262
Приложение 2
двуязычный словарь
переводческих терминов
адекватность –
в переводоведе-
нии: соответствие текста переводу.
адекваттық – аударматануда:
аударылған мәтіннің сәйкестігі.
адекватный перевод
– перевод,
передающий точный смысл тек-
ста подлинника в соответствии с
нормами родного (переводящего)
языка.
адекват тәржіма (балама
тәржіма) – түпнұсқада берілген
ана тілі нормалары жағынан
сәйкес мазмұн мағынасының
толық жеткізілуі.
Безэквивалентная лексика – еди-
ницы исходного языка (ИЯ), ко-
торые не имеют регулярных со-
ответствий в переводящем языке
(ПЯ).
Эквивалентсіз лексика – ау-
дарма тіліндегі (АТ) толық
және тұрақты эквиваленті жоқ
бастапқы тілдің (БТ) лексика-
лық бірлігі.
Буквальный перевод – механи-
ческий перевод слов исходного
текста в том порядке, в каком они
встречаются в тексте исходного
языка, стремящийся к сохране-
нию формальных и семантиче-
ских компонентов оригинала.
Сөзбе-сөз аударма –
бір тілден
екінші тілге бастапқы мәтін
сөздерінің формалды және се-
мантикалық компоненттерін
сақтау арқылы сөзбе-сөз жа-
салған механикалық аудару.
Вариантное соответствие – один из
множественных вариантов соответ-
ствия единице исходного текста в пе-
реводе.
варианттық сәйкестік –
аудар-
мадағы бастапқы мәтін бірлі-
гінің көп нұсқалардың ішінде-
гі біреуіне сәйкестігі.
вольный перевод
(свободный)
–
перевод-переложение, воспроиз-
водящий основную информацию
оригинала с возможными откло-
нениями: добавлениями, пропу-
сками и т. п.
еркін аударма – түпнұсқадағы
ақпараттың мағынасынан
біраз ауытқып, қисындыру
арқылы негізгі мазмұнына
сәйкес берілген аударма.
Достарыңызбен бөлісу: