Рэй Бредбери и грянул гром Ray Bradbury a sound of Thunder


The jungle was high and the jungle was broad and the jungle was the entire world



Pdf көрінісі
бет4/7
Дата01.02.2017
өлшемі489,26 Kb.
#3208
1   2   3   4   5   6   7

The jungle was high and the jungle was broad and the jungle was the entire world 

forever and forever. Sounds like music and sounds like flying tents filled the sky, 

and those were pterodactyls soaring with cavernous gray wings, gigantic bats of 

delirium and night fever.  

Eckels, balanced on the narrow Path, aimed his rifle playfully.  

"Stop that!" said Travis. "Don't even aim for fun, blast you! If your guns should 

go off 



 "  

Eckels flushed. "Where's our Tyrannosaurus?"  

Lesperance checked his wristwatch. "Up ahead, We'll bisect his trail in sixty 

seconds. Look for the red paint! Don't shoot till we give the word. Stay on the 

Path. Stay on the Path!"  

They moved forward in the wind of morning.  

 

"Strange 



(

странно


)

," murmured

 (

пробормотал



Eckels. "Up ahead, sixty million years 

(

впереди


 

шестьдесят

 

миллионов



 

лет


)

, Election Day over 

(

день


 

выборов


 

прошел


)

Keith made President 



(Кейт стал Президентом: одно из значений слова 

to make 



 

становиться

)

. Everyone celebrating 



(все празднуют)

. And here we are 

(и вот мы 

здесь)


, a million years lost 

(миллиона лет нет: 



lost 



 

потерянный

)

, and they don't 



exist 

(и они не существуют)

. The things we worried about for months, a lifetime 

(вещи, 


о которых мы беспокоились месяцами, всю жизнь)

, not even born or thought of yet 

(даже не появились на свет или о них еще и не

 

думали)



."  

"Safety catches off, everyone 

(всем снять ружья с предохранителя: 

safety catch 



 

предохранительная задвижка

)!" 


ordered 

(приказал)

 Travis. "You, first shot 

(ваш 


первый выстрел)

, Eckels. Second, Billings, Third, Kramer."  

"I've hunted tiger, wild boar, buffalo, elephant

 

(я охотился на тигра, дикого кабана, 



буйвола, слона)

, but now, this is it 

(но сейчас другое дело: 

this is it 



 

1) вот оно; 

началось

 

2) вот и все; и больше к этому нечего добавить

)

," said Eckels. "I'm 



shaking like a kid 

(я дрожу как

 

ребенок


: kid 



 

козленок, ребенок /разг./

).

"  



"Ah," said Travis.  

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

18 


Everyone stopped 

(

все



 

остановились

)

.  


Travis raised his hand 

(

поднял



 

руку


)

. "Ahead 

(

впереди


)

," he whispered 

(

прошептал



)

"In the mist 



(

в

 



тумане

).

 There he is. There's His Royal Majesty now 



(

вот


 

Его


 

Королевское

 

Величество



 

сейчас


)

."  


The jungle was wide 

(

джунгли



 

были


 

обширными

) and full of twitterings, rustlings, 

murmurs, and sighs

 (

и

 



полными

 

щебетания



шорохов


бормотания

 

и

 



вздохов

)

.  



Suddenly it all ceased 

(

внезапно



 

все


 

прекратилось

)

, as if someone had shut a door 



(

как


 

будто


 

кто


-

то

 



закрыл

 

дверь



)

.  


Silence 

(

тишина



)

.  


A sound of thunder

 (

звук



 

грома


)

.  


 

"Strange," murmured Eckels. "Up ahead, sixty million years, Election Day over. 

Keith made President. Everyone celebrating. And here we are, a million years 

lost, and they don't exist. The things we worried about for months, a lifetime, not 

even born or thought of yet."  

"Safety catches off, everyone!" ordered Travis. "You, first shot, Eckels. Second, 

Billings, Third, Kramer."  

"I've hunted tiger, wild boar, buffalo, elephant, but now, this is it," said Eckels. 

"I'm shaking like a kid."  

"Ah," said Travis.  

Everyone stopped.  

Travis raised his hand. "Ahead," he whispered. "In the mist. There he is. There's 

His Royal Majesty now."  

The jungle was wide and full of twitterings, rustlings, murmurs, and sighs.  

Suddenly it all ceased, as if someone had shut a door.  

Silence.  

A sound of thunder.  

 

Out of the mist, one hundred yards away 



(

из

 



тумана

 

на



 

расстоянии

 

в

 



сто

 

ярдов



)

came Tyrannosaurus Rex.  



"It," whispered Eckels. "It......  

"Sh!"  


It came on great oiled, resilient, striding legs 

(

он



 

шел


 

на

 



больших

 

лоснящихся



 

упругих


 

длинных


 

ногах


oil 



 

масло

, oiled 



 

промасленный

, to stride 



 

шагать

 

большими

 

шагами

)

. It towered thirty feet above half of the trees 



(

он

 



возвышался

 

на



 

тридцать


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

19 


футов

 

над



 

половиной

 

деревьев


tower 



 

башня



вышка

, to tower 



 

возвышаться

)

, a 



great evil god 

(

огромное



 

злое


 

божество


)

, folding its delicate watchmaker's claws close 

to its oily reptilian chest 

(

держа



 

свои


 

хрупкие


 

лапки


 

часовщика

 

близко


 

к

 



маслянистой

 

груди



 

рептилии


to fold 



 

складывать

, claw 



 

коготок



лапка

)

. Each 



lower leg was a piston 

(

каждая



 

нижняя


 /

задняя


нога


 

была


 

поршнем


)

, a thousand 

pounds of white bone

 (

тысяча



 

фунтов


 

белой


 

кости


)

, sunk in thick ropes of muscle 

(

утонувшей



 

в

 



толстых

 

канатах



 

мускулов


)

, sheathed over in a gleam of pebbled skin 

(

защищенных



 

мерцанием

 

шероховатой



 

кожи


: to sheathe 



 

обшивать



вкладывать

 

в

 

футляр



защищать

; pebble 



 

галька

)

 like the mail of a terrible warrior 



(

как


 

кольчугой

 

ужасного


 

воина


)

. Each thigh was a ton of meat, ivory, and steel mesh 

(

каждое


 

бедро


 

было


 

тонной


 

мяса


кости


 

и

 



стальной

 

кольчуги



ivory 



 /

слоновая



кость

, mesh 



 

сеть



ячейка

)

. And from the great breathing cage of the upper body 



(

а

 



из

 

огромной



 

дышащей


 

грудной


 

клетки


cage 



 

клетка

)

 those two delicate arms 



dangled out front 

(

свисали



 

те

 



две

 

нежные



 

ручки


)

, arms with hands which might pick 

up and examine men like toys 

(

ручки



 

с

 



кистями

которые



 

могли


 

бы

 



поднять

 

и



 

исследовать

 

людей


как


 

игрушки


)

, while the snake neck coiled 

(

в

 



то

 

время



 

как


 

змеиная


 

шея


 

извивалась

).

 And the head itself 



(

а

 



сама

 

голова



)

, a ton of sculptured 

stone 

(

тонна



 

скульптурно

 

обработанного



 

камня


to sculpture 



 

ваять



высекать



украшать

 

скульптурной

 

работой

)

, lifted easily upon the sky 



(

легко


 

поднятая


 

в

 



небо

)

. Its mouth gaped 



(

его


 

рот


 

зевал


широко


 

открывался

)

, exposing a fence of 



teeth like daggers 

(

выставляя



 

напоказ


 

ряд


 

зубов


подобных


 

кинжалам


fence 



 

забор

)

. Its eyes rolled 



(

его


 

глаза


 

вращались

), ostrich eggs 

(

страусиные



 

яйца


),

 empty 


of all expression save hunger 

(

не



 

выражая


 

ничего


кроме


 

голода


empty 



 

пустой



expression 



 

выражение

, save 



 

за

 

исключением

)

. It closed its mouth in a death grin 



(

он

 



закрыл

 

свой



 

рот


 

в

 



смертельной

 

усмешке



)

. It ran 

(

он

 



побежал

)

, its pelvic bones 



crushing aside trees and bushes 

(

его



 

тазовые


 

кости


 = 

задние


 

ноги


 

разрушали

 

по

 



сторонам

 

деревья



 

и

 



кусты

)

, its taloned feet clawing damp earth 



(

его


 

когтистые

 

ступни


 

скребли


 

влажную


 

землю


)

, leaving prints six inches deep wherever it settled its 

weight 

(

оставляя



 

отпечатки

 

глубиной


 

в

 



шесть

 

дюймов



куда


 

бы

 



он

 

ни



 

помещал


 

свой


 

вес


to settle 



 

поселить

(

ся

), 

усаживать

(

ся

))

.  


 

Out of the mist, one hundred yards away, came Tyrannosaurus Rex.  

"It," whispered Eckels. "It......  

"Sh!"  

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

20 


It came on great oiled, resilient, striding legs. It towered thirty feet above half of 

the trees, a great evil god, folding its delicate watchmaker's claws close to its oily 

reptilian chest. Each lower leg was a piston, a thousand pounds of white bone, 

sunk in thick ropes of muscle, sheathed over in a gleam of pebbled skin like the 

mail of a terrible warrior. Each thigh was a ton of meat, ivory, and steel mesh. And 

from the great breathing cage of the upper body those two delicate arms dangled 

out front, arms with hands which might pick up and examine men like toys, while 

the snake neck coiled. And the head itself, a ton of sculptured stone, lifted easily 

upon the sky. Its mouth gaped, exposing a fence of teeth like daggers. Its eyes 

rolled, ostrich eggs, empty of all expression save hunger. It closed its mouth in a 

death grin. It ran, its pelvic bones crushing aside trees and bushes, its taloned 

feet clawing damp earth, leaving prints six inches deep wherever it settled its 

weight.  

 

It ran with a gliding ballet step 



(

он

 



бежал

 

скользящим



 

балетным


 

шагом


)

, far too 

poised and balanced for its ten tons 

(

слишком



 

уравновешенным

 

и

 



сбалансированным

 

для



 

его


 

десяти


 

тонн


far 



 

слишком

, too 



 

слишком

)

. It moved 



into a sunlit area warily 

(

он



 

осторожно

 

переместился



 

в

 



освещенную

 

солнцем



 

область


)

, its beautifully reptilian hands feeling the air 

(

его


 

красивые


 

ручки


 

рептилии


 

прощупали

 

воздух


)

.  


"Why, why," Eckels twitched his mouth 

(

подергивал



 

ртом


 = 

губы


 

дрожали


)

. "It could 

reach up and grab the moon 

(

он



 

мог


 

бы

 



вытянуться

 

вверх



 

и

 



схватить

 

луну



)

."  


"Sh!" Travis jerked angrily

 (

бросил



 

сердито


to jerk 



 

говорить

 

отрывисто

)

. "He 



hasn't seen us yet 

(

он



 

нас


 

еще


 

не

 



видел

)

."  



"It can't be killed 

(

его



 

нельзя


 

убивать


)

," Eckels pronounced this verdict quietly 

(

произнес


 

свой


 

вердикт


 

тихо


)

, as if there could be no argument 

(

как


 

будто


 

бы

 



не

 

могло



 

возникнуть

 

доводов


)

. He had weighed the evidence and this was his considered 

opinion 

(

он



 

взвесил


 

факты


 

и

 



это

 

было



 

его


 

обоснованное

 

мнение


evidence 



 

очевидность



доказательство



факты

).

 The rifle in his hands seemed a cap gun 



(

ружье


 

в

 



его

 

руках



 

казалось


 

игрушечным

cap gun 



 

пугач

)

. "We were fools to come 



(мы были дураками, что приехали)

. This is impossible 

(это невозможно)

."  


"Shut up 

(замолчите)

!" hissed 

(прошипел)

 Travis.  

"Nightmare 

(кошмар)

."  


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

21 


"Turn around 

(повернитесь кругом)

," commanded Travis 

(скомандовал Тревис)

"Walk quietly to the Machine 



(идите спокойно к Машине)

. We'll remit half your fee 

(мы 

вернем половину платы: 



to remit 



 

освобождать, уменьшать

)

."  



"I didn't realize it would be this big 

(я не


 

осознавал, что он будет таким большим),

said Eckels. "I miscalculated, that's all 



(я просчитался, вот и все)

. And now I want out 

(а сейчас я хочу уйти: 

out 



 

наружу

)

."  



"It sees us 

(он нас видит)

!"  

"There's the red paint on its chest 



(

вон


 

красная


 

краска


 

на

 



его

 

груди



)

!"  


 

It ran with a gliding ballet step, far too poised and balanced for its ten tons. It 

moved into a sunlit area warily, its beautifully reptilian hands feeling the air.  

"Why, why," Eckels twitched his mouth. "It could reach up and grab the moon."  

"Sh!" Travis jerked angrily. "He hasn't seen us yet."  

"It can't be killed," Eckels pronounced this verdict quietly, as if there could be no 

argument. He had weighed the evidence and this was his considered opinion. The 

rifle in his hands seemed a cap gun. "We were fools to come. This is impossible."  

"Shut up!" hissed Travis.  

"Nightmare."  

"Turn around," commanded Travis. "Walk quietly to the Machine. We'll remit half 

your fee."  

"I didn't realize it would be this big," said Eckels. "I miscalculated, that's all. And 

now I want out."  

"It sees us!"  

"There's the red paint on its chest!" 

 

The Tyrant Lizard raised itself 



(

ящер


-

тиран


 

выпрямился

)

. Its armored flesh glittered 



like a thousand green coins 

(

его



 

бронированная

 

плоть


 

блестела


 

как


 

тысяча


 

зеленых


 

монет


)

. The coins, crusted with slime, steamed 

(

монеты


покрытые


 

слизью


испускали

 

пар


, crust 



 

корка

, to crust 



 

покрываться

 

коркой

)

. In the slime, tiny 



insects wriggled 

(

в



 

слизи


 

извивались

 

крошечные



 

насекомые

)

, so that the entire body 



seemed to twitch and undulate 

(

так



 

что


 

казалось


что


 

все


 

тело


 

подергивается

 

и

 



колеблется

)

, even while the monster itself did not move 



(

даже


 

когда


 

само


 

чудовище


 

не

 



двигалось

).

 It exhaled 



(

оно


 

выдохнуло

).

 The stink of raw flesh blew down the 



wilderness 

(

зловоние



 

сырого


 

мяса


 

повисло


 

над


 

зарослями

).

  


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

22 


"Get me out of here 

(

вытащите



 

меня


 

отсюда


: to get out of 



 

вынимать



вытаскивать

)

," said Eckels. "It was never like this before 



(

раньше


 

так


 

никогда


 

не

 



было

)

. I was always sure I'd come through alive 



(

я

 



всегда

 

был



 

уверен


что


 

останусь


 

в

 



живых

)

. I had good guides, good safaris, and safety



 

(у меня были хорошие 

проводники, хорошие сафари и безопасность)

. This time, I figured wrong 

(на этот 

раз я просчитался: 



to figure 



 

считать, подсчитывать

)

. I've met my match and 



admit it 

(я встретил

 

достойного соперника и признаю это: 



to meet one's match 



 

встретить достойного соперника

)

. This is too much for me to get hold of 



(

это


 

для


 

меня


 

слишком


: to get hold of 



 

суметь

 

схватить

 /

часто

 

мысль

/)

."  


"Don't run

 (

не



 

бегите


),

" said Lesperance. "Turn around 

(

повернитесь



 

кругом


)

. Hide in 

the Machine 

(

спрячьтесь



 

в

 



Машине

)

."  



"Yes." Eckels seemed to be numb 

(

казалось



оцепенел


numb 



 

онемелый



оцепенелый

)

. He looked at his feet as if trying to make them move 



(он смотрел на 

свои ноги, как будто пытаясь заставить их двигаться)

. He gave a grunt of 

helplessness 

(он простонал от беспомощности: 

grunt 



 

ворчанье, мычание

)

.  



"Eckels!"  

He took a few steps 

(он сделал несколько шагов)

, blinking, shuffling 

(щурясь и 

шаркая)


.  

"Not that way 

(не по той дороге)

!"  



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет