Программа «Культурное наследие»



Pdf көрінісі
бет25/79
Дата09.10.2022
өлшемі2,31 Mb.
#41999
түріПрограмма
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   79
Байланысты:
257969642010211f0b4bb7988f9f5040

А.Н. Веселовский
ЭПИЧЕСКИЕ ПОВТОРЕНИЯ КАК 
ХРОНОЛОГИЧЕСКИЙ МОМЕНТ
О типических повторениях французского эпоса много было пи-
сано и высказано для объяснения их несколько гипотез. Я касался 
этого вопроса в моей статье: Новые исследования о французском
эпосе
1
; с тех пор литература возросла, она указана проф. Крешини в 
его прекрасном введении к итальянскому переводу Песни о Роланде, 
сделанному Москетти
2
. Эпическим повторениям посвящены были 
недавно
3
два чтения в неофилологическом обществе, состоящем
при С.-Петербургском университете, г. Тиандера
4
и гр. Де Ла Барта; 
подойдя к анализу одного и того же явления с разных сторон, они 
выдвинули тот или другой момент его развития; я старался обобщить 
и вместе обособить этот вопрос в предлагаемом далее отрывке из 
моих чтений по исторической поэтике.
I
В следующем обзоре я касаюсь лишь стороною таких народно-
песенных приемов, как дословные захваты из конца одного стиха в 
начало следующего, как сходные начала нескольких стихов подряд и 
повторение одного стиха в течении песни, род внутреннего refrain. 
Я имею в виду повторения другого рода.
Я различаю повторение – формулу, известное греческому эпосу, 
встречающееся и во французском, но особенно развитое в славян-
ском и русском: постоянные формулы для известных положений, 
неотделимые от них, приставшие к ним, как пристал к слову харак-
теризующий его эпитет; с повторением известного положения в те-
чении рассказа возвращаются и соответствующие формулы: герой 
снаряжается, выезжает, бьется, держит речь так сказать по одному 
иконописному подлиннику; посол дословно повторяет данное ему 
поручение; в песне о Роланде CCLXXXII бароны сговариваются 

Журнал Министерства народного Просвещения. Ч. CCXXXVIII, отд. 2, с. 245 след.

Сл. Dietrich в Roman. Forschungen I, 1–50; Groeber в Zs. f. rom. Philologie VI, 492–500; Pakscher, 
Zur Kritik u. Geschichte d. franz. Rolandliedes, Berl. 3885, с. 100 след. и Zs. für rom. Philol. ХIII, 563–7; 
Nordfelt, Les couplets similaires dans la vieille épopée francaise, Stockholm 1893 (сл. Romania XXII, 632: 
G. Paris; сл. ib. ХХШ, 619: о мнении Линднера); G. Paris, Extraits de la Chans. de Roland, p. XXIX, 
75 № 26 и 122. К этой библиографии присоединю: I principali episodi della canzone d’Orlando, trad. 
da Andrea Moschetti, con un proemio di Viacenzo Crescini, с. LV след.; Heinzel в разборе Ten-Brink’a 
(Anzeiger, XV, 166); сл. еще Gautier у Petit de Julleville, Hist. de la langue et de la littérature francaise 
t. I, с. 118 след.
3
24-го марта и 20-го ноября 1895-го года.
4
Сл. К. Т и а н д е р . Заметки по сравнительному изучению народно-эпического стиля: О 
повторениях в народном эпосе. Живая Старина. Ч. VI. Вып. 2-й, с. 202 след.


 190
между собою просить Карла, чтобы ои простил Ганелона; в строфе 
CCLXXXIII они обращаются к императору почти в тех же выраже-
ниях. 
Иное дело повторения специально-французского типа: не сходные 
положения, а одно и то же задерживается перед нами в течение 2-х, 3-х, 
5-и и более строф, и эта длительность подчеркивается повторения-
ми одного или нескольких стихов.
Позволю себе привести здесь сказанное мною по этому поводу 
в моей упомянутой выше заметке
1
, Повторения встречаются обык-
новенно в нескольких последовательно строфах. «Общее построе-
ние такое: строфа открывается каким-нибудь положением, сценой, 
которые и развиваются в дальнейших стихах. Начало следующей 
строфы снова возвращает нас к положению, иногда (с небольшими 
видоизменениями) к запеву первой, и снова то же положение раз-
вивается почти так же, новым является один какой-нибудь штрих, 
одна подробность, незаметно подвигающая действие. То же может 
повториться и в третьей строфе».
Я привел в доказательство строфы CXXXV–VII песни о Роланде; 
я разберу их теперь в связи с строфами LXXXIV–VI
2
.
Сарацины окружили арьергард Карла; Оливье говорит товарищу 
Роланду, что врагов много; пусть затрубит в свой рог, Карл услышит 
и явится на помощь. Но Роланд отнекивается, и это положение раз-
вито трижды таким образом:
LXXXIV... «Товарищ Роланд, затруби в свой рог! Услышит его
Карл и вернется войско. Отвечает Роланд: Безумно поступил бы 
я, уронил бы в милой Франции мое славное имя. Стану я наносить 
Дюрандалем столь могучие удары, что лезвие обагрится до голов-
ки меча. В недобрый час подошли к ущельям поганые язычники; 
ручаюсь тебе, все они обречены на смерть» (Cumpaign Rollanz, kar 
sunez vostre corn! Si l'orrat Carles, si returnerat l'ost. Respunt Rollanz: Jo 
fereie que fols, En dulce France en perdreie mun los. Sempres ferrai de 
Durendal granz colps, Sanglant en ert li branz entresqu'al or. Felun païen 
mar i vindrent as porz; Jo vos plevis, tuz sunt jugez à mort).
LXXXV. «Товарищ Роланд, затруби в олифант, услышит его Карл, 
велит войску вернуться... Отвечает Роланд: Да не попустит того го-
сподь, чтобы мои родичи через меня посрамились и была прини-
жена милая Франция, если б из-за язычников я стал трубить в мой 
рог! Напротив, я стану сильно рубить Дюрандалем... Все вы увидите
его окровавленное лезвее. В недобрый чае собрались сюда поганые
язычники; ручаюсь тебе, все они осуждены на смерть» (Cumpains 
Rollanz, l'olifan саг sunez! Si l'orrat Carles, ferat l’ost returner... Respont 
Rollanz: Ne placet damne Deu Que mi parent pur mei seient blasmet, 
1
1. с., с. 247.

Далее песнь о Роланде цитируется по Оксфордскому списку в издании Theodor Müller, La 
Chanson de Roland.


 191
Ne France dulce ja cheet en viltet!
1
Einz i ferrai de Durendal asez,... Tut en 
verrez le bran ensanglentez. Felun palen mar i sunt asemblez; Jo vos plevia, 
tuz sunt à mort livrez). 
LXXXVI. «Товарищ Роланд, затруби в свой олифант! Услышит 
его Карл, он проходит теперь ущельями. Ручаюсь вам, французы
вернутся. – Да не попустит того Господь, чтобы кто-нибудь из жи-
вущих сказал, что я затрубил, из-за язычников; не будет из-за того 
попрека моим родичам. Когда я буду в жаркой битве, я нанесу ты-
сячу и семьсот ударов, увидите вы обагренное кровью лезвие Дю-
рандаля» (Cumpainz Rollanz, sunez vostre olifan! Si l’orrat Carles ki est 
as porz passant; Je vos plevis, ja returnerunt Franc. – Ne place Deu, çо 
li respunt Rollanz. Que çо seit dit de nul hume vivant, Ne pur palen que 
ja seie cornant!
2
Ja n'en avrunt reproece miparent. Quant jo serai en la 
bataille grant, Е jo ferrai e mil colps e. VII. сenz, De Durendal verrez 
I’acer sanglent)...
Лишь впоследствии, после жестокой сечи, когда и опасность и 
смерть на виду и сам Роланд истекает кровью, он решается затру-
бить, но уже поздно.
CXXXV. «Роланд приставил ко рту олифант, хорошо его захва-
тил, сильно в него затрубил. Высоки горы, далеко разносится звук, на 
тридцать больших льё слышали, как он раздался... Слышит его Карл 
и дружина» (Rollanz ad mis l’оlifan à sa buche, Empeint le ben, par grant 
vertut le sunet. Halt sunt li pui e la voiz est mult lunge, Granz XXX. liwes 
l’oïrent il respundre. Karles I’olt e ses cumpaignes tutes). Говорит импе-
ратор: То бьются наши люди! А Ганелон ему в ответ: Если б такое 
сказал кто иной, за великую ложь то показалось бы.
CXXXVI. «Граф Роланд трубит в свой олифант с трудом и уси-
лием и великою болью (Li quens Rollanz par peine e par ahans, Par 
grant dulor simet sun olifan), алая кровь струится у него изо рта, лопа-
ются жилы на висках (Par mi la buche en salt fors li cler sancs, De sun 
cervel le temple en est rumpant). Далеко слышен звук его рога, слы-
шит его Карл, проходя ущельями (Del corn qu’il tient l’oie en est mult 
grant; Karles l’entent, ki est as porz passant), слышит его герцог Немон, 
слышат французы. Говорит император: Слышу я рог Роланда. От-
вечает Ганелон: Нет никакой битвы!» – и он обличает престарелого 
императора в детской легковерности: будто он не знает, как занос-
чив Роланд? Это он тешится перед пэрами. Вперед, до Франции еще 
далеко!
GXXXVII. «У графа Роланда рот в крови, лопнули жилы на ви-
сках, он трубит в олифант с болью и трудом. Слышит его Карл, слы-
шат французы (Li quens Rollanz a la buche sanglente, De sun cervel 
rumput en est li temples, L’olifan sunet à dulor e à peine. Karles l’oït e 
1
В переводе я воспользовался далее стихом, недостающим в Оксфордском списке: Se рог paiens 
je sonasse mon corn (cл. текст. G. Paris в его Extraits).
2
Ja por paiens que jo seie cornant (G. Paris ib.].


 192
ses Franceis l’entendent). Говорит император: Силен звук этого рога! 
Отвечает герцог Немон: Бароны, работает там добрый вассал
1
, по-
моему там идет битва. Он бросает подозрение на Ганелона; надо по-
дать помощь своим.
Эти своеобразные повторения, с захватами стихов из строфы в 
строфу, вызвали различные толкования. Одни находили в них сле-
ды простейших эпических песен, сведенных впоследствии в целую 
поэму, причем однозначущие строфы очутились иногда рядом; 
другие говорили о вариантах одной какой-нибудь песни, которые 
плодились в исполнении бродячих жонглеров, и они заносили их 
порой в свои книжки, выбирая из них, при пении, тот или другой 
вариант, какой полюбится; после чего явились переписчики и все 
эти разночтения списали под ряд. Третье объяснение опять же ис-
ходит из идеи записи: сходные строфы – дело интерполяции, прием 
позднейших пересказчиков, составителей больших эпопей, осно-
ванных на песенном предании. Если вторая гипотеза объясняла, 
более или менее вероятно, механическою работой переписчиков 
существование в однородных строфах некоторых (иногда кажущих-
ся) противоречий, то идеи сознательного свода и интерполяции их 
исключали. – В настоящее время преобладает, кажется, воззрение, 
что повторения французского эпоса следует объяснить, как особен-
ность французской народно-поэтической, наивной стилистики. Но 
это не объяснение, а новая постановка вопроса. Старая точка зрения 
(Wolf-Lachmann) на большие поэмы, как на свод народных песен, не 
выдержала критики*; теории вариантов и интерполяций покоятся на 
гипотезе записи, текста, не считаясь с тем фактом, что и в народной 
неписанной поэзии встречаются образцы таких же повторений и за-
хватов. Примеры тому представляют фарейские песни – и малорус-
ская дума, которую мне уже случилось привлечь к сравнению:
Верхь Бескида Калинова 
Стoïть мi там корчма нова, 
А в той корчмі турчин пie, 
Пред ним дiвкa поклон бie: 
«Турчин, турчин, турчинойку, 
Не губь мене молодойку»,
мой отец уже несет за меня выкуп. Но отец не является, и девушка 
плачет. Следующая строфа повторяет ту же картину: Бескид и тур-
чин и мольба девушки; на этот раз будто бы ее мать несет выкуп. В 
третьей то же повторение – и является с выкупом «милый». – Ана-
логичен прием русских песен, задерживающих повторением один 
какой-нибудь момент действия:

Оксфордский текст: Baron i fait là peine; переведено согласно с VS. и текстом G. Paris’a.


 193
Ударили у 
˘ званы кылыкалы, 
Садитесь, быяре, усе на кони, 
Паедим, былре, у 
˘ новый горыд. 
А у 
˘ новым горыди кынями дорють. 
То таму, то сяму ды па конику, 
Нашаму Ванички што калуччага.
Это положение повторяется еще дважды, с тою разницею, что в 
новом городе дарят уже не конями, а хустками и наконец девками;
лучшая достается жениху
1
.
Я пытался психологически выяснить себе подобного рода повто-
рения по поводу эпизода песни о Роланде: о том, как он трубит.
2
«Некоторые сцены, образы до такой степени возбуждают поэтиче-
ское внимание, так захватывают дух, что от них не оторвать глаз и 
памяти, как бы ни было внечатление болезненно, томительно, и, мо-
жет быть, потому именно, что оно томительно, что оно щемит душу, 
им не насытиться. Веселые моменты жизни переживаются быстрее. 
Встретив образ изнеможенного Роланда, трубящего, надрываясь, на 
весть своим, современный поэт схватил бы его, быть может, цели-
ком, исчерпал бы в один присест присущее ему, либо связанное с 
ним поэтическое содержание. Народная поэзия и поэзия, стоящая 
еще под ее влиянием, ближе воспроизводят действительный процесс 
психологического акта. В каждом комплексе воспоминаний, преиму-
щественно патетических, есть одно, почему бы то ни было становя-
щееся поверх других, как бы их покрывающее, дающее тон всему. 
Воспоминания тянутся вереницею, возбуждая различные ассоциа-
ции, разбегаясь за ними в сторону, и снова возвращаются к основной 
ноте и образу; обессиленный Роланд трубит».
Для поэта, каковым мне представляется слагатель песни о Ролан-
де, и именно в разобранном нами эпизоде, я готов удержать мое пси-
хологическое объяснение, предполагающее и художественный такт, 
и сознательное отношение к средствам стиля. Но эти средства вы-
работаны, очевидно, ранее и могли быть лишь применены к новой 
цели. Перед нами факт более древнего распорядка, и притом син-
таксического: соподчинение впечатлений, следующих друг за другом в 
порядке времени, еще не нашло себе соответствующей формулы и 
выражается координацией, свойственною народно-поэтическому сти-
лю. Мы сказали бы например: пока Роланд трубит (умирает, рубит 
и т. д.), совершается то-то и то-то; старый певец несколько раз по-
вторяет: Роланд трубит, и со всяким воспоминанием соединяется но-
вая подробность, современная целому, единичному действию. Так у 
старых мастеров нет пространственной перспективы, близкое и да-
1


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   79




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет