невозможно 
отыскать готового эквивалента для  общих значений русских слов, мы называем слова типа 
«хозяйственник» 
и 
«землеустройство» 
частично 
безэквивалентными. 
Частично 
безэквивалентными  будут  и  русские  слова  «шляпа»,  «тормозить»,  «оседлать», 
«перерастание»,  «строительство»  и  многие  другие,  ибо  их  общенародные  переносные 
значения не имеют точного эквивалента во французской лексике. 
Наряду с частично безэквивалентными, в лексике сравниваемых языков имеются еще и 
«полностью» безэквивалентные слова. Они представляют собой такие лексические единицы 
какого-либо  языка,  которые  на  данном  историческом  отрезке  времени  совсем  не  имеют 
готовых  эквивалентов  в  лексике  другого  языка  (в  виде  слова  или  устойчивого 
словосочетания). 
Наиболее типичной безэквивалентной лексикой следует  считать имена собственные и 
слова,  обозначающие,  например  казахстанские  национально-специфические  реалии  типа 
«аким»,  «мажилис»,  «аул»,  а  также  ряд  иных  слов  и  словосочетаний.  Безэквивалентность 
этой  лексики  обнаруживается  при  сопоставлении  ее  с  лексикой  других  языков.  А  еще 
сравнительно недавно и такие русские слова, как  «колхоз»,  «совет»,  «совхоз» и т. п., были 
для других  языков безэквивалентными. 
К  безэквивалентным  относятся  некоторые  слова  с  национально  специфичной 
экспрессивной  окраской,  например,  казахские  «той»,  «шанырак»,  русские:  «очи»,  «уста»  и 
т.п., в том числе, слова с «суффиксами субъективной оценки» типа «домина», «домишко» и 
т. п. 
Наконец,  особый  вид  безэквивалентных  слов  образуют  диалектизмы,  архаизмы, 
индивидуальные  неологизмы,  звукоподражания  и  каламбуры,  рассмотрение  которых 
составляет особую проблему литературоведческого порядка
Какие  выводы  из  вышеперечисленных  отношений  разноязычной  лексики  можно 
сделать для перевода? 
Для  человека,  владеющего  сопоставляемыми  языками,  перевод,  например,  русских 
слов,  имеющих  частичные  эквиваленты  в  каком-либо  иностранном  языке,  не  составит 
большого  труда,  ибо  переводчик,  как  и  в  случае  с  эквивалентами,  может  использовать 
готовые,  постоянные  соответствия,  наличествующие  в  лексике  языка,  на  который  перевод 
осуществляется.  Вдумчивый  анализ  значения  слова  в  конкретном  контексте,  тщательный 
выбор частичного эквивалента могут избавить переводчика от неверного перевода. 
Особое  внимание  следует  обратить  на  перевод  частично  или  полностью 
безэквивалентной  лексики.  Безэквивалентность  слов,  выявленная  при  сравнении  двух 
конкретных  языков,  не  означает  непереводимости  этих  слов.  О  переводимости  слов 
указанного типа свидетельствует переводческая практика. 
Утверждение,  что  безэквивалентная  лексика  непереводима,  имеет  своим  основанием 
некий «словарный агностицизм». Непереводимым может быть только слово, которое нельзя 
понять, но таких слов не существует. Понимание значения иностранного безэквивалентного 
слова обеспечивает его перевод, т. е. выражение этого понимания на языке переводчика. 
Вместе  с  тем  не  надо  недооценивать  трудностей  перевода  безэквивалентной  лексики. 
Национально-специфическая  семантика  безэквивалентных  слов  создает  значительные 
трудности для перевода лексики. Эти трудности возникают не из-за специфической формы 
выражения значения — звуковой формы, этимологии слова (эти формы специфичны почти 
всегда, трудности же встречаются не всегда), а из-за специфичности значения, из-за полной 
или частичной безэквивалентности слова. 
Трудности  эти  двоякого  рода:  трудности  понимания  значений  безэквивалентных  слов 
иностранного языка и трудности выражения этих значений на языке переводчика. 
Трудности  понимания  обусловливаются  необычностью,  чужеземностью  понятий, 
реалий,  которые  стоят  за  тем  или  иным  безэквивалентным  словом,  их  новизной,  ибо 
безэквивалентными  словами  очень  часто  являются  неологизмы.  Показательно,  что  немалое 
число  ошибок,  допускаемых  даже  опытными  переводчиками,  связано  именно  с  неверным 

87 
 
пониманием значения безэквивалентных слов. Поскольку безэквивалентные слова не имеют 
готовых,  устоявшихся  общенародных  соответствий  среди  слов  и  словосочетаний  языка,  на 
который безэквивалентная лексика переводится, к трудностям понимания прибавляются еще 
и трудности языкового выражения этих «необычных» понятий, реалий.  
Реалия  –  элемент  быта,  истории,  культуры,  политики  определенного  народа,  страны, 
который  не  имеет  соответствия  в  других  странах,  то  есть  имеет  место  отношение  1:  0 
(отсутствует  денотат  –  денотативные  реалии)  или  1  к  части  (коннотативные  реалии),  что 
конституирует  существование семантических\поведенческих лакун.  Кроме того, реалии это 
элементы самобытности этноса, национальной и этнической культуры. Реалии вычленяются 
при сопоставлении двух и более языков и культур. Примеры: 
•  денотативные  реалии:  джайляу  (пастбище),  мате  (настой  парагвайского  чая),  пончо, 
чапан, шанырак (остов юрты), домбра 
• коннотативные реалии – нем. Geist→англ. mind, intellect, spirit, thinking faculty, human 
spirit;  дом  –  франц.  maison,  batîment,  immeuble;  тоска  –  нем.  Sehnsucht,  Sorge,  Melancholie, 
Trauer, Niedergeschlagenheit, Innerlichkeit. 
Мы,  например,  без  труда  можем  найти  в  немецком  языке  эквивалент  русскому  слову 
«книга».  Признаки,  критерии,  по  которым  предмет  включается  или  не  включается  в  объем 
лексического  понятия,  называются  семантическими  долями  (СД).  Так,  СД  понятия  "книга" 
являются 1) произведение (т.е. продукт человеческой деятельности, а не природное явление) 
2)  печати  в  виде  3)  бумажных  листов  4)  с  печатным  текстом  5)  в  переплете.  СД, 
обеспечивающие  правильное  называние  предмета  или  явления,  в  совокупности  и  образуют 
лексическое понятие. Такому лексическому понятию полностью соответствует немецкое das 
Buch  или  французское  le  livre,  но  лексический  фон  этих  слов,  т.е.  совокупность 
представлений  о  предмете,  уже  не  будет  полностью  совпадать.  Ведь  лексический  фон 
составляют  не  только  простейшие  ассоциации  со  смежными  понятиями:  книжный  магазин 
(die  Buchhandlung),  библиотека  (die  Bibliothek),  издательство  (der  Verlag),  но  и  множество 
пословиц, поговорок, уникальных для каждого языка. Для русскоязычного человека такими 
высказываниями будут: "Любите книгу - источник знаний; Ему и книги в руки; Книги имеют 
свою судьбу". Немцу же придет в голову: "Wer lernen will ohne Buch, schopft Wasser mit 'nem 
Sieb in den Krug" (Тот, кто хочет учиться без книги, черпает воду в кружку решетом), "Lesen 
ohne Nachdenken macht stumpf" (Чтение без раздумья делает тупым), "Lesen ohne Verstand ist 
'ne Schand" (Чтение без толку - это позор). Эти высказывания не тождественны, хотя и имеют 
много  общего,  т.е.  между  лексическим  фоном  одного  и  того  же  слова  в  разных  языках 
неизбежно будет наблюдаться некоторое различие [3]. 
Реалия  требует  при  переводе  особого  подхода,  значительных  трансформаций  и 
контекстуальных комментариев.  
Самыми  простыми  способами  нахождения  языковой  формы  для  передачи  значения 
иноязычных 
безэквивалентных 
слов 
является 
заимствование 
звуковой 
формы 
(транслитерация  или  транскрипция)  или  этимологического  значения  (калькирование)  этих 
слов, а также описательный способ передачи их значения, например, при переводе с русского 
на  французский:  декабрист  -  dekabriste;  народник  -  narodnik;  стахановец  -  stakhanoviste; 
стенгазета  -  journal  mural;  организованность  –  bonne  organisation;  обезличка  - 
dépersonnalisation;  
Однако  эти  способы  применяются  далеко  не  всегда;  злоупотребление  ими  ведет  —  в 
случае заимствования и калькирования — к затруднению понимания переводного текста, а в 
случае  описательной  передачи  слова  —  к  усложнению  предложений,  лишению  их  ряда 
стилистических  достоинств,  лаконичности,  точности  указания  на  предметы  и  явления, 
обозначенные словом. 
Очень  часто  при  переводе  иностранных  безэквивалентных  слов  переводчики  должны 
обращаться к различным видам словотворчества, к использованию наличных средств своего 
языка  для  создания  новых  слов  и  новых  значений  старых  слов.  Подобная  работа  имеет 
большое значение при переводе, способствуя наилучшему усвоению значения иностранного 

88 
 
безэквивалентного  слова,  сохранению  стилистических  особенностей  переводимого 
предложения.  
Вполне  понятно,  что  создание  новых  слов  и  значений  при  переводе  иноязычных 
безэквивалентных  слов  невозможно  без  знания  семантических  и  структурно-
словообразовательных возможностей языка, на который эти слова переводятся. 
Значительное  место  при  переводе  безэквивалентных  слов  занимают  семантические 
способы,  в  частности:  переносное  употребление  слова  для  передачи  значения 
безэквивалентного  иностранного  слова,  закрепление  за  словом  с  общим  значением  новых 
частных  значений  иностранного  слова  и,  наконец,  отыскание  аналогов,  т.  е.  таких  слов, 
которые  не  могут  точно  передать  значение  безэквивалентного  иностранного  слова,  но 
передают  его  лишь  приблизительно,  в  основных  чертах,  например,  с  русского  на 
французский: строительство (переносн. — созидание, организация) — сréation; перерастание 
(переносн.  —  постепенное  развитие,  переход  чего-либо  во  что-либо)  —  transformation; 
повстанец  —  insurgé;  передовик  —  homme  d‘avant-garde;  цементировать  (переносн.  — 
сплачивать) — unir; тормозить (переносн. — препятствовать) — freiner, entraver. 
Классификация способов перевода безэквивалентной лексики и рассмотрение условий 
применения этих способов представляет собой особую тему. 
В  целом,  согласно  Л.С.  Бархударову,  все  типы  семантических  соответствий  между 
лексическими  единицами  двух  и  более  языков  можно  свести  к  трѐм  основным:  1)  полное 
соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. Для теории и практики 
перевода  особый  интерес  и  трудность  представляют  собой  два  последних  случая  (частичное 
соответствие и полное отсутствие соответствия) [4].  
А  основная  проблема,  с  которой  сталкивается  переводчик  —  это  несовпадение  круга 
значений,  свойственных  единицам  ИЯ  и  ПЯ  при  передаче  референциальных  значений, 
выражаемых в исходном тексте. Не существует двух различных языков, у которых смысловые 
единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали бы полностью во всем 
объеме  своих  референциальных  значений.  Хотя  сами  выражаемые  значения  («понятия»)  в 
большинстве  своем  совпадают,  но  способы  их  выражения  —  их  группировка,  членение  и 
объединение, их сочетание в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), 
как  правило,  в  разных  языках  расходятся  более  или  менее  радикальным  образом.  Это 
особенно  ярко  можно  продемонстрировать  на  материале  словарного  состава  двух  и  более 
различных  языков  —  в  нашем  случае,  французского,  немецкого  и  казахского.  Хотя 
носителями  референциальных  значений  являются  не  только  слова,  все  же  удобно  брать 
именно  слово  как  единицу  сопоставления  при  сравнении  семантических  единиц  разных 
языков.  Однако  надо  иметь  в  виду,  что  расхождений  между  семантическими  системами 
разных  языков  не  ограничиваются  словами,  а  характерны  также  и  для  других  языковых 
единиц,  например,  для  грамматических  морфем  или  фразеологических  единиц  (речь  о  них 
пойдет ниже, во втором и третьем разделах книги). 
Анализ семантических отношений разноязычной лексики показывает, что переводчики 
сталкиваются  с  известными  трудностями  при  переводе  безэквивалентной  лексики.  Однако 
наличие  этих  трудностей  не  означает  непереводимости  безэквивалентных  слов. 
Переводческая  практика  свидетельствует  о  том,  что  трудности  такого  рода  могут  быть 
преодолены  при  помощи  творческих  приемов,  применение  которых  зависит  от  ряда 
языковых условий, в частности, от особенностей словообразования и семантико-структурной 
системы словарного состава иностранного языка. 
Итак, несоответствия в структуре различных языков приводят к трудностям, связанным 
с  сохранением  и  передачей  значений  слов  при  их  переводе  на  другой  язык.  Слово,  как 
лексическая  единица,  является  частью  лексической  системы  языка.  Смысловая,  или 
семантическая структура слова  уникальна для каждого конкретного языка, а потому  может 
не совпадать в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). 
Слово,  как  составная  часть  языка,  проходит  свой  путь  развития,  влияющий  на 
формирование  новых  оттенков  значений,  употребляемость  и  сочетаемость  слова,  его 

89 
 
функционирование в языке, поэтому наличие абсолютно идентичных слов в отдельной паре 
языков можно считать иллюзией. В большинстве случаев совпадение значений наблюдается 
лишь  в  одном  лексико-семантическом  варианте  (ЛСВ),  хотя  и  здесь  объем  основного 
значения может варьироваться по отношению к ПЯ, второстепенные же ЛСВ демонстрируют 
ту или иную степень отклонения в разных языках. 
Для лингвистов и просто носителей языка, значением любого лингвистического знака 
является  его  перевод  в  другой  знак,  в  котором  оно  более  полно  развернуто.  Так,  название 
"холостяк"  можно  преобразовать  в  более  явно  выраженное  объяснение  -  "неженатый 
человек", в случае если требуется более высокая степень эксплицитности.  
Р.  Якобсон  различает  три  способа  интерпретации  вербального  знака:  он  может  быть 
переведен  в  другие  знаки  того  же  языка,  на  другой  язык,  или  же  в  другую,  невербальную 
систему символов. Этим трем видам перевода можно дать следующие названия:  
1) Внутриязыковой перевод, или переименование - интерпретация вербальных знаков с 
помощью других знаков того же языка.  
2)  Межъязыковой  перевод,  или  собственно  перевод,  -  интерпретация  вербальных 
знаков посредством какого-либо другого языка.  
3) Межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков 
посредством невербальных знаковых систем.  
При внутриязыковом переводе слова используется либо другое слово, более или менее 
синонимичное  первому,  либо  парафраза.  Однако  синонимы,  как  правило,  не  обладают 
полной  эквивалентностью,  например:  Every  celibate  is  a  bachelor,  but  not  every  bachelor  is  a 
celibate (Каждый давший обет безбрачия,  - холостяк, но не каждый холостяк  - это человек, 
давший обет безбрачия).  
Слово  или  фразеологический  оборот  (иначе  говоря:  единицу  кода  более  высокого 
уровня)  можно  полностью  интерпретировать  только  через  эквивалентную  комбинацию 
кодовых единиц, то есть через сообщение, относящееся к этой единице. Every bachelor is an 
unmarried  man,  and  every  unmarried  man  is  a  bachelor  (Каждый  холостяк  -  это  неженатый 
человек,  и  каждый  неженатый  -  холостяк)  или:  Every  celibate  is  bound  not  to  marry,  and 
everyone who is bound not to marry is a celibate (Каждый, кто дает обет безбрачия, обязуется не 
жениться, и каждый, кто обязуется не жениться, есть человек, давший обет безбрачия) [5, 16-
24].  
Точно так же на уровне межъязыкового перевода обычно нет полной эквивалентности 
между  единицами  кода,  но  сообщения,  в  которых  они  используются,  могут  служить 
адекватными  интерпретациями  иностранных  кодовых  единиц  или  целых  сообщений. 
Французское слово fromage не полностью соответствует своему обычному гетерониму "сыр", 
потому  что  его  разновидность  –  fromage  blanc  (творог)  на  русском  языке  не  обозначает 
"сыр". По-русски можно сказать: "Принеси сыру и творогу" – Tu peux m‘amener du fromage  
et du fromage blanc. На литературном русском языке продукт, сделанный из спрессованного, 
свернувшегося  молока  называется  "сыром"  только  тогда,  когда  для  его  производства 
используется особый фермент.  
Однако чаще всего при переводе с одного языка на другой происходит не подстановка 
одних  кодовых  единиц  вместо  других,  а  замена  одного  целого  сообщения  другим.  Такой 
перевод  представляет  собой  косвенную  речь;  переводчик  перекодирует  и  передает 
сообщение,  полученное  им  из  какого-то  источника.  Таким  образом,  в  переводе  участвуют 
два эквивалентных сообщения, в двух различных кодах.  
Эквивалентность  при  существовании  различия  -  это  кардинальная  проблема  языка  и 
центральная  проблема  лингвистики.  Как  и  любой  получатель  вербального  сообщения, 
лингвист  является  его  интерпретатором.  Наука  о  языке  не  может  интерпретировать  ни 
одного  лингвистического  явления  без  перевода  его  знаков  в  другие  знаки  той  же  системы 
или  в  знаки  другой  системы.  Любое  сравнение  двух  языков  предполагает  рассмотрение  их 
взаимной переводимости.  
 

90 
 
Список литературы 
1
 
Реформатский  А.А.  Введение  в  языковедение.  //  Под  ред.  В.  А.  Виноградова.  -  М.: 
Аспект Пресс, 1996.- 536 с. 
2
 
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2007. – 244 
с. 
3
 
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - 248 с. 
4
 
Бархударов  Л.C.  К  вопросу  о  типах  межъязыковых  лексических  соответствий  // 
Иностранные языки в школе. 1980, № 5, с. 75 – 87. 
5
 
Якобсон  Р.  О  лингвистических  аспектах  перевода  //  Вопросы  теории  перевода  в 
зарубежной лингвистике. - М.: 1978. - с. 16-24. 
  
Мақалада  аударма  жасауың  ең  басты  шарттарының  бірі  әр  тілді  лексиканы  сӛздік 
салыстыру мәселелері қарастырылады. Әр тілді лексиканың семантикалық қатынастарын 
талдау 
аудармашылардың 
аударма 
жасау 
барысында 
баламасыз 
лексиканың 
қиындықтарымен  кезігетіндігін  кӛрсетті.  Алайда  бұл  қиындықтар  баламасыз  сӛздің 
аударылмайтынын  білдірмейді.  Аударма  жасау  барысында  әр  тілді  сӛздердің 
мағыналарының ара-қатынасы қазіргі тілдердің бір-біріне бірдей еместігін ескеру қажет.  
 
The article examines the issues of the different languages’ vocabulary matching as one of the 
main  conditions  in  translation.  The  analysis  of  semantic  relations  within  multilingual  vocabulary 
shows  that  translators  face  the  certain  difficulties  in  translating  of  the  words  with  no  direct 
equivalents  in  other  languages  (culture-specific  vocabulary).  However,  in  despite  of  these 
difficulties, translation of culture-specific vocabulary is practicable. At translation, you must have 
in  mind  that  the  meaning  matching  in  the  different  languages’  vocabulary  is  not  similar  for  the 
various couples of the modern to each other languages . 
 
 
 
УДК 81‘276.2:811.111  
Э.В. Нестерик 
Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова 
Караганда, Казахстан 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   38




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет