Проблемы языкознания


ХИНДИ ТІЛІНДЕГІ ПАРСЫ КІРМЕ СӨЗДЕРІНІҢ ГРАММАТИКАЛЫҚ



Pdf көрінісі
бет4/43
Дата03.03.2017
өлшемі4,64 Mb.
#6669
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43

ХИНДИ ТІЛІНДЕГІ ПАРСЫ КІРМЕ СӨЗДЕРІНІҢ ГРАММАТИКАЛЫҚ 
БЕЙІМДЕЛУ ҮДЕРІСІ 
 
Мақалада  хинди  тіліндегі  парсы  элементтерінің  грамматикалық  бейімделу  үдерісі 
қарастырылған.  Грамматика  саласында  парсы  сөздерi  жүйесі  басқа  хинди  тiлiне  ене 
отырып,  сол  тiлдiң  грамматикалық  нормаларына  сәйкестендiрiп  қайта  түрленді.  Хинди 
тiлiне  енген  парсы  кірме  сөздерiнiң  негiзi  зат  есiмдер  екендігі,  сөздердiң  барлығы  жекеше 
түрде  еніп,  кiрме  сөздер  хинди  тiлiнiң  сөздерi  сияқты  септелетіндігі,  жiктелетіндігі, 
көпше түрге ие болатындығы анықталды. Хинди тілінде парсы тілінен есімдік, сан, үстеу 
есім  енген, ал парсы тілінен енген етістік хинди тілінің лексикасында кездеспейді. Сын есiм 
зат  есiмге  қарағанда  аз  ауысқан  және  парсы  кірме  сөздерi  фразеологиялық  сөз 
тiркестерiнiң компонентi бола алады. 
 
Түйін  сөздер:  тілдік  байланыстар,  хинди  тілі,  парсы  тілі,  кірме  сөздер, 
грамматикалық бейімделу 
 
Кез келген тілдің грамматикалық құрылысының өзіне тән ерекшелігі болады. Соған сай 
әр  түрлi  тiлдердегi  сөздердiң  морфологиялық  құрамы  да  әр  алуан  болып  келеді.  Тiлдiң 
грамматикалық  құрылысының  iшкi  ерекшелiгi  деп,  оның  басқа  тiлдер  ықпалына  мүлдем 
дерлiк  бой  бермейтiндiгiн  айтуға  болады.  Алайда  бұл  жалпы  заңдылық  кейде  сыртқы 
оқиғалардың күштi әсерiнен бұзылуы мүмкiн. Екi халықтың ұзық уақыт бойы етене араласуы 
кейде грамматикалық элементтердiң ауысуына әкелiп соғады.  
Тiл  бiлiмiнде  тiлдiң  грамматикалық  құрылысының  бөтен  элементтердi  қабылдауы 
жайлы  талас  көп.  Шетел  тiл  бiлiмiнде  В.Д.  Уитней,  А.  Мейе,  Э.  Сепир  грамматика  жүйесi 
өзге тілдің элементтерін мүлдем қабылдамайды деген пiкiр айтса, ал Г.Шухардт, А. Росетти 
оған керiсiнше пiкiр айтады.  
К.М.  Мусаевтың  пiкiрiнше,  тiлдiң  грамматикалық  жүйесiнiң  басқа  грамматикалық 
жүйеден  элемент  қабылдамайтыны  жайында  пiкiр  негiзiнен  морфологиялық  типологиясы 
ортақ  тiлдердi  зерттеуге  негiзделген.  Шынында  да  тiлдiң  морфологиялық  жүйесi  өте 
қалыпты  және  кiрме  элементтердi  қабылдай  бермейдi.  Дегенмен,  белгiлi  бiр  жағдайда, 
типологиясы  жағынан  ұқсамайтын  тiлдер  қарым-қатынасы  кезiнде,  кейбiр  морфологиялық 
элементтер басқа тiлге енуi мүмкiн. Тiлдiң грамматикалық жүйесiнiң бөтен тiл элементтерiн 
қабылдайтындығы  жайлы  Ю.Д.  Дешериев,  Т.А.  Меновщиков,  К.М.  Мусаевтардың  пiкiрiне 
бiз де қосыламыз.  
Тiлдiк  қарым-қатынасты  зерттеушiлердiң  көпшiлiгi  сөз  берушi  тiлден  алынатын  кiрме 
сөздердiң iшiнде бiрiншi орын алатыны зат есiм, соңғы орында етiстiк, ал сан есiм басқа тiлге 
мүлдем ауыспайтындығын айтады.  
Хинди  тiлiнде  зат  есiмнiң  тек  /род/  категориясы,  септiк  категориясы,  сан  мөлшер 
категориясы  бар.  Олар  сонымен  қатар  белгiлiлiк  және  белгiсiздiк,  жанды  және  жансыз 
категорияларына ие.  
Хинди  тіліне  енген  кірме  сөздер  де  тек  категориясына  ие  болады.  Хинди  тілінде  ер 
тектегі парсы кірме сөздері: 
अरमान [armän] арман, тілек; आसमान [äsmän] аспан; खीसा [kïsa] 
қап,  қанар,  қалта
ख़ून  [xün]  қан;  गुलदान  [gul-dan]  гүл  салатын  құмыра;  जादू  [jadu]  сиқыр, 
көзбайлау.  Ал 
आवाज़  [äväz]  дауыс,  дыбыс,  шу  деген  мағынаны  білдіретін  парсы  сөзі  әйел 

36 
 
текке  ие  болған,  бұндай  сөздердің  қатарына: 
उ मेद  [umïd]  үміт,  कल द  [kilïd]  кілт,  गुलदुम 
[gul-dum] бұлбұл сөздері жатады.  
Тiл-тiлде  септiктер жүйесi  де әртүрлi, септiктердiң көрсеткiштерi, яғни жалғаулары  да 
әртүрлi.  Бiрақ  септiктердiң  тiл-тiлдегi  негiзгi  көрсеткiштерi  -  аффикстер,  яғни  жалғаулар. 
Кейбiр лингвистер дүниежүзiндегi тiлдерге септiгiнiң бар жоғына, олардың санына қарай, әр 
септiктiң мағынасына қарай айтарлықтай көңiл бөледi.  
Адам баласы ертеден-ақ бiр затты көп затпен салыстырып, оларды бiр-бiрiнен ажырата 
бiлген. Осыдан келiп даралық (жекелiк) пен көптiк ұғымдар тiлде өзiнiң көрiнiсiн табады да, 
олар бiр-бiрiнен белгiлi бiр тәсiлдер арқылы ажыратылады.  
Грамматикалық сан мөлшер категориясы әртүрлi тiлдерде түрлi-түрлi тәсiлдер арқылы 
берiледi. Хинди тiлiнде көпше түр көптiк жалғаулардың жалғануы арқылы жасалады.  
Егер  зат  есiм  ер  текте  [-а]  дыбысымен  аяқталса,  [-а]  көпше  түрде  [-е]  дыбысына 
айналады. Мысалы: 
लड़का [larkā] ер бала – लड़के [larke] ер балалар; घोड़ा [g
h
orā] жылқы – 
घोड़े 
[g
h
ore] жылқылар.  
Әйел  тектегi  дауыссыз  дыбыспен  аяқталатын  сөздерге  көпше  түрде  (ең)  жалғауы 
жалғанады. Мысалға, 
मेज़ [mez] үстел – मेज़ [mezen] үстелдер,  कताब [kitāb] кiтап –  कताब 
[kitāben] кiтаптар
दुकान [dukān] дүкен - दुकान [dukānen] дүкендер т.б.  
[-и]-мен  аяқталатын  әйел  тектегi  сөздерге  көпше  түрде  (-иа)  жалғауы  жалғанады. 
Мысалы, 
लड़क   [larkī]  қыз  – लड़ कयाँ  [larkian]  қыздар.  Сөз  аяғындағы  созылыңқы [и]  қысқа 
[и]-ге айналып кетедi.  
Парсы  тiлiнен  енген  сөздер  де  хинди  тiлiнiң  төл  сөздерi  сияқты  көпше  түр 
заңдылықтарына сәйкес көптеледi. Әйел текте: 
मरज़ी [marzi] қалау-тілек – मरिज़याँ [marzian] 
қалау– тілектер. Ата текте: 
अंगूर [angür] жүзім - अंगूर [angür] жүзімдер.    
Парсы  кірме  сөздерінің  басым  бөлігі  дауыссыз  дыбыспен  аяқталғандықтан,  ер  тектегі 
парсы элементтері көпше түрде өзгеріссіз қалады.  
Кірме  сөздерінің  мәні  тілдің  лексикалық  құрамына  дайын  қалпында  еніп,  оны 
байытумен  ғана  шектелмейтіндігі  белгілі.  Бөгде  тілдің  сөздері  оларды  қабылдаушы  тілдің 
стилистикасына,  сөз  мағынасының  жетілуіне,  дыбыстық,  грамматикалық  құрылысына 
ықпалын  тигізіп  отырады.  Бөгде  тілдік  элементтердің  өздеріне  тән  ерекшеліктерін  сақтай 
отырып,  қабылдаушы  тілді  жетілдіре  түсетіні  әсіресе,  сөзжасам  процесінде  айқын 
байқалады.  
Кірме сөздердің барлығы бір кезеңде еніп, бір мезгілде хинди тіліне қазіргідей сіңісіп, 
орнығып  кетпегені  белгілі.  Қабылдаушы  тілдің  сөзжасам  үдерісіне  қатысу  үшін,  кірме 
сөздердің  грамматикалық  жақтан  игерілуі  аса  қажет  шарттардың  бірі  болып  табылады. 
К.Ахановтың  пікірінше:  «Басқа  тілдік  сөздердің  грамматикалық  жақтан  игерілуі  деп,  ол 
сөздерге  қабылдаушы  тілдің  қосымшалары  жалғанып,  олардың  төл  сөздермен  емін-еркін 
тіркесіп  жұмсалу  қабілетін  айтамыз»  [1,  331].
 
Хинди  тілінің  төл  жұрнақтарын  қабылдау 
арқылы,  кірме  негіздерден  жасалған  туынды  сөздердің,  сөз  тудырушы  кірме  жұрнақтармен 
төл  сөздердің  тіркескен  сөздердің  барлығы  бұған  мысал  бола  алады.  Сонымен  қатар  кірме 
сөздер хинди тілінің сөз түрлену жүйесіне тән грамматикалық заңдылықтарына сай өзгеріске 
түсіп отырады.  
Парсы тілінің сөз жасаушы жұрнақтары мен сөз тудырушы жұрнақ-сөздері хинди тіліне 
көптеп  енген,  -
बाज़ [bäz], -ख़ोरा [khorä], -मंद [mand], -नवीस [navis], -दार [där], -बीमा [bimä], -
ख़ाना [khanä], -नामा [näma], -कार [kär], -कार  [kari], -बंद  [bandi], -गी [gi], -वार [väd], -ज़ाद [zäd], -
अक [ak], -कश [kash] Мысалы: आईनादार [äïnä-där] шаштараз адам, आज़मूदाकार [äzmüda-kär] 
тәжірибелі адам
आज़ाद  [äzäd-ï] еркіндік, азаттық, тәуелсіздік, आबादकार [äbäd-kär] шаруа, 

37 
 
कबूतरख़ाना  [kabütar-xäna]  кептерхана,  कबूतरबाज़  [kabütar-bäz]  кептер  сүйгіш,  кептер 
әуесқойы [2, 156]. 
Ғалымдар  кiрме  сөздердiң    iшiнде  көп  орын  алатыны  зат  есiм  екенiн  мойындай  тұра, 
сын есiмнiң де бөтен тiлде алатын өз орны бар екенiн айтады және олармен бiрге сын есiм 
тудыратын түрлi аффикстердiң де енгенiн көрсетедi. Зат есiмге қарағанда хинди тiлiне кiрген 
сын  есiм  өте  аз.  Сын  есімдер  септеледі,  сан-мөлшер  жағынан  өзгереді.  Зат  есімдер  секілді 
сын  есімдерге  де  белгілі-белгісіздік  категориясы  тән.    Сын  есiмнiң  сапалық  және  қатыстық 
болып 2 топқа бөлiнетiнi белгiлi. Осы екi топта да енген парсы сын есiмдері бар.  
Парсы  кірме  сөздерінің  сапалық  сын  есімдері: 
सफ़ेद  [safed]  ақ;  आसान  [äsän]    жеңіл, 
оңай; 
तफ़ता [taftä] ыстық; ताज़ा [täzä] жасыл, балғын; तवाना [tuväna] күшті, қайратты; दाना 
[danä]  ақылды,  данышпан; 
नम  [nam]  дымқыл;  नरम  [naram]  жұмсақ;  नाज़ुक  [nazuk]  нәзік, 
жіңішке; 
पायदार  [päe-dar]  қатты,  сапалы;  फ़राज़  [faräz]  биік;  बन शई  [banfsh-i]  күлгін;  कम 
[kam] аз, көп емес, шамалы; 
कमज़ोर [kam-zor]  әлсіз, жігерсіз, ынжық; आज़ाद [äzäd] 1) еркін, 
азат,  тәуелсіз;  2)  күшті;  3)  батыл;  3)  алаңсыз,  жайбырақат; 
अरग़वाना  [argavän-i]  қою 
қызыл,  алқызыл,  қара  қошқыл; 
काह  [käh-ï] 1) қошқыл жасыл; 2) шөп түсі, қошқыл-жасыл 
түс; 
बालाद त [baladast] күшті, жоғарғы, жақсы, негізгі деген мағыналары бар сын есімдер.  
Парсы  тілінен  енген  қатыстық  сын  есімдер: 
कमगो [kam-go] сөзге сараң, тұйық; आख़ोर 
[äxor]  шіріген,  сасық,  базданған; 
आज़दा [äzarda] 1) ренжіген; 2) мұңды, қайғылы; 3) наразы; 
आबदार  [äb-där]  жарқыраған,  сәнді,  салтанатты;  आफ़ताब   [äftäb-rü]  жарқырағын,  көз 
шағылыстыратын, өте жарық; 
आमदा [ämädä] дайын, әзір; कमीना [kamïna] 1) опасыз, оңбаған; 
2) құдайсыз, жиіркенішті; 
कार-आमाद [kär-ämäd] жарамды, пайдалы. 
Хинди  тіліндегі  есептік  сан  есімдердің  бірқатары  парсы  тілінен  енген,  «Хиндише-
орысша  сөздікте»  есептік  сан  есімдерді  хинди  тілінің  төл  сөзі  ретінде  берілген,  ал  «Хинди 
тілінің түсіндірме сөздігінде» парсы тілінен кірген кірме элемент ретінде таңбаланған. Парсы 
тілінің  сан  есім  категориясын  зерттей  келе  хинди  тіліндегі  есептік  сан  есімдердің  кейбірін 
парсы кірме элементі деп тұжырымдадық:  
  ﮏﯾ   
 -
एक [yek] - бір; ود - दो [do] - екі; رﺎﮭﭼ- चार [car] - төрт;  ﭻﻨﭘ   - पाँच [panc] – бес; 
 
  ﺶﺷ   - 
छः [ceh] – алты;   
ﻮﻧ - 
नौ [nou] - тоғыз;     
هد - 
दास [das] – он; 
   
ﺖﺴﯿﺑ - 
बीस [bis] – 
жиырма; 
 
دﻮﻧ - 
न वे [navve] – тоқсан;
 
 راﺰھ - 
हज़ार [hazar] – мың [3]. 
Хинди тiлiнде есiмдiктер алты топқа бөлiнедi, олардың топтарға бөлiну заңдылықтары 
қазақ тiлiндегiдей. Хинди тіліндегі кірме есімдіктер қатары өте аз, жіктеу есімдіктері, сілтеу 
есімдіктері, сұрау есімдіктері, белгісіздік есімдіктері, болымсыздық есімдіктері мүлдем жоқ. 
Тек  парсы  тілінен 
ख़ुद  [xvud]  өзі  деген  өздік  есімдігі  ғана  енген.  Есiмдiктердің  өзге  тілге 
ауысуы өте сирек кездесетіндігін ғалым Т.Г.Линник өз еңбектерінде атап көрсеткен [4, 107].  
Хинди тілінің грамматикалық жүйесінде парсы тілінен енген етістіктер кездеспейді, тек 
парсы кірме сөздері мен хинди тілінің етістіктерінің  қосылуымен туынды етістік жасалады, 
мысалы: инфинитив етістік жасайтын -
ना (-na) жалғауы ख़रच [xarc] шығын сөзіне жалғанып 
ख़रचना [xarc+H]  шығындау, ақша жұмсау етістігін тудырады. Осы тәсіл арқылы жасалған 
етістіктер: 
ख़राद [xarräd] ағаш жону ісі сөзінен ख़रादना [xarräd+H] ағаш жонатын станокта 
жұмыс  істеу  сөзі, 
ख़र द  [xarïd]  сатып  алынған  зат  сөзінен  ख़र दना  [xarïd+H]  сатып  алу 
етістігі  пайда  болды. 
गरमाना  [garm+H]  жылыну  етістігі  गरम  [garm]  жылы  сын  есімінен 

38 
 
пайда болған етістік. 
गुम [gum] жоғалған, жасырын, белгісіз сөзінен गुमना [gum+H]  жоғалу, 
жоғалту  етістігі  жасалып  отыр. 
गुज़र [guzar] өтетін орын сөзінен गुज़रना [guzar+H] өткізу 
етістігі жасалған. 
Хинди  тiлiнде  үстеу  төртке  бөлiнедi.  а)  мезгiл  үстеу;  ә)  мекен  үстеу;  б)  сын-қимыл 
үстеу; в) мөлшер үстеу. Парсы тілінен де бірен-саран үстеу енген: 
गद [gird] маңы, आ ह ता 
[ähista] ақырын, жай
तेज़ [tez] жылдам, एकमु त [yak-musht] дереу, бір дегенде, एकाएक [yak-
ä-yak] кенеттен, аяқастынан 
दर कनार [dar-kinar] бөлек, жеке, नागहाँ [na-gahan] кенет, नौ-ब-
नौ [nou-ba-nou] қайтадан, पस [pas] сонан соң, сонан кейін, पारसाल [parsal] былтыр [5, 54]. 
Шылаудан  хинди  тiлiне  бiр  де  бiр  сөз  кездеспедi.  Парсы  кірме  элементтерінің  ішінде 
одағай  сөз  жоқ  деуге  болады.  Зерттеу  барысында  тек  парсы  тілінен  енген 
आफ़र न  [äfrïn] 
бәрекелді деген одағай сөзін ғана кездестірдік. 
Кірме сөздер тіркесімділік қабілеті арқылы хинди тілін байытып, оның қолдану аясын 
кеңейтіп, икемділігін арттырады. Кірме сөздердің тіркесуі деп – екі сыңары да кірме сөзден 
немесе  бірінші  сыңары  кірме  сөзден,  екінші  сыңары  төл  сөзден  немесе  керісінше,  бірінші 
сыңары  төл  сөзден,  екінші  сыңары  кірме  сөзден  жасалатын  екі  сыңарлы  (компонентті) 
синтаксистік сөз тіркесін айтамыз.  
Фразеологиялық  бірліктерге  тұрақты  тіркестер  мен  екі  немесе  одан  да  көп  сөздердің 
семантикалық 
және 
құрылымды-грамматикалық 
сипаттарының 
негізінде 
бірігуін 
жатқызамыз:  яғни,  мағыналық  бөлінбестігі,  құрылымының  тұрақтылығы,  жеке  бірліктер 
ретінде  жиі  қолданылуы.  Фразеологиялық  бірліктер  қатарына  тек  идиоматикалық  орамдар 
ғана  емес,  сонымен  қатар,  жартылай  және  толықтай  тұрақты  тіркестер  де  енеді.  Хинди 
тілінде фразеологиялық сөз тіркестерінің компоненті ретінде парсы сөздері де қолданылады. 
Мысалы,   
दल  क   दल  म  रह  जाना  [dil  ki  dil  me  reh  jana]    сөзбе  сөз  аудармасы  «жүректің 
жүректе орын алуы» деген сөз тіркесіндегі 
दल [dil] «жүрек» деген парсы сөзі қолданылған 
және «арманы орындалмау» деген мағына береді. 
कमर कसना [kamar kasna] тіркесіндегі कमर 
[kamar]  парсы  тілінің  сөзі  және  «бел  буу,  шешім  қабылдау»  деген  мағынада  қолданылады. 
ख़ून  खौलना  [khun  khoulna]  «қаны  басына  шығу»  деген  тұрақты  сөз  тіркесіндегі  ख़ून   [khun] 
«қан»  деген  сыңары  парсы  тілінен  енген  сөз. 
सफ़ेद    बोलना  [safed  bolna]  «ақ  сөйлеу»  деген 
тіркес «шындықты, әділдікті айту» дегенді білдіреді, «ақ» деген компоненті парсы кірме сөзі 
болып  табылады. 
मुरदे  क   ह डयाँ  उखाड़ना  [murde  ki  hiddiyan  ukharna]  «өлген  адамның 
сүйектерін қопару» деп аударылатын тұрақты тіркес «ескі өкпені еске алу» деген мағынаны 
білдіреді. 
आ तीन का साँप होना [astin ka sanp hona] «жеңнен шыққан жылан» деген тіркестегі 
आ तीन [astin] «жең» сөзі парсы тілінен енген, «зұлым дос» деген мағынады қолданылады. 
ज़मीन-आसमान एक करना [zamin-asman yek karna] «жер мен аспанды бір ету» деген тіркес «бар 
күшін салу»
जान म जान आना [jan me jan ana] «жанға жан келу» деген тіркес «жүректен жүк 
түсу, тынышталу» дегенді білдіреді. 
चेहरे पर हवा उड़ना [cehre par hava urna] «бетіне жел ұру» 
деген  тіркестің  мағынасы  «ұялу,  қызару».  Жоғарыдағы  тіркестерді  зерттей  келе,  хинди 
тіліндегі парсы кірме сөздері тұрақты сөз тіркестерінің сыңары бола алады деген тұжырымға 
келдік.  
 
Әдебиеттер тізімі 
1 Аханов К. Тiл бiлiмiнiң негiздерi. – Алматы: Санат, 1993. – 496 б. 
2 Kuczkiewicz-Fras A. Perso-Arabic Hibrids in Hindi. – Manohar, 2003. – 189 p. 

39 
 
3  Хинди-русский  словарь:  В  2-х  т.  /  под  ред.  В.М.  Бескровного.  –  М.:  Советская 
энциклопедия, 1972.  - Т. 2. – 912 с. 
4 Языковые ситуации и взаимодействия языков. – Киев, 1989. – 203 с. 
5 Bahri H. Persian influence on Hindi. – Delhi, 1960. – 367 р. 
 
В  статье  рассматривается  процесс  грамматической  адаптации    персидских  слов  в 
языке хинди. Заимствованные персидские слова в хинди соблюдают грамматические нормы 
языка  хинди.  Разъясняются,  что  большинство  персидских  слов  вошли  как  имена 
существительные  в  единственном  числе,  заимствованные  слова  склоняются,  спрягаются 
как  собственные  слова  хинди.  В  язык  хинди  вошли  персидские  местоимения,  наречия,  имя 
числительные,  заимствованные  глаголы  не  встречаются.  Имен  прилагательных  меньше, 
чем  имена  существительные  и    персидские  заимствованные  элементы  используются  как 
компоненты фразеологизмов.  
 
Persian words entering to Hindi languages, altering according to the grammar standards of 
that language: in main character the Persian loan words in Hindi are nouns, pronouns, numerals. 
All of the word borrowed in single form and Persian words are conjugated by genus, cases and take 
plural  form  like  the  Hindi  words.  There  are  not  Persian  borrowed  verbs,  adjectives  were  less 
altered than nouns. Persian foreign words can be a component of phrasal word combination. 
 
 
 
УДК: 802.0 
Н.М. Боргуль, Т.В. Михайлова 
Кокшетауский государственный университет им.Ш.Уалиханова 
Кокшетау, Казахстан 
n-borgul@mail.ru, tanyamikh25@mail.ru  
 
МЕТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС И ОСОБЕННОСТИ  
ПЕРЕВОДА МЕТОНИМИИ 
 
В данной статье рассматриваются основные виды метонимии и способы ее передачи 
на  переводящий  язык.  Метонимический  перенос  является  как  языковым,  так  и 
стилистическим  средством,  популярным  и  в  английском  и  в  русском  языках.  Метонимия 
встречается в разных стилях и жанрах и требует особого подхода к переводу. В различных 
языках  способы  образования  и  употребления  метонимии  отличаются,  что  требует 
определенных переводческих преобразований. Адекватный перевод данного явления зависит 
от умений и опыта переводчика. 
 
Ключевые  слова:  метонимия,  метонимический  перенос,  синекдоха,  антономазия, 
приемы перевода 
 
Как показывает практика и исследования в области переводоведения, в межъязыковом 
общении  довольно  часто  происходит  смена  предикатов,  при  этом  между  исходным  и 
переводимым  высказываниями  устанавливаются  метонимические  отношения.  Метонимия 
носит  традиционный  характер  и  в  настоящее  время  является  скорее  языковым,  а  не 
стилистическим  средством,  но  все  же  она  придает  известную  живость  изложению  или 
описанию  [1,  174].  Метонимию  можно  встретить  в  текстах  любого  жанра  и  стиля,  как  в 
английском, так и в русском языках. 
Метонимия  –  это  слово  или  словосочетание,  которое  употребляется  в  переносном 
значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями 
[2, 115]. Другими словами, суть метонимии заключается в том, что вместо названия одного 

40 
 
предмета,  дается  название  другого,  находящегося  с  первым  в  отношении  ассоциации  по 
смежности.  Например:  Впереди  шел  красный  пиджак.  Безусловно,  «пиджак»  идти  сам 
никуда  не  мог,  а  речь  в  данном  случае  идет    о  человеке  в  пиджаке.  То  же  самое  явление 
нередко встречается в английском языке, например: He was followed by a pair of heavy boots
Ассоциативная связь между двумя предметами, на которой основана метонимия, может 
носить  разнообразный  характер.  Эта  связь  может  быть  между  предметом  и  материалом,  из 
которого он сделан (По вечерам он любит поднимать железо в спортзале); между местом и 
людьми, которые в нем находятся (Белый Дом пока не делал заявлений); между процессом и 
его  результатом  (Она  осталась  довольна  покупкой);  между  действием  и  инструментом 
(Пером  много  не  заработать),    между  материалом  и  изделием  (Столовое  серебро  было 
надежно спрятано) и т.д. [3] 
С  явлением  метонимии  мы  сталкиваемся  ежедневно,  зачастую  не  задумываясь  о 
природе  данного  явления.  Так,  следующие  примеры  метонимии  настолько  прочно вошли в 
обиход, что факт наличия в структуре метонимии часто не замечается вовсе: 
The kettle is boiling. – Чайник кипит.  
Красная Шапочка несла  бабушке пирожки. 
Суп был таким вкусным, что я съел целых две тарелки. 
Подобные случаи метонимии, как правило, не представляют сложности при переводе и 
в большинстве случаев сохраняются в переводящем языке. 
 Наибольшую  сложность  для  перевода  представляют  такие  случаи  метонимического 
переноса, которые основаны на ассоциации: а) между предметом и одним из его признаков – 
метонимический эпитет; б) между целым и частью предмета – синекдоха; в) между именем 
собственным и именем нарицательным, которые обладают общей содежательно-признаковой 
основой, – антономазия [4, 260]. 
В  отличие  от  метафоры,  метонимия  практически  не  преобразуется  в  сравнение,  зато 
способна  создавать  удивительные  по  меткости  метонимические  эпитеты  на  основе 
ассоциации между предметом и одним из его свойств или признаков, например: 
В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица.  
В  данном  примере  детали  туалета  переносятся  на  определение  самой  носительницы 
этого туалета. Такие эпитеты не всегда переводимы в силу двойной трудности, включающей  
возможные  преобразования  самой  структуры  атрибутивного  словосочетания,  а  также 
необходимость  преобразований  метонимического  словоупотребления.  Например,  при 
переводе  данного  предложения  с  русского  на  английский  язык  теряется  возможность 
сохранения метонимичности: 
A girl in her full denim outfit nearly fell into the office.  
Выражение а denim girl не вполне приемлемо в английском языке, поскольку denim не 
является собственным признаком объекта. Более того, такое словосочетание не отражает тех 
социально-культурных 
и 
оценочных 
коннотаций, 
которые 
сопровождают 
это 
словоупотребление  в  русском  контексте.  Фактически,  единственным  способом  перевода 
здесь  является  преобразование  признака  в  объект,  то  есть  изменение  категории  исходной 
единицы,  однако  при  этом  теряется  часть  эмоционально-оценочной  информации, 
выраженной в исходном тексте посредством данной метонимии. 
Разновидность  метонимии,  состоящая  в  замене  одного  названия  другим  по  признаку 
партитивного  количественного  отношения  между  ними,  называется  синекдохой.  [3,  102] 
Например,  название  целого  заменяется  названием  его  части, общее  —  названием  частного, 
множественное число — единственным и наоборот:   
… все флаги в гости к нам летят (имеются в виду корабли);  
…  at  last  he  was  seen  sighted  like  the  first  sail  of  the  Armada  (также  подразумеваются 
корабли, а не паруса).  
Довольно  распространенным  типом  синекдохи  является  поэтическое  употребление  в 
английском языке слов ear и eye в единственном числе: 
Since I left you, mine eye is in my mind. (W. Shakespeare) 

41 
 
She has a good year for music. 
Метонимическая синекдоха используются с целью придать описанию экспрессивность, 
а также выразить свое субъективное отношение к обсуждаемому объекту. 
Синекдоха 
(как 
и 
метонимия 
в 
целом) 
послужила 
основой  образования 
многочисленных английских фразеологических единиц: under one’s roof, not to lift a foot (ср. 
рус.    и  пальцем  не  пошевелить),  to  one’s  finger-ends,  to  lose  one’s  head  (ср.  рус.    потерять 
голову).    Немало  подобных  единиц  можно  обнаружить  и  в  русском  языке  (круглый  стол, 
встречать хлебом-солью).  
Сложность  синекдохи  для  перевода  состоит  в  том,  что  в  разных  языках  способы  и 
ограничения в выражении категории «часть  - целое» могут сильно отличаться друг от друга. 
В  русском  языке  метонимический  перенос  такого  рода  сравнительно  ограничен,  поскольку 
имеется  целый  ряд  других  средств,  прежде  всего метонимический  эпитет, возникающих  на 
флективной  основе.  Напротив,  в  английском  языке  синекдоха  столь  же  естественна,  сколь 
естественна  метафора,  и,  зачастую  не  неся  каких-либо  стилистических  нагрузок,  зависит 
главным  образом  от  придания  синтаксической  функции  тому  или  иному  слову.  Это 
несоответствие осложняет перевод и требует иногда замены самого выразительного средства 
каким-либо другим стилистическим оборотом. Рассмотрим следующий пример: 
These wheels will drive you at your pleasure.  
В данном предложении словосочетание these wheels употреблено как синекдоха вместо 
словосочетания  this  car.  При  переводе  на  русский  язык,  употребив  аналогичную  синекдоху 
эти  колеса  гарантируют  вам  езду  с  удовольствием,  мы  тем  самым  несколько  снижаем 
общий стилистический тон этого апеллятивного выражения, поскольку здесь рекламируются 
не колеса, а сама машина. В русском речевом обиходе употребление слова «колеса» вместо 
слова  «машина»  носит  жаргонно-просторечный  характер  и  употребляется  либо  в 
ироническом, либо в небрежном именовании. Этот оттенок словоупотребления совершенно 
не  соответствует  исходному  английскому  тексту  и  меняет  сам  стиль  рекламного 
предложения.  В  данном  случае  уместным  будет  использовать  либо  парафраз-иносказание 
(например,  ваш  замечательный  друг  на  колесах),  либо  дополнение  (например,  эти 
замечательные  колеса,  современный  дизайн  корпуса  и  автоматическое  управление 
гарантируют…), которые нейтрализуют стилистическое несоответствие [4]. 
Еще  одним  распространенным  видом  метонимии  является  антономазия  (тж. 
антономасия).  Общим  термином  антономазия  называется  особое  использование  имен 
собственных.  Наиболее  часто  подобное  использование  представляет  собой:  а)  переход 
собственных  имен  в  нарицательные  (Дон  Жуан,  Ловелас,  Плюшкин,  Ксерокс);  б)  
превращение  слова,  раскрывающего  суть  характера,  в  «говорящее»  имя  собственное 
персонажа  книги  или  фильма  (Незнайка,  Шариков,  Коробочка);  в)  замену  имени 
собственного  названием  события,  места,  предмета  и  пр.,  связанного  с  данным  лицом 
(Пятница) [3, 102].
 
Несмотря  на  то,  что  метонимия  –  явление  распространенное  как  в  русском,  так  и  в 
английском  языках,  передача  метонимии  на  язык  перевода  представляет  собой 
определенную  переводческую  проблему,  ибо  в  употреблении  метонимии  наблюдается 
значительное  расхождение  в  английском  и  русском  языках.  В  силу  этого  при  переводе 
нередко  приходится  возвращаться  к  основному  значению  слова,  т.е.  к  тому  значению, 
которое породило метонимический перенос. Такие примеры метонимии как Белый дом (англ. 
White  House),  Москва  (англ.  Moscow),  Пентагон  (англ.  Pentagon), Брюссель  (англ.  Brussels),  
прочно  вошли  в  повседневное  употребление  в  обоих  языках,  тогда  как  другие  метонимии 
совершенно такого же порядка, как, например, София вместо «правительство Болгарии» или 
Елисейский  дворец  вместо  «президент  Франции»,  пока  еще  не  появились  в  русском  языке. 
Соответственно,  для  перевода  подобных  случаев  метонимии  на  русский  язык,  переводчику 
приходится прибегать к трансформации исходного явления, заменяя его другой лексической 
единицей. При этом переводчик вынужден обращаться к основе метонимического переноса: 

42 
 
It  is  the  Elysee  which  exercises  control  over  the  interministrial  committee  for  Europe.  – 
Контроль  над  межминистерским  комитетом  по  делам  Европы  осуществляется 
президентом [5]. 
В  следующем  примере  также  необходимо  восстановить  основу  метонимического 
переноса,  поскольку  будет  недостаточно  перевести  только  сами  имена.  Основой 
метонимического переноса здесь являются слова tune или music
The  guards  now  change  at  Buckingham  Palace  to  a  Lennon  and  McCartney.  –  Смена 
караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни
Теоретически,  в  данном  случае  можно  было  и  сохранить  метонимию  в  русском 
варианте (... происходит теперь под Леннона и Маккартни). Однако, ее сохранение иногда 
может  придать  большую  красочность  переводу  по  сравнению  с оригиналом.  В  этом  случае 
метонимию в переводе целесообразнее опустить, исходя из коммуникативной задачи текста, 
и  ввести  дополнительное  слово  музыка.    В  иной  ситуации  та  же  метонимия  может  быть 
воспроизведена  без  преобразования  –  в  случае  сопоставимости  культурной  традиции. 
Например: Наши отцы, битники шестидесятых годов, балдеют под Леннона и Маккартни. 
Обратный перевод данного предложения даст ту же форму метонимии в английском языке: 
Our parents, beatniks of the 60-s, buzz out of Lennon and McCartney. 
Однако случаи, когда исходная метонимия полностью сохранена в переводящем языке, 
встречаются нечасто. Метонимия в следующем предложении, к примеру, предполагает отказ 
от использования этого приема в переводящем тексте:  
U.S. public opinion has always been against using American flesh and blood soldiers in any 
wars. 
Общественное  мнение  США  всегда  выступает  против  использования  американских 
солдат в каких-либо войнах [1, 174]. 
Здесь мы имеем дело с газетным стилем. В английском варианте метонимия выглядит 
несколько неожиданно, но в то же время не выбивается из общей стилистики текста и жанра. 
Если  бы  переводчик  попытался  сохранить  метонимию  в  русском  варианте,  предложение 
выглядело бы излишне экспрессивным и превосходило бы по эмоциональности оригинал. 
Нередко  при  переводе  метонимии,  переводчику  не  удается  сохранить  прием  и 
приходится  прибегать  к  опущению  или  переосмыслению.  Очень  распространенный  случай 
метонимии,  вызывающий  проблемы  при  переводе,  –  замена  конкретного  абстрактным, 
перенос, который не всегда можно сохранить. Очень часто подобные примеры встречаются в 
публицистическом и газетном стилях. 
“The  flood  has  hurt  us  a  great  deal”,  the  Pakistan  Prime  Minister  told  the  correspondents 
last week as he toured the destruction in the flooded provinces.  
«Наводнение  нанесло  нам  огромный  ущерб»,  сказал  корреспондентам  премьер-
министр Пакистана на прошлой неделе во время поездки по пострадавшим от наводнения 
районам [5]. 
В  художественном  тексте  также  не  всегда  можно  сохранить  стилистическую 
метонимию. Рассмотрим пример английской стилистический метонимии: 
So the pink muslin and champagne voile ran downstairs in a hurry. 
Если  переводить  данное  предложение  дословно,  в  русском  языке  предложение  будет 
казаться  бессмысленным  (Розовый  муслин  и  палевая  кисея  сбежали  по  лестнице),  поэтому 
желательно при переводе эту метонимию не сохранять. В тексте речь идет о двух девушках в 
бальных  платьях,  соответственно  при  переводе  лучше  добавить  дополнительную 
лексическую единицу: девицы, девушки или барышни.  
Эффект  стилистического  приема  всегда  в  значительной  степени  зависит  от  элемента 
неожиданности.  Однако  эта  неожиданность  ограничивается  языковыми  и  стилистическими 
нормами каждого языка. Что возможно в одном языке, невозможно в другом. Так, в книге по 
истории Британии находим следующее предложение, содержащее метонимию: 
As the two miles of pompous grief passed through the streets of London, every citizen stood at 
his doorway holding a lighted taper.  

43 
 
– В то время, как тихая похоронная процессия, растянувшаяся на мили, проходила по 
улицам Лондона, в дверях каждого дома стоял его хозяин с зажженной свечой в руках. [5] 
В данном предложении речь идет о похоронах  короля Георга V. Англоязычный автор 
при  помощи  метонимии  хотел  подчеркнуть  безграничное  состояние  печали  и  скорби, 
которое  овладело  людьми,  когда  они  наблюдали  за  похоронной  процессией.  В  английском 
предложении,  несмотря  на  то,  что  взято  оно  не  из  художественного  текста,  использование 
метонимии  кажется  уместным  и  гармонично  вписывается  в  контекст.  Однако,  оставить 
метонимию в русском языке (букв. две мили пышной скорби) невозможно из-за совершенно 
различных стилистических норм английского и русского языков.  
Нередко  противоположная  картина  наблюдается  при  переводе  русской  метонимии  на 
английский язык: в определенных случаях представляется невозможным сохранить русскую 
метонимию  в  английском  языке  из-за  стилистических  расхождений  в  нормах  исходного  и 
переводящего языков. Рассмотрим пример: 
Отечественная литература, особенно в лице Достоевского, Толстого, Гоголя, Чехова, 
видела эту черту и презирала ее. 
Many writers in Russia, especially Dostoevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov, identified this in 
man and despised him accordingly [6, 68]. 
Как видим, в русском предложении автор прибегает к метонимии, которая выступает в 
предложении  в  роли  подлежащего.  В  английском  языке,  в  котором  такое  использование 
метонимии не редкость, в данном случае невозможно поставить слово литература на место 
подлежащего  –  это  затруднит  понимание,  а  также  нарушит  связь  подлежащего  с  другими 
членами  предложения.  Таким  образом,  при  переводе  данного  предложения  на  английский 
язык  необходимо  произвести  ряд  грамматических  трансформаций  (замена  членов 
предложения,  добавление).  Кроме  того,  необходимо  и  семантическое  преобразование,  то 
есть,  в  конкретном  примере,  метонимический  перевод  для  передачи  на  английский  язык 
словосочетания литература видела
Какие  бы  сложности  не  возникали  при  переводе  метонимии,  сложнее  всего  обстоит 
дело с передачей именных метонимий (антономазий), отражающих имена, широко известные 
в рамках исходной культуры, но практически не имеющие значения или вообще неизвестные 
в  переводящей  культуре.  В  русской  публицистической  традиции  довольно  часто 
употребляются  имена  литературно-исторических  персонажей  в  качестве  нарицательных 
именований для какого-либо общественного типа. Рассмотрим такое предложение: 
Эти  пустые  статьи  и  статейки  пишутся  то  французскими  Маниловыми,  то 
американскими Чичиковыми [4]. 
Чтобы  адекватно  перевести  это  предложение,  необходимо  хорошо  представлять  себе, 
говорит  ли  что-либо  англоязычному  читателю  такое  имя,  как  Манилов  или  Чичиков. 
Сохранять  метонимию  в  таких  случаях  бесполезно,  гораздо  продуктивнее  полностью 
переосмыслить  предложение  и  произвести  функциональное  преобразование  исходной 
единицы.  
 Как  видно  из  вышесказанного,  при  передаче  метонимии  с  исходного  языка  на 
переводящий  язык,  у  переводчика  могут  возникнуть  определенные  сложности,  которые 
вызваны  различными  факторами.
 
Соответственно,  в  зависимости  от  ситуации,  переводчик 
прибегает к разным способам передачи метонимии. К приемам перевода метонимии принято 
относить следующие [7]: 
 
1.  Полный 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет