5.
Важную роль в языке науки и техники играют интерна-
циональные термины, которые способствуют расширению науч-
но-технических связей между странами.
интернациональные (лат. inter – между; natio, nationis – на-
род) термины – это слова общего происхождения, взятые из ино-
странных языков, устоявшиеся однозначные термины, обознача-
ющие понятия различных отраслей знаний, прочно вошедшие в
общепринятую международную терминологию. Например, тер-
мины науки и техники: аппарат, механизм, объект, технология,
вектор, функция, график, пульс, фаза, элемент и др.
Отличительной особенностью терминов-интернационализ-
мов как подсистемы заимствований является то, что их семан-
тическая, графическая или фонетическая форма представлена
как минимум в трёх языках, что приводит к наличию в их струк-
туре хотя бы одного обязательного иноязычного компонента.
Например: автоматика, демократия, философия, республика,
телефон, миллиметр и др.
150
Интернационализмы подчиняются внутренним законам
языкового развития современного казахского языка, его нацио-
нальному своеобразию.
Нарочитая замена интернациональных
терминов национальными не решит проблему терминологизации
национального языка науки, так как интернационализация как
общеязыковое явление свойственна и казахскому языку.
Элементы интернационального происхождения хорошо со-
четаются между собой и легко допускают
дальнейшее термино-
производство, и потому их оставляют, как правило, в оригинале.
Например: management apparatus (англ.) – аппарат управления
(рус.) – басқару аппараты (каз.); automatik еlement (нем.) – эле
-
менты автоматики (рус.) – автоматика элементтері (каз.).
Интернациональные слова и термины, заимствованные в основ-
ном через русский язык, строятся в казахском языке по следующим
словообразовательным моделям:
1. Интернациональный элемент + корень слова казахского язы-
ка (сөз түбірі): биотопливо – биоотын, автострада – автодаңғыл.
2. Интернациональный элемент + корень слова казахского
языка (сөз түбірі) + аффикс начальной формы глагола (тұйық
етістіктің жұрнағы): телеизмерение – телеөлшеу, гидростойка
– гидротіреу.
3. Интернациональный элемент + интернационализм + гла-
голообразующий аффикс (етістік тудырушы жұрнақ) + аффикс
начальной формы глагола (тұйық етістіктің жұрнағы): микрозон
-
дирование – микрозондтау, дисбалансировка – дисбаланстау.
4. Интернационализм + корень слова казахского языка (сөз
түбірі): дисковод – дискжетек, мнемосхема – мнемосұлба.
5. Интернационализм + аффикс повелительного наклонения
(бұйрық райдың жұрнағы) + аффикс начальной формы глагола
(тұйық етістіктің жұрнағы): шунтирование – шунттау, демпфи
-
рование – демпфирлеу.
6. Интернационализм + словообразующие казахские аффиксы
прилагательных (сын есімінің сөз тудыратың жұрнақтары): -лық-
/-лік- (динамический – динамикалық, инженерный – инженерлік),
-дық-/-дік- (дифференциальный – дифференциалдық, алгоритмиче
-
ский – алгоритмдік), -тық-/-тік- (зарядный – зарядтық, дискрет-
ный – дискреттік); -лы-/-лі- (фазовый – фазалы, цилиндрический
– цилиндрлі), -ды-/-ді- (металл – металды, вакуумный – вакуумді),
-ты-/-ті- (синусоидальный – синусоидты, импульсный – импульсті).
151
Использование интернационализмов и национальных словоо-
бразовательных элементов позволяет реализовать адекватную пере-
дачу безэквивалентной лексики. При этом терминологическая си-
стема языков, в том числе и казахского, значительно обогащается,
что способствует интернационализации языка науки и техники.
Таким образом, адекватный перевод безэквивалентной лек-
сики осуществляется транслитерацией, транскрибированием,
калькированием, экспликацией, а также использованием интер-
национальных элементов и интернационализмов.
Достарыңызбен бөлісу: |