Программа «Культурное наследие»



Pdf көрінісі
бет26/79
Дата09.10.2022
өлшемі2,31 Mb.
#41999
түріПрограмма
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   79
 Сл. Добровольский, Смоленский сборник II № 89; см. ib. №№ 223, 231, 270, 296, 303, 404. Сл. 
Великор. нар. песни, изд. Соболевским, т. II, № 649, с. 552–3 (внутренний повторяющийся припев). 
Сл. Янчух, Малор. свадьба, № 31 (с. 17), № 59, 81; Потебня, Объясн. малор. и сродн. народн. песен, 
II колядки и щедровки, с. 575 след.
2
Сл. 1. с., с. 249–50.


 194
лекое лежит в одном плане; так и на средневековой сцене соединены 
бывали местности, далеко отстоящие друг от друга, хотя бы Рим и 
Иерусалим. Зрители подсказывали перспективу, как подсказывали ее 
слушатели песни.
Грёбер (и за ним Пакшер) называют это явление диттологией и 
также объясняют его, как синтаксическое;* это исключает эстети-
ческие цели. Другое дело – эстетическое впечатление, которое эти 
своеобразные повторения производят порой на нас: впечатление 
длительности основного акта при смене развивающих его эпизодов. 
Былины достигают этого другим путем; вместо того, чтобы сказать: 
богатыри взяли коней, оседлали их, сели и т. д., поется:
Брали они молодых коней, 
Брали седелышка черкасские
И седлали они молодых коней;
Брали они кисточки шелковые 
И бросали они кисточки шелковые, 
Брали в руки тросточки дубовые, 
Садились они на добрых коней
(Рыбн. III, № 3, с. 9)
Могут заметить (и возражения такого рода явились), что как в при-
веденном выше ряде строф, так и в некоторых других подобных, дело 
идет не об одном моменте, развитом повторениями, а о нескольких: 
певец действительно хотел сказать,что Роланд трижды принимается 
трубить, что он затрубил трижды, как в другом месте три раза пытается 
раздробить свой меч о камень. С этим толкованием согласятся лишь 
те, которые и в аналогических приемах русского эпоса (повторение 
удара, спроса и т. п.) способны усмотреть выражение действительно 
повторенных актов, а не риторическое усиление одного и того же, 
плеоназм, подчеркивающий впечатление, как например в эпитетах: 
хитроумный, стародревний
1
, как например, в сербских песнях у ви-
тязя три сердца или даже десять сердец, то есть сердце богатырское. 
Это только особый вид той координации, о которой шла речь выше.
Заметим, что рядом с повторениями, допускающими, по-
видимому, реалистическое толкование, французский эпос знает и 
другое, где действие, очевидно, единичное (покаяние и смерть Ро-
ланда), троится, расчленяясь на разные моменты. И те и другие по-
вторения подлежат одной и той же оценке.
Естественно является вопрос: если повторения французского 
типа – факт координации, свойственной народному синтаксису
то чем объяснить, что лишь во французском эпосе он развился до 
значения стилистического приема, тогда как поэзия других народов 
представляет лишь отдельные примеры?
Я попытаюсь объяснить начала этого явления из предполагаемо-
го мною способа исполнения древних эпических песен.
1
Сл. Из истории эпитета, с. 84.


 195
II
Древнейшее исполнение песни, соединенной с музыкой и дей-
ством, было хорическое, оставившее свой далекий след и в неко-
торых явлениях поэтики современной
1
. То были песни обрядовые,
аграрные, бытовые и героические. Древнегреческий дифирамб, до 
его видоизменения в V–IV веках, пелся хором: певец, έξά
ρ
χω
ν
, пове-
ствовал о страданиях, либо подвигах бога или героя, хор подхваты-
вал, отвечая (έφύμνιον). Хором пелись, по всей вероятности, и похо-
ронные и героические песни у готов и франков, как по свидетельству 
начала XII века (у автора Vitae Sancti Willelmi) песни о Вильгельме. 
Для кантилены о св. Фароне*, была ли это боевая песня о победе 
Клотария, или нечто вроде духовного стиха
2
, засвидетельствовано та-
кое же исполнение: ex qua victoria carmen publicum juxta rusti-citatem 
per omnium paene volitabat ora ita canentium, feminaeque choros inde 
plaudendo componebant:
De Chlotario est canere rege Francorum, 
Qui ivit pugnare in gentem Saxonum,
Quam praviter provenisset missis Saxonum,
Si non fuisset inclytus Faro de gente Burgundionum.
Et in fi ne hujus carminis:
Quando veniunt missi Saxonum in terram Francorum, 
Faro ubi erat princeps (de gente Burgundionum?) 
Instinctu Dei transeunt per urbem Meldorum, 
Ne interfi ciantur a Rege Francorum.
Можно представить себе, что песня пелась одним лицом, женщины не 
только рукоплескали в хороводе, но и подпевали. Первое из приведен-
ных четверостиший принадлежит ли запеву, или хоровому, повторяв-
шемуся refrain? Такого рода refrain пять раз прерывает описание битвы 
в отрывках старофранцузской поэмы о Gormond et Isemebard.
И теперь еще раздаются в хоровом исполнении старые эпические 
песни и игровые балладного содержания. Их характерная черта – при-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   79




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет