Рекомендуемая литература: 14,15,19,40,43
ТЕМА 27. Язык специальности
259
Язык специальности – это совокупность всех языковых
средств, которые применяются в ограниченной специальностью
сфере коммуникации.
Основная цель использования
языка
специальности
–
обеспечить взаимопонимание занятых в определенной сфере
людей. Язык профессиональной сферы общения представлен в
диалогической форме, будь то письменная речь или устная,
поскольку профессиональная сфера всегда предполагает
обсуждение проблемы, конкретного вопроса или факта.
Выделяются несколько функций специального языка:
-
отражение действительности и хранение знания
(эпистемическая функция)
- получение нового знания (когнитивная функция);
- передача специальной информации (коммуникативная
функция).
Модели профессионального языка:
- для области профессиональных языков техники: язык науки
(язык теории, специальная терминология), язык производства
(цеховой язык, профессиональный разговорный язык, собственно
производственный язык, специализированный по более мелким
отраслям);
- для политического профессионального языка: научный язык
деловой язык, профессиональный разговорный язык;
- для профессионального языка химии: научный язык, жаргон,
употребляемый в лабораториях, язык учебников, язык
преподавателей;
- для медицинского профессионального языка: научный язык,
профессиональный разговорный язык, язык учебников, язык
практики или язык клиник.
Три основных пласта профессионального языка:
1) научный язык;
2) профессиональный разговорный язык (цеховой язык,
производственный язык, лабораторный жаргон), который служит
для повседневного общения людей, работающих в данной отрасли;
3) распределяющий язык (язык продавцов, язык торговцев,
язык агитации, язык рекламы).
260
Профессиональная лексика – это слова и выражения,
используемые в различных сферах деятельности человека, не
ставшие общеупотребительными. Профессионализмы служат для
обозначения различных производственных процессов, орудий
производства, сырья, получаемой продукции и т.д. В отличие от
терминов, представляющих собой официальные научные
наименования
специальных
понятий,
профессионализмы
воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие
строго научного характера. Например, в устной речи
полиграфистов
бытуют
профессионализмы:
концовка
–
«графическое украшение в конце книги», усик – «концовка с
утолщением в середине», хвост – «нижнее наружное поле
страницы, а также нижний край книги, противоположный головке
книги». В составе профессиональной лексики можно выделить
группы
слов,
различные
по
сфере
употребления:
профессионализмы (используемые в речи спортсменов, шахтеров,
охотников, рыбаков и др.), техницизмы (слова, представляющие
собой узкоспециальные наименования, применяемые в области
техники), профессиональные жаргоны.
Профессионализмы – слова, являющиеся принадлежностью
речи определенного коллектива, объединенного какой-либо
производственной
деятельностью,
специальностью
или
профессией и употребляемые профессиональной группой лиц.
По способу образования можно выделить:
1) собственно лексические профессионализмы, которые
возникают как новые, особые наименования. Например, в речи
рыболовов шкерщик от глагола шкерить – «потрошить рыбу»; в
речи плотников и столяров калевка, зензубель, шпунтубель –
различные виды рубанка и др.;
2) лексико-семантические профессионализмы, возникающие
в процессе развития нового значения слова и его переосмысления.
Например,
профессиональные
значения
слов
в
речи
полиграфистов: елочки или лапки – разновидность кавычек; шапка
– общий заголовок для нескольких публикаций, загон – запасной,
дополнительный набор, не вошедший в очередной номер;
3)лексико-словообразовательные
профессионализмы,
к
которым относятся слова типа запаска – запасной механизм, часть
261
к чему-либо и пр., в которых используются или суффикс, или
способ сложения слов и т.д. В словарях профессионализмы
содержатся с пометой «профессиональное». В специальных
словарях и справочниках профессионализмы часто заключаются в
кавычки, чтобы их можно было отличить от терминов (« забитый»
шрифт – «шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках
или полосах»; « чужой» шрифт – «буквы шрифта иного начертания
или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или
заголовок»).
Профессиональный жаргон – разновидность жаргона,
которой
пользуется
группа
людей,
объединенных
по
профессиональному признаку. Профессиональному жаргону
характерны:
1)экспрессивность ( крупняк – крупный план);
2)стилистическая
сниженность
( грустный
филин
–
журналист, который во время интервью, слушая ответ собеседника
и выражая свое согласие, постоянно произносит вслух слова «ага,
ыгы, угу»: На пленке слышно как грустный филин поддакивает);
3)использование различных словообразовательных моделей
( наехать – прием при видеосъемке, приблизить объект в кадре с
помощью специального устройства – трансфокатора: Сними общий
план, потом наедь на главного героя. Расширения значения уже
существующего слова наехать; лексико-семантический способ
словообразования);
4) профессиональная лексика и фразеология, дублирующая
единицы терминологии и специального языка ( глаз вместо
монитор, мышь (в профессиональном жаргоне компьютерщиков),
шмотяк (в речи таможенников) – это прессованная одежда и
обувь, нелегально перевозимая через границу.
Достарыңызбен бөлісу: |