Программа «Культура России»


Г. Егер А.Д. Швейцер



бет78/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

Г. Егер

А.Д. Швейцер

А.Н. Комиссаров

прагматический
(для чего говорить)

прагматический

уровень цели коммуникации

семантический 1
(сигнификативный) (как сказать)

семантический
(компонентный)

уровень способа описания
ситуации

семантический 2 (денотативный) (о чем сказать)

семантический
(референциальный)

уровень описания ситуации

синтаксический
(как расположить элементы высказывания ототносительно
друг друга)

синтаксический

уровень структуры высказы­вания







уровень лексико-семанти-ческого соответствия




1 Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. С. 10.
2 Там же.
300


Иначе строит модель уровней эквивалентности В.Г. Гак. Преж­де всего он последовательно разрабатывает теорию эквивалент­ности на основе семантических отношений, устанавливаемых между знаками (языковые формы), понятиями (значения) и де­нотатами (внеязыковые ситуации). Гак строит простую, но весьма показательную схему уровней эквивалентности1:
Из этой схемы видно, что прагматический уровень не вклю­чается в категорию и выпадает из этой трехступенчатой типоло­гии уровней эквивалентности, т.е. выводится за пределы эквива­лентности. Это означает, что предметная ситуация оказывается первым, необходимым уровнем эквивалентности. Если предмет­ная ситуация в переводе не воспроизведена, то перевод не экви­валентен.
Данная концепция представляет несомненный интерес, так как она позволяет вновь обратиться к категории адекватности и сделать предположение о том, что прагматический уровень дей­ствительно не определяет эквивалентность перевода исходному речевому произведению, а всецело располагается в сфере адекват­ности. Если допустить, что прагматика определяет отношения знака с участниками коммуникации, то к этим участникам следу­ет отнести и переводчика. Поэтому взаимодействие переводчика (даже гипотетическое) с автором оригинала и получателем текста перевода, изменяющееся от условий перевода и запросов получа­теля, от умения переводчика расшифровать и передать коммуни­кативный эффект, от его представлений о реальном или гипоте­тическом получателе речевого произведения, и определяет, как мы видели выше, адекватность перевода.
Что же касается семантического и синтаксического уровней, относящихся к смыслу и структуре сообщения, т.е. к собственно текстовым категориям, то именно они и определяют эквивалент­ность речевых произведений.
Выведение прагматического уровня из области эквивалентно­сти показывает целесообразность использования в теории перевода категории адекватности. Прагматическое значение и коммуника­тивный эффект, достигнутые при переводе, даже при отсутствии эквивалентности на семантическом и синтаксическом уровнях делают перевод адекватным. Перевод оказывается не только адек­ватным, но и в разной степени эквивалентным, если эквивалент­ность достигнута на семантическом и синтаксическом уровнях.
Более четкое соотнесение категорий соответствия (эквива­лентности и адекватности) с компонентами структуры речевого акта позволяет уточнить и саму модель перевода как акта комму­никации. В этом случае сам перевод оказывается соотнесенным с металингвистической функцией в силу того, что перевод является интерпретацией одной языковой системы посредством другой. Экспрессивная и волеизъявительная функции располагаются в области адекватности перевода и соотносятся с тремя участника­ми коммуникации. В этой области располагаются соответствие (или несоответствие) коммуникативного эффекта и соответствие (или несоответствие) коммуникативных интенций. Поэтическая,
301
референтная и контактоустанавливающая (в том числе контакто-поддерживающая) функции, относящиеся к семантике и синтак-тике, т.е. к структуре речевых произведений и их соотнесенности с обозначаемыми в них объектами реальной действительности (референтами), располагаются в области эквивалентности. Их со­ответствие или несоответствие и определяют эквивалентность пе­ревода. Можно согласиться, но лишь отчасти, что семантический уровень доминирует над синтаксическим, ведь в реальном пере­воде мы вынуждены нередко изменять семантику того или иного элемента только потому, что этого требуют иные, чем в языке оригинала, возможности сочетаемости. Таким образом, гипотеза о подчинении синтаксического уровня семантическому, верная для большинства случаев речи на одном языке, требует некото­рых уточнений для ситуаций столкновения языков в переводе. Мы подробней остановимся на этом в третьей части книги.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет