The jungle was high and the jungle was broad and the jungle was the entire world
forever and forever. Sounds like music and sounds like flying tents filled the sky,
and those were pterodactyls soaring with cavernous gray wings, gigantic bats of
delirium and night fever.
Eckels, balanced on the narrow Path, aimed his rifle playfully.
"Stop that!" said Travis. "Don't even aim for fun, blast you! If your guns should
go off
–
"
Eckels flushed. "Where's our Tyrannosaurus?"
Lesperance checked his wristwatch. "Up ahead, We'll bisect his trail in sixty
seconds. Look for the red paint! Don't shoot till we give the word. Stay on the
Path. Stay on the Path!"
They moved forward in the wind of morning.
"Strange
(
странно
)
," murmured
(
пробормотал
)
Eckels. "Up ahead, sixty million years
(
впереди
шестьдесят
миллионов
лет
)
, Election Day over
(
день
выборов
прошел
)
.
Keith made President
(Кейт стал Президентом: одно из значений слова
to make
–
становиться
)
. Everyone celebrating
(все празднуют)
. And here we are
(и вот мы
здесь)
, a million years lost
(миллиона лет нет:
lost
–
потерянный
)
, and they don't
exist
(и они не существуют)
. The things we worried about for months, a lifetime
(вещи,
о которых мы беспокоились месяцами, всю жизнь)
, not even born or thought of yet
(даже не появились на свет или о них еще и не
думали)
."
"Safety catches off, everyone
(всем снять ружья с предохранителя:
safety catch
–
предохранительная задвижка
)!"
ordered
(приказал)
Travis. "You, first shot
(ваш
первый выстрел)
, Eckels. Second, Billings, Third, Kramer."
"I've hunted tiger, wild boar, buffalo, elephant
(я охотился на тигра, дикого кабана,
буйвола, слона)
, but now, this is it
(но сейчас другое дело:
this is it
–
1) вот оно;
началось
2) вот и все; и больше к этому нечего добавить
)
," said Eckels. "I'm
shaking like a kid
(я дрожу как
ребенок
: kid
–
козленок, ребенок /разг./
).
"
"Ah," said Travis.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
18
Everyone stopped
(
все
остановились
)
.
Travis raised his hand
(
поднял
руку
)
. "Ahead
(
впереди
)
," he whispered
(
прошептал
)
.
"In the mist
(
в
тумане
).
There he is. There's His Royal Majesty now
(
вот
Его
Королевское
Величество
сейчас
)
."
The jungle was wide
(
джунгли
были
обширными
) and full of twitterings, rustlings,
murmurs, and sighs
(
и
полными
щебетания
,
шорохов
,
бормотания
и
вздохов
)
.
Suddenly it all ceased
(
внезапно
все
прекратилось
)
, as if someone had shut a door
(
как
будто
кто
-
то
закрыл
дверь
)
.
Silence
(
тишина
)
.
A sound of thunder
(
звук
грома
)
.
"Strange," murmured Eckels. "Up ahead, sixty million years, Election Day over.
Keith made President. Everyone celebrating. And here we are, a million years
lost, and they don't exist. The things we worried about for months, a lifetime, not
even born or thought of yet."
"Safety catches off, everyone!" ordered Travis. "You, first shot, Eckels. Second,
Billings, Third, Kramer."
"I've hunted tiger, wild boar, buffalo, elephant, but now, this is it," said Eckels.
"I'm shaking like a kid."
"Ah," said Travis.
Everyone stopped.
Travis raised his hand. "Ahead," he whispered. "In the mist. There he is. There's
His Royal Majesty now."
The jungle was wide and full of twitterings, rustlings, murmurs, and sighs.
Suddenly it all ceased, as if someone had shut a door.
Silence.
A sound of thunder.
Out of the mist, one hundred yards away
(
из
тумана
на
расстоянии
в
сто
ярдов
)
,
came Tyrannosaurus Rex.
"It," whispered Eckels. "It......
"Sh!"
It came on great oiled, resilient, striding legs
(
он
шел
на
больших
лоснящихся
упругих
длинных
ногах
: oil
–
масло
, oiled
–
промасленный
, to stride
–
шагать
большими
шагами
)
. It towered thirty feet above half of the trees
(
он
возвышался
на
тридцать
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
19
футов
над
половиной
деревьев
: tower
–
башня
,
вышка
, to tower
–
возвышаться
)
, a
great evil god
(
огромное
злое
божество
)
, folding its delicate watchmaker's claws close
to its oily reptilian chest
(
держа
свои
хрупкие
лапки
часовщика
близко
к
маслянистой
груди
рептилии
: to fold
–
складывать
, claw
–
коготок
,
лапка
)
. Each
lower leg was a piston
(
каждая
нижняя
/
задняя
/
нога
была
поршнем
)
, a thousand
pounds of white bone
(
тысяча
фунтов
белой
кости
)
, sunk in thick ropes of muscle
(
утонувшей
в
толстых
канатах
мускулов
)
, sheathed over in a gleam of pebbled skin
(
защищенных
мерцанием
шероховатой
кожи
: to sheathe
–
обшивать
,
вкладывать
в
футляр
,
защищать
; pebble
–
галька
)
like the mail of a terrible warrior
(
как
кольчугой
ужасного
воина
)
. Each thigh was a ton of meat, ivory, and steel mesh
(
каждое
бедро
было
тонной
мяса
,
кости
и
стальной
кольчуги
: ivory
–
/
слоновая
/
кость
, mesh
–
сеть
,
ячейка
)
. And from the great breathing cage of the upper body
(
а
из
огромной
дышащей
грудной
клетки
: cage
–
клетка
)
those two delicate arms
dangled out front
(
свисали
те
две
нежные
ручки
)
, arms with hands which might pick
up and examine men like toys
(
ручки
с
кистями
,
которые
могли
бы
поднять
и
исследовать
людей
,
как
игрушки
)
, while the snake neck coiled
(
в
то
время
как
змеиная
шея
извивалась
).
And the head itself
(
а
сама
голова
)
, a ton of sculptured
stone
(
тонна
скульптурно
обработанного
камня
: to sculpture
–
ваять
,
высекать
,
украшать
скульптурной
работой
)
, lifted easily upon the sky
(
легко
поднятая
в
небо
)
. Its mouth gaped
(
его
рот
зевал
,
широко
открывался
)
, exposing a fence of
teeth like daggers
(
выставляя
напоказ
ряд
зубов
,
подобных
кинжалам
: fence
–
забор
)
. Its eyes rolled
(
его
глаза
вращались
), ostrich eggs
(
страусиные
яйца
),
empty
of all expression save hunger
(
не
выражая
ничего
,
кроме
голода
: empty
–
пустой
,
expression
–
выражение
, save
–
за
исключением
)
. It closed its mouth in a death grin
(
он
закрыл
свой
рот
в
смертельной
усмешке
)
. It ran
(
он
побежал
)
, its pelvic bones
crushing aside trees and bushes
(
его
тазовые
кости
=
задние
ноги
разрушали
по
сторонам
деревья
и
кусты
)
, its taloned feet clawing damp earth
(
его
когтистые
ступни
скребли
влажную
землю
)
, leaving prints six inches deep wherever it settled its
weight
(
оставляя
отпечатки
глубиной
в
шесть
дюймов
,
куда
бы
он
ни
помещал
свой
вес
: to settle
–
поселить
(
ся
),
усаживать
(
ся
))
.
Out of the mist, one hundred yards away, came Tyrannosaurus Rex.
"It," whispered Eckels. "It......
"Sh!"
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
20
It came on great oiled, resilient, striding legs. It towered thirty feet above half of
the trees, a great evil god, folding its delicate watchmaker's claws close to its oily
reptilian chest. Each lower leg was a piston, a thousand pounds of white bone,
sunk in thick ropes of muscle, sheathed over in a gleam of pebbled skin like the
mail of a terrible warrior. Each thigh was a ton of meat, ivory, and steel mesh. And
from the great breathing cage of the upper body those two delicate arms dangled
out front, arms with hands which might pick up and examine men like toys, while
the snake neck coiled. And the head itself, a ton of sculptured stone, lifted easily
upon the sky. Its mouth gaped, exposing a fence of teeth like daggers. Its eyes
rolled, ostrich eggs, empty of all expression save hunger. It closed its mouth in a
death grin. It ran, its pelvic bones crushing aside trees and bushes, its taloned
feet clawing damp earth, leaving prints six inches deep wherever it settled its
weight.
It ran with a gliding ballet step
(
он
бежал
скользящим
балетным
шагом
)
, far too
poised and balanced for its ten tons
(
слишком
уравновешенным
и
сбалансированным
для
его
десяти
тонн
: far
–
слишком
, too
–
слишком
)
. It moved
into a sunlit area warily
(
он
осторожно
переместился
в
освещенную
солнцем
область
)
, its beautifully reptilian hands feeling the air
(
его
красивые
ручки
рептилии
прощупали
воздух
)
.
"Why, why," Eckels twitched his mouth
(
подергивал
ртом
=
губы
дрожали
)
. "It could
reach up and grab the moon
(
он
мог
бы
вытянуться
вверх
и
схватить
луну
)
."
"Sh!" Travis jerked angrily
(
бросил
сердито
: to jerk
–
говорить
отрывисто
)
. "He
hasn't seen us yet
(
он
нас
еще
не
видел
)
."
"It can't be killed
(
его
нельзя
убивать
)
," Eckels pronounced this verdict quietly
(
произнес
свой
вердикт
тихо
)
, as if there could be no argument
(
как
будто
бы
не
могло
возникнуть
доводов
)
. He had weighed the evidence and this was his considered
opinion
(
он
взвесил
факты
и
это
было
его
обоснованное
мнение
: evidence
–
очевидность
,
доказательство
,
факты
).
The rifle in his hands seemed a cap gun
(
ружье
в
его
руках
казалось
игрушечным
: cap gun
–
пугач
)
. "We were fools to come
(мы были дураками, что приехали)
. This is impossible
(это невозможно)
."
"Shut up
(замолчите)
!" hissed
(прошипел)
Travis.
"Nightmare
(кошмар)
."
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
21
"Turn around
(повернитесь кругом)
," commanded Travis
(скомандовал Тревис)
.
"Walk quietly to the Machine
(идите спокойно к Машине)
. We'll remit half your fee
(мы
вернем половину платы:
to remit
–
освобождать, уменьшать
)
."
"I didn't realize it would be this big
(я не
осознавал, что он будет таким большим),
"
said Eckels. "I miscalculated, that's all
(я просчитался, вот и все)
. And now I want out
(а сейчас я хочу уйти:
out
–
наружу
)
."
"It sees us
(он нас видит)
!"
"There's the red paint on its chest
(
вон
красная
краска
на
его
груди
)
!"
It ran with a gliding ballet step, far too poised and balanced for its ten tons. It
moved into a sunlit area warily, its beautifully reptilian hands feeling the air.
"Why, why," Eckels twitched his mouth. "It could reach up and grab the moon."
"Sh!" Travis jerked angrily. "He hasn't seen us yet."
"It can't be killed," Eckels pronounced this verdict quietly, as if there could be no
argument. He had weighed the evidence and this was his considered opinion. The
rifle in his hands seemed a cap gun. "We were fools to come. This is impossible."
"Shut up!" hissed Travis.
"Nightmare."
"Turn around," commanded Travis. "Walk quietly to the Machine. We'll remit half
your fee."
"I didn't realize it would be this big," said Eckels. "I miscalculated, that's all. And
now I want out."
"It sees us!"
"There's the red paint on its chest!"
The Tyrant Lizard raised itself
(
ящер
-
тиран
выпрямился
)
. Its armored flesh glittered
like a thousand green coins
(
его
бронированная
плоть
блестела
как
тысяча
зеленых
монет
)
. The coins, crusted with slime, steamed
(
монеты
,
покрытые
слизью
,
испускали
пар
, crust
–
корка
, to crust
–
покрываться
коркой
)
. In the slime, tiny
insects wriggled
(
в
слизи
извивались
крошечные
насекомые
)
, so that the entire body
seemed to twitch and undulate
(
так
что
казалось
,
что
все
тело
подергивается
и
колеблется
)
, even while the monster itself did not move
(
даже
когда
само
чудовище
не
двигалось
).
It exhaled
(
оно
выдохнуло
).
The stink of raw flesh blew down the
wilderness
(
зловоние
сырого
мяса
повисло
над
зарослями
).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
22
"Get me out of here
(
вытащите
меня
отсюда
: to get out of
–
вынимать
,
вытаскивать
)
," said Eckels. "It was never like this before
(
раньше
так
никогда
не
было
)
. I was always sure I'd come through alive
(
я
всегда
был
уверен
,
что
останусь
в
живых
)
. I had good guides, good safaris, and safety
(у меня были хорошие
проводники, хорошие сафари и безопасность)
. This time, I figured wrong
(на этот
раз я просчитался:
to figure
–
считать, подсчитывать
)
. I've met my match and
admit it
(я встретил
достойного соперника и признаю это:
to meet one's match
–
встретить достойного соперника
)
. This is too much for me to get hold of
(
это
для
меня
слишком
: to get hold of
–
суметь
схватить
/
часто
мысль
/)
."
"Don't run
(
не
бегите
),
" said Lesperance. "Turn around
(
повернитесь
кругом
)
. Hide in
the Machine
(
спрячьтесь
в
Машине
)
."
"Yes." Eckels seemed to be numb
(
казалось
,
оцепенел
: numb
–
онемелый
,
оцепенелый
)
. He looked at his feet as if trying to make them move
(он смотрел на
свои ноги, как будто пытаясь заставить их двигаться)
. He gave a grunt of
helplessness
(он простонал от беспомощности:
grunt
–
ворчанье, мычание
)
.
"Eckels!"
He took a few steps
(он сделал несколько шагов)
, blinking, shuffling
(щурясь и
шаркая)
.
"Not that way
(не по той дороге)
!"
Достарыңызбен бөлісу: |