Программа «Культура России»


Каким образом? — воскликнул



бет2/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   182
Каким образом? — воскликнул
геометр, — Ведь это сделали за две
тысячи лет до вас!

  • Вы не поняли, я только что
    опубликовал перевод этого антично­
    го автора. Вот уже двадцать лет,
    как я перевожу.

  • Не может быть, сударь! —
    удивился геометр. — Чтобы двад­
    цать лет Вы не думали? Чтобы Вы
    говорили за других, а другие думали
    за Вас?..

    Шарль Луи Монтескье
    Что сказать мне о тех, кто, по правде, более достойны быть на­званными предателями, нежели пе­релагателями? Ведь они предают тех, кого берутся излагать, лишая их славы; обманывают они и несве­дущего читателя, выдавая ему белое за черное. А чтобы прослыть учены­ми, они наобум переводят с таких языков, как греческий или древне­еврейский, не тая даже их азов.
    Ж о а ш е н Дю Белле


    ВВЕДЕНИЕ
    Предлагаемая читателю книга посвящена вопросам общей тео­рии перевода, т.е. научной дисциплине, изучающей различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерно­сти перевода — одной из самых древних и весьма популярных в настоящее время видов человеческой деятельности — как про­фессиональной, так и любительской.
    Общая теория перевода обычно противопоставляется так на­зываемым частным теориям перевода, которые, в свою очередь, также подразделяются на две большие ветви. Первая из них рас­сматривает закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку В, и наоборот. Так, например, можно гово­рить о частной теории перевода английского и русского, фран­цузского и английского, русского и китайского и других пар язы­ков. Такие частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с контрастивной лингвистикой.
    Вторая ветвь изучает частные закономерности определенных видов переводческой деятельности, свойственные именно этим видам, но отличающие их от других. Так, существует теория худо­жественного перевода, теория устного перевода и т.п. Теоретичес­кие разыскания этого направления иногда называют специальными теориями перевода. К этому направлению примыкают теоретиче­ские исследования особенностей перевода речевых произведений разного содержания и разных речевых жанров, например, теории военного перевода, юридического, медицинского, технического и т.п.
    Общие же закономерности перевода как интеллектуальной деятельности, присущие всякому переводу независимо от сопо­ставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и прагматической направ­ленности переводимых речевых произведений, изучаются общей теорией перевода.
    Как ни парадоксально, эта древнейшая и сложнейшая дея­тельность имеет весьма молодую теорию, сравнимую по возрасту с генетикой и кибернетикой.
    Одна из моих задач — убедить читателя в великой цивилиза­торской миссии перевода, показав, в частности, как переводческая деятельность воздействовала на распространение религии, на со­вершенствование словесности, на развитие государственности в условиях двуязычия. Я попытаюсь проанализировать, как форми­ровались и изменялись в общественном мнении взгляды на пере­вод, какие проблемы волновали в первую очередь переводчиков прошлого, какие критерии ставились во главу угла в оценке пере­вода. В то же время я постараюсь показать, какими категориями оперирует современная теория перевода, какими методами изучает она свой объект, с какими научными дисциплинами она связана наиболее тесно.
    Чтобы понять, в чем сложность переводческого труда и какие противоречия приходится разрешать переводчику, чтобы макси­мально объективно оценить целесообразность и обоснованность переводческих действий, их достоинства и недостатки, необходи­мо выявить сущностные признаки переводческой деятельности и изучить ее структуру. Кроме того, следует определить характер отношений между тремя постоянными соучастниками перевода: автором исходного речевого произведения, переводчиком и получа­телем речевого произведения, созданного переводчиком, а также рассмотреть этические аспекты переводческого труда. И наконец, важно понять, каким «инструментарием» владеет переводчик, какие операции производит он над текстом, какие использует приемы и методы для выхода из противоречивых ситуаций.
    Начать изучение вопросов общей теории перевода, видимо, целесообразно с анализа самого понятия перевод.
    В настоящее время известно немало самых разнообразных определений перевода. Каждый исследователь, стремящийся раз­работать собственную теорию, как правило, дает и свое определе­ние объекта исследования. Французский переводчик и теоретик перевода Э. Кари объясняет перипетии в определениях перевода следующим образом: «Понятие перевода, в самом деле, очень слож­но, и не только потому, что в наше время оно приобрело столь удивительное многообразие, но также потому, что оно беспрестан­но изменялось на протяжении столетий. Возможно, именно это затрудняло размышления многих авторов, которые, соглашаясь с мнением предшественников либо оспаривая их, не замечали, что не всегда говорили об одном и том же»1.
    1 Саrу Е. Comment faut-il traduire? Lille, 1986. P. 81: «La notion de traduction est en effet très complexe, non seulement parce que, de notre temps, elle a acquis cette surprenante variété, mais aussi parce qu'elle a sans cesse varié au long des siècles. C'est peut-être cela qui a obscurci les raisonnements de nombreux auteurs qui, reprenant ou discutant les opinions de leurs prédécesseurs, ne remarquaient pas qu'ils ne parlaient pas toujours les uns et les autres du même objet».
    В самом деле, перевод предстает как чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все сущностные стороны кото­рого в одном, даже очень развернутом, определении весьма слож­но, если вообще возможно. Прежде всего следует иметь в виду, что само слово перевод является многозначным и даже в пределах данной научной дисциплины соотносится по меньшей мере с дву­мя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процес­са, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком. Иногда, чтобы избежать двусмыслен­ности, в строгих научных описаниях используют заимствованный из английского языка термин «транслат», призванный обозначать продукт переводческой деятельности. Вряд ли следует считать этот термин удачным именно в силу его чужеродной формы. Бо­лее того, контекст научного описания, как правило, позволяет безошибочно определить, идет ли речь о деятельности или о про­дукте.
    Приведем некоторые определения перевода, принадлежащие известным ученым, и посмотрим, как отражаются в них те или иные стороны интересующего нас объекта:


    Достарыңызбен бөлісу:
  • 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   182




    ©emirsaba.org 2024
    әкімшілігінің қараңыз

        Басты бет