Программа «Культурное наследие»



Pdf көрінісі
бет29/79
Дата09.10.2022
өлшемі2,31 Mb.
#41999
түріПрограмма
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   79
господином челяди. У меня, не осмеливающегося иметь копье и меч и 
прекрасный щит, защиту тела, все, преклоняясь, целуют колена, зовут 
господином, великим царем».
έστι μλο πλούτος μέγας δόρυ καί ξίφος,
καί τό χαλόν λαισήιον, πρόβλημα χρωτός
τούτω γάρ άρω, τούτω υερίζω,
τούτω πατέω τόν άδύν οΐνον άπ' άμπέλω,
τούτω δέσπότας μνοίας κέκλημαι.
τοί δέ μή τολμώντ' έχειν δό
ρ
υ καί ξίφοζ
καί ι τό καλόν λαισήιον, πρόβλημα χ
ρ
ωτός,
πάντες γόνυ πεπτηώτες έμόν χυνεοντι, δεσπόταν
χαί μέγαν βασιλγα φωνέοντες.
Припев, stef, тo правильно перемежающийся, то разбитый на ча-
сти (klofa-stef, rek-stef) в старосеверных драпах*, является таким же 
искусственным стилистическим приемом; объяснить ли его из хо-
рического исполнения, как во французских rondets и датских viser, 
или из амебейной смены? В Норвегии stef'oм зовутся теперь строфы, 
которые поются взапуски, в чередовании вопросов и ответов
1
.
III
Содержание такого рода амебейных песен лирическое, но для 
известной поры развития мы вправе предположить его лирико-
эпическим, или эпическим. К сожалению, наши сведения о старых 
певцах, хотя бы средневековых, касаются их быта, инструментов и 
сюжетов и правовых отношений, и весьма мало способа исполнения 
ими песен. От соборных постановлений против мимов и гистрионов 
и их бесовских игр таких сведений нельзя и ожидать; когда позднее 
они становятся обстоятельнее, уже наступило царство больших поэм, 
которые заслонили память о лежавших за ними эпических песнях – 
кантиленах и их исполнителях. Певцы уже руководились книжками.
Предположим, однако, что те кантилены-былины, которые дали 
впоследствии материал для chansons de geste и определили особен-
ности их стиля, пелись антифонически; в них будут повторения, но 

См. Мöbius, Vom Stef, Germania N. R, XVIII, с. 129 след.; Vigfusson, Corp. poet. I, 451 след.
´
´
´
`


 205
припев исчез вместе с хором, отзываясь разве в загадочном Aoi, ко-
торым кончаются некоторые строфы поэмы о Роланде
1
. Один певец 
пел о том, как Роланд затрубил в призывный рог: «Роланд приставил 
ко рту олифант, хорошо его захватил, сильно затрубил. Высоки горы, 
далеко разносится звук, на тридцать больших льё слышно, как он раз-
несся. Слышит его Карл и его товарищи». Другой певец вступал в то 
же положение: «Граф Роланд трубит в свой олифант с трудом и усилием 
и великой болью; алая кровь струится у него изо рта, лопаются жилы 
на висках. Далеко слышен звук его рога; Карл слышит его...» Затем первый 
из певцов вел рассказ далее, и второй вступал в его содержание, ва-
рьируя его в новой laisse, присоединяя подробности, не предусмо-
тренные в предыдущей и производящие на нас порой впечатление 
противоречий. Иные из них устраняются при связном чтении; когда, 
например в строфе 2-й Марсилий жалуется, что у него нет войска, а 
в 44-й говорит, что у него четыреста тысяч всадников, то в первом 
случае он держит речь своим, во втором хвастается перед послом, 
Ганелоном. Фактические противоречия действительно существуют 
в chansons de geste, но не во всех подобных случаях позволено гово-
рить об интерполяциях и неумелых вариантах, введенных в текст в ту 
пору, когда он подвергся записи и литературной обработке. Певцы 
стояли в живом предании, один досказывал то, что обошел другой, 
противоречия принадлежат иной раз нашему впечатлению, которо-
го слушатели не получали: предание объединяло для них эти проти-
воречия, и они подсказывали себе многое из запаса воспоминаний. 
Песни о каком-нибудь событии из цикла хотя бы Косовской битвы – 
эпизод, естественно вставлявшийся для них в связь других событий, 
тогда как мы потребуем комментария.
Обратимся с указанных точек зрения к разбору некоторых повто-
рений в песне о Роланде.
Последний стих IX строфы (о Карле: Baisset sun chef, si comencet 
à penser) повторяется, по содержанию, в начале следующей (X: Li 
empereres en tint sun chef enclin; см. такое же повторение в заключе-
нии CL и начале CLI строфы; LXXIX и LXXX).
В конце XI-й поется, что Карл уселся под сосною, велит позвать 
на совет своих баронов.
Desuz un pin en est li reis alez,
Ses baruns mandet pur sun cunseill fi ner.
Обращение к собравшимся баронам в начале ХIII-й laisse отвеча-
ло бы логически развитию действия: XII-я строфа останавливает его 
перечислением лиц, явившихся на призыв подхватывая, с варианта-
ми, приведенные выше стихи:
Li empereres s' en vait desuz un pin,
Ses baruns mandet pur sun cunseill fenir.
(Сл. начала строф V и VI)
1
173 строфы из 198 по Оксфордскому списку.


 206
Следующие строфы LIХ–LXIII характеризуют не столько повто-
рения, сколько те противоречия, которые повели к теории интерпо-
ляций.
В начале поэмы Карл советуется с баронами: кого бы ему послать 
послом к Марсилию; поручение опасное; Роланд указывает императо-
ру на своего отчима Ганелона, как на самого подходящего человека. 
Ганелон в гневе на пасынка: это его проделка, говорит он Карлу, во 
всю жизнь не стану дружить ни с ним, ни с его товарищем Оливье, ни с 
двенадцатью пэрами, которые так его любят. Говорю это открыто, при 
всех. Отвечал император: очень уж ты злобен! ты отправишься, потому 
что это я приказываю (XXI). Он подает ему свою рукавицу (знак пере-
дачи власти, доверенности), но Ганелон роняет ее, и все смущены этим 
знамением (XXVI); затем Ганелону вручают жезл и грамоту (XXVII). – 
Я привел эту сцепу в объяснение следующих laisses.
Карл возвращается победоносно из Испании, войско идет впе-
ред и (LIX) поднимается вопрос, кому быть начальником арьергар-
да. Ганелон указывает на своего пасынка Роланда. «Как услышал это 
император, гневно на него посмотрел и говорит: Ты истый дьявол, 
у тебя в сердце смертельная ярость!» (LX) Когда услышал Роланд, 
что решено остаться ему, говорит, как истый рыцарь, благодарит от-
чима, что он указал именно на него; он не посрамит себя. – Я в этом 
уверен, то правда, отвечает Ганелон. – В следующей laisse LXI отпо-
ведь Роланда другая: как услышал Роланд, что ему быть в арьергарде, 
гневно обратился к своему отчиму: трус и негодяй! (Ahil culvert, malvais 
hom de put aire), ты полагал, что я уроню рукавицу, как ты уронил 
жезл перед лицом Карла!
1
(LXII) Он просит императора вручить ему 
рукавицу и жезл; Карл теребит бороду, плачет (LXIII), а Нэмон го-
ворит ему: Слышал ты? Расходился Роланд (irascut), ему присудили 
быть в арьергарде, и теперь никто его не отговорит.
В двух ответах Роланда видели противоречие, в одном из них ин-
терполяцию, но предание и слушатели соединяли один с другим. 
Роланд доволен, что на него возложено трудное сторожевое дело, 
благодарит и Ганелона, и вместе с тем он убежден, что замысел отчи-
ма был другой, злостный, и он обращается к нему с гневною речью. 
Выражено это в форме координации, напоминающей эпитет рус-
ской былины при Калине: царь – и собака,
2
либо «милую» Францию 
в устах Сарацина Chanson de Roland II); художник слагатель явится 
позже ж сплотит в одно целое разбросанные психические моменты. 
Правы ли те (Dietrich), которые видят в первом ответе Роланда иро-
нию, что дало бы возможность помирить видимую благодарность с 
следующей затем вспышкой гнева? Не подсказываем ли мы древней 
поэме более, чем следует?
1
В строфе XXVI Ганелон роняет не посольский шезл, а перчатку. Видеть в этом противоречии 
след другой версии нет основания: в представлении певца пли слагателя факт «знамения» (зловещее 
падение) заслонил вещественные символы вассальной верности: рукавицы или жезла. 
2
Из истории эпитета, 1. с., с. 81.


 207
Роланд умирает, 1) пытается раздробить свой меч Durendal, дабы 
он не попался в руки неверных; 2) приносит покаяние во грехах. 
Каждый из этих моментов развит в трех последовательных laisses.
CLXXІІI. Чувствует Роланд, что смерть близко подступила
1
; перед 
ним темный (brune) камень; десять раз ударяет он по нем в тоске и гневе; 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   79




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет