АФФИКСАЛЬНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ЭМОТИВНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
В работе предлагается лексико-семантический и словообразовательный анализ
английских и русских эмотивных фразеологизмов. Описываются особенности указанных
единиц с точки зрения их словарной структуры и значения. Сравниваются способы
словообразования в английском и русском языках.
Ключевые
слова:
эмотивный
фразеологизм,
английский/русский
языки,
словообразование, лексические и семантические особенности.
Данная публикация выполняется в рамках диссертационного исследования,
посвященного эмотивным фразеологизмам, рассматриваемым с лингвокогнитивного
ракурса.
Здесь
авторы
предлагают
вниманию
лексико-семантический
и
словообразовательный анализ ряда английских и русских эмотивных фразеологизмов.
Считаем использование термина ―фразеологизм‖ более адекватным в настоящей работе, так
как он более точно передает значение феномена, в котором ―целостное значение доминирует
над значениями составляющих их компонентов и не является простой суммой таких
значений‖ [1, 503].
Принимая во внимание, что работа выполняется на материале трех
языков, где метаязыком выступает русский, в нашем анализе используется традиционная
терминология.
Фразеологизмы, как широко известно, обладают большими выразительными
возможностями. Целостные по своему значению и устойчивые по структуре, они в
большинстве своем очень образны и делают речь более яркой и выразительной. В связи с
этим, необходимо отметить главенствующую роль эмотивного компонента в содержании
эмотивных фразеологизмов. Автор «Курса фразеологии современного английского языка»
А.В. Кунин (1972) говорит об эмотивности как об «эмоциональности в языковом
преломлении, т.е. чувственной оценке объекта, выражении языковыми или речевыми
средствами чувств, настроений, переживаний человека» [2, 178]. Поддерживаем мнение о
том, что эмотивный компонент есть ядерная составляющая эмотивного фразеологизма,
являющаяся кульминацией оречевления мотивационно-целевых компонентов речевой
ситуации [3, 28]. Это позволяет нам определять (классифицировать) подобные
фразеологизмы как эмотивные.
Роль словообразовательных морфем во фразеологии безусловно велика. На наш взгляд,
на сегодняшний день уже назрела необходимость выделения фразеологических единиц с
эмотивным компонентом в отдельный пласт фразеологизмов (с учетом их наличия в каждом
языке); последние возможно обозначить как эмотивные фразеологизмы.
Необходимо отметить существование трех способов словообразовательных связок:
синтаксический, аналитический и синтактико-аналитический. Синтаксический способ
выражается в построении слова посредством морфем. Аналитический способ предполагает
широкое использование служебных слов, а также фонетических средств и порядка слов для
образования форм слова и форм словосочетания. Синтактико-аналитический сочетает в себе
элементы как синтаксического, так и аналитического способов.
Словообразовательные средства – морфемы, выражающие оценку положительную или
отрицательную, используемые при образовании слов с экспрессивным (оценочным или
эмотивным) значением. К примеру, такие эмотивные фразеологизмы как ―острый язычок‖,
158
―кроткий как ягнен ок‖ имеют в своей структуре суффиксы с уменьшительно-ласкательным
значением –ок. Или, по аналогии, рассмотрим фразеологизмы: ―крепкий ореш ек‖,
―маменькин сын очек‖ с суффиксами –ек и –очек; ―закрывать лав очку‖, ―сматывать уд очки‖ с
суффиксом – оч. Помимо сообщения о малости размера, эти суффиксы несут эмоционально-
оценочную нагрузку, выражая любовь и ласку, жалось и нежность, умиление и
покровительство. К примеру, фразеологическая единица ―трезвый как стекл ышко‖ содержит
суффикс –ышк, данный фразеологизм выражает степень трезвости, прозрачность стекла.
Семантика прозрачности передает высокую степень уверенности говорящего о ком-то или
чем-то.
Примечательно, что в английском языке имеется лишь несколько суффиксов для
передачи небольшого размера или презрительного отношения: -let: is let – островок, king let –
царѐк; -kin: lamb kin – ягнѐнок; -ette: kitchen ette – кухонька; -ock: padd ock – лужок [4, 47]. В
основном малый размер передают сочетанием прилагательных little, small, tiny с
существительным. К примеру, old little lady – старушка [5, 18]. Таким образом, в нашей
работе подтверждается аналитический строй английского языка, отличный от других языков
(здесь – русского) своей сравнительной "бедностью" на аффиксальное словообразование; в
нашем случае, на материале эмотивных фразеологизмов.
Роль фразеологизмов в тексте велика. Использование фразеологизмов позволяет
усилить наглядность и образность текста: Больно много дают, не сдерут ли потом три
шкуры; [6,75]. Они создают нужную стилистическую тональность торжественности,
возвышенности или сниженности: Черт его, дурака, подери! Помогают более ярко выразить
отношение к сообщаемому, передать авторские чувства и оценки: Боже мой! Как жить - то
теперь!
Выразительность
фразеологизмов
может
усиливаться
в
результате
таких
преобразований, как расширение, снижение, замены слов и превращения из общеязыковых в
индивидуально-авторские: ―В тридцать девятом году родились – ироническая усмешка небес!
– однояйцевые близнецы, классический объект исследования генетиков‖.
Проанализируем словообразовательную приставку вы– во фразеологизмах с
эмотивным компонентом [7,17]. Эмотивный фразеологизм ― выплакать все глаза” имеет
лексико-семантическое значение ―долго и безутешно оплакивать кого-л., что-л.‖
Словообразовательным средством является приставка вы-, имеющая значение
―исчерпанности действия‖. Английский эквивалент этого фразеологизма “to cry one’s eyes
out” не имеет аналогичного словообразовательного средства.
Фразеологизм ― вытаращить глаза‖ означает ―уставиться на кого-либо широко
раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.)‖. Словообразовательным средством
является приставка вы–, имеющая значение ―движения изнутри‖. Фразеологизм ― выходить
сухим из воды‖ имеет семантическое значение ―избегать заслуженного наказания; оставаться
безнаказанным (о хитрых, ловких людях)‖. Английский эквивалент этого фразеологизма “to
land on one’s feet” не имеет в своем составе словообразовательные средства.
Фразеологизм ― выбрасывать из головы” обозначает ―забыть, перестать думать о ком-
либо или о чем-либо‖. Его английский эквивалент – “to get something out of one’s mind”.
Эмотивный фразеологизм ― вылетать из головы”– “to sleep someone’s mind” означает
―совершенно, совсем забылось что-либо‖. Употребляется с существительными со знач.
отвлеченного предмета: правило, стихотворение, задание, поручение. Фразеологизм с
эмотивным компонентом ― выводить из себя” – “to get someone’s goat” имеет значение –
приводить в состояние крайнего раздражения, негодования, лишать самообладания [8,159].
Следующая приставка в–, имеет значение движения изнутри, направленности
движения внутрь. Например, ― вбивать себе в голову” – “to get it into one’s head” означает
―упрямо держаться какого-либо мнения‖. Фразеологизм “вгонять в краску” – “to male
someone blush” обозначает ―приводя в смущение, заставлять покраснеть‖. Сочетается с
существительными со значением лица или отвлеченного предмета: юноша, отец, вопрос,
159
похвала. В английских вариантах эти фразеологизмы не имеют в своей морфемной структуре
словообразовательных единиц.
Эмотивный фразеологизм “вгонять в пот” имеет два лексико-сематических значения:
1. Заставлять много, напряжѐнно работать. 2. Расстраивать, пугать, волновать.
Фразеологизм “впадать в девство” – “to be in one’s second childhood”, также имеет два
коннотативных значения: 1. Терять рассудок от старости. 2. Поступать неразумно, как дети.
Фразеологизм “всыпать по первое число” – “to give someone hell” имеет семантическое
значение: 1. Жестоко наказать, отругать кого-либо. 2. Нанести тяжѐлое поражение в бою;
разбить, разгромить. Примечательно, что английские эквиваленты не несут в своей
структуре словообразовательных морфем. Во всех вышеизложенных примерах,
словообразовательное средство – приставка – несет значение движения изнутри,
направленности движения внутрь.
Такой фразеологизм как “доводить до белого каления” содержит другое
словообразовательное средство – приставку до –, обозначающее доведение действия до
конца, до определенной границы. Сам фразеологизм имеет значение ―приводить в
состояние крайнего раздражения, полной потери самообладания‖. Английский эквивалент
―to make someone’s blood boil” не имеет словообразовательных средств в своей структуре.
Рассмотрим словообразовательную приставку за– в наших фразеологизмах. Например,
фразеологизм “затрагивать за живое” – “to cut someone to the quick” означает ―глубоко
волновать‖. Имеется в виду, что услышанное или увиденное связано с дорогими для лица
или для группы лиц воспоминаниями, касается их пристрастий, интересов и вызывает у них
глубокие чувства, искренние переживания. Говорится с одобрением. Приставка за– передает
значение движения за предмет или вглубь. В данном случае, вглубь, глубоко волновать.
Следующий фразеологизм, “задать взбучку” –“to give smb. a dressing down” имеет два
семантических значения: 1. Побои, трепка. 2. Употребляется в переносном значении– грубый
выговор, нагоняй. “Заблудиться в трех соснах” – “to be confounded by the simplest problem”
означает ―не суметь разобраться в чем либо простом, несложном; не найти выход из самого
простого затруднения‖.
Эмотивный фразеологизм “заговаривать зубы” – “to spin someone a yarn” имеет
коннотацию ―отвлекать внимание, забалтывать, отводить от сути разговора на
второстепенные темы, много говорить не по существу‖. Фразеологизм “задирать нос” – “to
put on airs and graces” имеет значение ―держаться надменно, важничать, зазнаваться‖.
Обычно подразумевается, что кто-либо прежде имел неформальные отношения или равный
социальный статус с кем-либо другим. Имеется в виду, что лицо (Х) ведѐт себя высокомерно
по отношению к другому лицу или группе лиц (Y), кичится своим социальным положением,
успехами, знаниями. Говорится с неодобрением. Лексико-семантическое значение
фразеологизма “заткнуть за пояс” – “to put someone to shame” выражено коннотацией
―сделать лучше чем другие, оказаться первым, победить‖. Словообразовательное средство,
приставка за–, во всех вышеизложенных примерах имеет значение движения за предмет или
вглубь.
Такой фразеологизм, как “излить душу” – “to pour one’s heart” означает ―рассказывать
о сокровенных мыслях, чувствах‖. Подразумевается, что у кого-л. возникла непреодолимая
потребность поделиться с кем-либо тем, что его волнует, мучает. Имеется в виду, что лицо
(Х) обычно в личном, доверительном общении рассказывает другому лицу или группе лиц
(Y) о тех переживаниях, которые переполняли его душу. Приставка из– обозначает
―распространение действия на всю поверхность предмета или ряда предметов, полноты
действия‖.
Фразеологизм “набивать руку” – “get one’s hand in” означает ―научиться делать что-то
хорошо и ловко‖. “Набивать себе карман” – “to line one’s pockets” означает ―быстро
(обычно нечестным путем) обогащаться‖. Словообразовательное средство, а именно,
приставка на–, имеет значение ―постепенно накопить какое-то количество предметов,
достигнув полноты действия‖.
160
Приставка на– означает и направление действия на поверхность. Эмотивный
фразеологизм “навострить уши” – “to prick up one’s ears” можно рассматривать с двух
позиций: 1. Насторожить слух (о животных). 2. Напряженно, с интересом прислушиваться;
напрячь слух. “Надрывать сердце” – “to break someone’s heart” означает вызывать сильные
душевные страдания. Фразеологизм “находить общий язык” – “to find common ground”
можно интерпретировать как достижение взаимопонимания. Имеется в виду, что лицо,
группа лиц (Х) находит способ договориться, прийти к согласию с другим лицом, с другой
группой лиц (Y) в оценке людей, событий, в линии поведения, в принятии решений.
“Называть вещи своими именами” – “to call a spade a spade” обозначает высказывать
свои мысли, не подыскивая смягчающих слов, выражений. Фразеологизм “наступать на
пятки” – “to be hard on someone’s heels” имеет две семантики: 1. Преследуя кого-либо или
двигаясь за кем-либо, догонять, настигать. 2. Быстро и хорошо работая, догонять кого-либо в
том же деле. “Нащупывать почву” – “to get the lay of the land” означает осторожно выяснять,
разузнавать заранее что-либо, определять возможность сделать что-либо. Важно отметить,
что английские эквиваленты не содержат в структуре своей словообразовательных средств.
Здесь прослеживается аналитический способ образования фразеологизмов.
Фразеологическая единица “отбиваться от рук” – “to get out of hand” обозначает
―переставать подчиняться кому-либо, вести себя независимо, непокорно, значение
аннулировать результат предшествующего действия, отказаться или заставить отказаться от
чего-нибудь‖. Эмотивный фразеологизм “отправляться на тот свет” – “to go to other side”
обозначает ―умирать‖. Приставка от– обозначает удаление на расстояние.
“Подливать масла в огонь” – “add oil to the fire” имеет значение ―какими-либо
действиями, поступками обострять отношения, усугублять какие-либо настроения, чувства
(чаще отрицательные)‖. Словообразовательная приставка под– имеет значение ―добавления‖.
Фразеологизм “подложить свинью” –“queer smb.’s pitch” означает готовить
втихомолку и незаметно неприятность, гадость. Приставка под– в данном примере означает
―совершить действие скрытно‖.
Словообразовательная приставка пере – имеет значение направления действия через
предмет. К примеру, “перевернулся бы в гробу” – “to turn in one’s grave” значит ―предельно
возмутился бы, пришѐл бы в ярость, негодование, если бы узнал, увидел то, что произошло,
случилось‖. Говорится об умершем. “Пересчитать ребра” – “to knock the stuffing out of
someone” означает ―побить сильно кого-либо‖. В этом эмотивном фразеологизме приставка
пере– имеет коннотацию ―совершить повторное действие, или сделать иначе, по-новому‖.
Приставка при– означает присоединения, непосредственного сближения предметов.
Это доказывает следующий пример фразеологизма “пристать как банный лист” – “to stick
like a leech”. Это значит, навязчиво, назойливо. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х)
постоянно и надоедливо обращается с просьбами, требованиями, придирками, издѐвками к
другому лицу, к другой группе лиц (Y), а также неотступно их преследует и непрерывно
пытается завладеть их вниманием. Преимущественно о мужчинах. Говорится с
неодобрением.
Эмотивный фразеологизм “приходить в себя” – “to come to one’s senses” имеет два
семантических значения: 1.Выходить из обморочного состояния. 2. Успокаиваться.
Словообразовательная приставка при– обозначает ―доведение действия до конечного
пункта, полное сближение с целью‖. А, в следующем примере мы видим совершенно иную
интерпретацию этой приставки. “Прикусить язык” – “to come to one’s senses”, то есть
―резко, внезапно обрывать речь; воздерживаться от высказывания‖. Имеется в виду, что лицо
(Х) неожиданно замолкает, обычно когда кто-л. требует замолчать, подаѐт какой-л.
запрещающий знак или неожиданно поняв, что уже проговорилось, или из опасения
проговориться, сказать лишнее. Здесь, приставка при– приобретает значение неполноты
действия.
Фразеологическая единица “промокнуть до нитки” – “to be soaked to the skin” означает
―насквозь‖. Подразумевается, что человек попал под дождь или упал в водоѐм, будучи
161
одетым, или сильно вспотел. Имеется в виду, что одежда, обувь или какая-либо часть тела
(Z) лица (Х) стали целиком и полностью мокрыми. Словообразовательная приставка про–
означает ―действия, осуществляемые в один прием‖.
Итак, всего было проанализировано 68 фразеологизмов с эмотивным компонентом; из
них в английском языке – 34, в русском языке также – 34. Отметим, что ровное число
фразеологизмов объясняется их семантическим / переводным соответствием друг другу в
обоих языках. Все проанализированные русские фразеологизмы образованы аффиксальным
путем (с помощью приставок). Авторы целенаправленно подвергли анализу эмотивные
фразеологизмы, образованные приставочным путем, поскольку он является доминирующим
в словообразовательном корпусе эмотивных фразеологизмов. Эквиваленты вышеописанных
фразеологизмов в английском языке образованы аналитическим способом (см. диаграмму 1).
Рисунок 1 – Эмотивные фразеологизмы
Исходя из вышеизложенного анализа, сделаем вывод о том, что в проанализированных
нами русских фразеологизмах чаще преобладает синтактический способ словообразования
(50%), поскольку имеются различные морфемы. В английском же языке, преобладает
аналитический способ словообразования (50%), поскольку связь значения внутри
фразеологизма осуществляется с помощью глагольных связок «to get, to give, to come» и
других.
Наиболее существенную роль в словообразовании подвергнутых нашему анализу
фразеологизмов играют суффикс и приставка. Роль суффиксов важна, поскольку они не
только помогают более точно выразить свои мысли, но и придать речи нужную
эмоциональную окраску. Суффикс позволяет отразить более точное семантическое значение,
в том числе коннотативное, и отношение говорящего к тому, о чем он сообщает. Это
отношение может быть положительным, отрицательным, грубым, ласкательным или
насмешливым. Говоря о приставках необходимо признать, что чаще всего они встречаются в
эмотивных фразеологизмах, содержащих глагол, где этот аффикс выполняет
словообразовательные функции.
Английские
и
русские
эмотивные
фразеологизмы
образованы
разными
словообразовательными путями, в частности аналитическим и аффиксальным способами
соответственно. Вопросы о том, насколько аффиксальное словообразование эмотивных
фразеологизмов исследовано в других языках, и какое оно занимает место в системе
словообразования в целом, остаются предметом широкого лингвистического обсуждения.
Список литературы
1
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969. – 503 с.
2
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Ростов н/Д.:
Феникс, 2005. – 488 с.
3
Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. – М.:
Книга по требованию, 2004. – 254 с.
4
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Флинта, 2010. –
295 с.
Эмотивные
фразеологизмы
ЭФ русского
языка, образова…
Эмотивные
фразеологизмы
ЭФ английского
языка, образова…
Эмотивные фразеологизмы
ЭФ русского языка, образованные
синтаксическим путем
162
5
Карлинский А.Е. Методология и парадигмы современной лингвистики. – Алматы:
КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2009. – 210 с.
6
Улицкая Л. Е. Казус Кукоцкого. – М.: Эксмо, 2012. – 75 с.
7
Барыкина А.Н., Добровольская В.В., Мерзон С.Н. Изучение глагольных приставок. –
М.: Русский язык, 1989. – 6-62 с.
8
Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-
Медиа, 2005. – 1214 с.
9
Тихонов А.Н. Фразеологический словарь современного русского языка. – АСТ,
2004. –С. 101- 639.
The article deals with affix word-formation of sixty-eight emotive phraseological units in
English and Russian. Much attention is given to word-formation analysis of the given
phraseological units. The authors come to the conclusion that emotive phraseological units in
English are formed analytically, whereas the Russian ones are formed with the help of affixes. The
purpose of the article is to give the reader some information about the results of this small-scale
research.
Мақалада ағылшын және орыс тілдеріндегі 68 эмотивтік фразеологизмдердің
қосымша сӛз жасалуы қарастырылады. Аталған тілдердегі фразеологизмдердің сӛз
жасалуы анализіне ерешке назар аударылады. Мақаланы қорытындылай отырып, авторлар
келесі нәтижеге келеді: ағылшынтіліндегі эмотивтік фразеологизмдер талдамалы әдіспен
құрастырылады, ал орыс тіліндегі эмотивтік фразеологизмдер – аффикстік әдіспен, яғни
префикстік түрде. Мақаланың басты мақсаты зерттеудің нәтижесімен оқырманды
таныстыру.
ҼҾЖ 82.07:802.0:809.434.2
Ф.А. Оспанова
Қорқыт Ата атындағы Қызылорда мемлекеттік университеті
Қызылорда, Қазақстан
Достарыңызбен бөлісу: |