Рэй Бредбери и грянул гром Ray Bradbury a sound of Thunder


furthest chambers of it died, the organs malfunctioning, liquids running a final



Pdf көрінісі
бет6/7
Дата01.02.2017
өлшемі489,26 Kb.
#3208
1   2   3   4   5   6   7

furthest chambers of it died, the organs malfunctioning, liquids running a final 

instant from pocket to sac to spleen, everything shutting off, closing up forever. It 

was like standing by a wrecked locomotive or a steam shovel at quitting time, all 

valves being released or levered tight. Bones cracked; the tonnage of its own 

flesh, off balance, dead weight, snapped the delicate forearms, caught 

underneath. The meat settled, quivering.  

 

Another cracking sound 



(

еще


 

один


 

треск


)

. Overhead

 (

над


 

головой


)

, a gigantic tree 

branch broke from its heavy mooring, fell 

(

гигантская



 

ветка


 

дерева


сломанная

 

у

 



основания

упала



mooring 



 

место, где ветка прикреплена к дереву

)

. It crashed 



upon the dead beast 

(

она



 

обрушилась

 

на

 



мертвое

 

чудовище



)

 with finality 

(

как


 

финальный

 

аккорд


finality 



 

окончательность

)

.  



"There." Lesperance checked his watch 

(

посмотрел



 

на

 



часы

). "Right on time 

(абсолютно вовремя: 

right 



 

зд. как раз, полностью

)

. That's the giant tree that was 



scheduled to fall and kill this animal originally 

(это гигантское дерево, которое 

изначально должно было упасть и убить это животное: 

schedule 



 

список, план; 

to 

schedule 



 

вносить в список, планировать; 

scheduled 



 

запланированный

)

." He 



glanced at the two hunters 

(он взглянул на двоих охотников)

. "You want the trophy 

picture 


(хотите трофейную фотографию

: trophy 



 

трофей, добыча; 

picture 



 

картина,

 

фотография

)

?"  



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

27 


"What 

(что)


?"  

"We can't take a trophy back to the Future 

(мы не можем взять добычу назад в 

Будущее).

 The body has to stay right here 

(тело должно остаться прямо здесь)

 

where it would have died originally 



(где животное умерло бы изначально)

, so the 

insects, birds, and bacteria can get at it 

(так, чтобы насекомые, птицы и бактерии 

могли добраться до него)

, as they were intended to 

(для чего они и были 

предназначены: 



to intend 



 

намереваться, предназначать

)

. Everything in balance 



(все /должно быть/ в равновесии)

. The body stays 

(тело остается)

. But we can take 

a picture of you standing near it 

(но мы можем сфотографировать вас, стоящих 

рядом с ним)

."  


The two men tried to think 

(двое мужчин попытались думать)

, but gave up, shaking 

their heads 

(

но сдались, качая головами: 



to give up 



 

оставить, уступить

)

.  



They let themselves be led along the metal Path 

(

они



 

позволили

 

отвести


 

себя


 

по

 



металлической

 

тропе



to lead-led-led 



 

вести

, along 



 

вдоль

)

. They sank wearily into 



the Machine cushions 

(они погрузились устало в сиденья в Машине: 



cushion 



 

/диванная/ подушка

)

. They gazed back at the ruined Monster 



(они оглянулись и 

пристально посмотрели на поверженное чудовище)

, the stagnating mound 

(на 


неподвижный холм

: to stagnate 



 

застаиваться, останавливаться

),

 where already 



strange reptilian birds and golden insects 

(где уже странные птицы

-

ящеры и 


золотистые насекомые)

 were busy at the steaming armor 

(копошились на 

испускающей пар броне: 



busy 



 

занятой

)

.  



 

Another cracking sound. Overhead, a gigantic tree branch broke from its heavy 

mooring, fell. It crashed upon the dead beast with finality.  

"There." Lesperance checked his watch. "Right on time. That's the giant tree that 

was scheduled to fall and kill this animal originally." He glanced at the two 

hunters. "You want the trophy picture?"  

"What?"  

"We can't take a trophy back to the Future. The body has to stay right here where 

it would have died originally, so the insects, birds, and bacteria can get at it, as 

they were intended to. Everything in balance. The body stays. But we can take a 

picture of you standing near it."  

The two men tried to think, but gave up, shaking their heads.  

They let themselves be led along the metal Path. They sank wearily into the 

Machine cushions. They gazed back at the ruined Monster, the stagnating mound, 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

28 


where already strange reptilian birds and golden insects were busy at the 

steaming armor.  

 

A sound on the floor of the Time Machine stiffened them 



(

звук


 

на

 



полу

 

Машины



 

Времени


 

оледенил


 

их

to stiffen 





 

делать

 

жестким

)

. Eckels sat there, shivering 



(

сидел


 

там


дрожа


)

.  


"I'm sorry 

(

простите



)

," he said at last 

(

сказал


 

он

 



наконец

)

.  



"Get up 

(

вставайте



)

!" cried 

(

закричал


)

 Travis.  

Eckels got up.  

"Go out on that Path alone 

(

выходите


 

на

 



Тропу

 

один



)

," said Travis. He had his rifle 

pointed 

(

он



 

прицелился

)

, "You're not coming back in the Machine 



(

вы

 



не

 

вернетесь



 

назад


 

в

 



Машине

)

. We're leaving you here 



(

мы

 



оставляем

 

вас



 

здесь


)

!"  


Lesperance seized Travis's arm 

(

схватил



 

руку


 

Тревиса


)

. "Wait 


(подожди)

 



"  

"Stay out of this 

(держись подальше

 

от этого)



!" Travis shook his hand away 

(

стряхнул



 

его


 

руку


: to shake-shook-shaken 



 

трясти

, away 



 

прочь

)

. "This fool nearly killed us 



(этот дурак едва не убил нас)

. But it isn't that so much, no 

(но это еще не все, нет)

It's his shoes 



(его ботинки)

! Look at them 

(посмотри на них)

! He ran off the Path 

(он 

сошел с Тропы)



. That ruins us 

(это разорит нас)

! We'll forfeit 

(мы поплатимся)

Thousands of dollars of insurance 



(тысячи долларов страховки)

! We guarantee no 

one leaves the Path 

(мы гарантируем, что никто не покинет Тропу)

. He left it 

(

он



 

покинул


)

. Oh, the fool 

(

дурак


)

! I'll have to report to the government 

(

мне


 

придется


 

доложить


 

правительству

).

 They might revoke our license to travel 



(

они


 

могут


 

аннулировать

 

нашу


 

лицензию


 

на

 



путешествия

)

. Who knows what he's done to Time, 



to History 

(кто знает, что он сделал со временем, с историей)

!"  

"Take it easy 



(не принимай близко к сердцу)

, all he did was kick up some dirt 

(он 

просто собрал немного грязи: 



to kick up 



 

швырять вверх ударом ноги; 

поднимать

)

."  



"How do we know 

(

как



 = 

откуда


 

мы

 



знаем

)

?" cried Travis. "We don't know anything 



(мы не знаем ничего)

! It's all a mystery 

(все это тайна)

! Get out of here 

(уходите 

отсюда)


, Eckels!"  

Eckels fumbled his shirt 

(ощупал свою рубашку: 

to fumble 



 

щупать, мять, 

теребить

)

. "I'll pay anything 



(я заплачу сколько угодно)

. A hundred thousand dollars 

(сто тысяч

 

долларов)



!"  

Travis glared at Eckels' checkbook and spat 

(посмотрел пристально на чековую 

книжку Экельса и плюнул: 



to glare 



 

уставляться взглядом /часто злым/, 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

29 


пристально смотреть, to spit

-spat-spat 



 

плеваться

)

. "Go out there 



(

выходите


)

The Monster's next to the Path 



(

чудовище


 /

лежит


рядом


 

с

 



Тропой

)

. Stick your arms 



up to your elbows in his mouth 

(

суньте



 

руки


 

до

 



локтей

 

в



 

его


 

рот


: stick 

 



палка

, to stick 

 

втыкать



)

. Then you can come back with us 

(

тогда


 

вы

 



вернетесь

 

назад



 

с

 



нами

)

."  



"That's unreasonable 

(

это



 

неразумно

несправедливо



)

!"  


"The Monster's dead, you idiot 

(

чудовище



 

мертво


идиот


)

. The bullets! The bullets 

can't be left behind 

(

пули



 

не

 



могут

 

оставаться



 

в

 



прошлом

behind 





 

позади

)

. They 



don't belong in the Past 

(

они



 

не

 



относятся

 

к



 

прошлому


)

; they might change anything 

(

они


 

могут


 

изменить


 

что


-

то

)



. Here's my knife 

(

вот



 

мой


 

нож


)

. Dig them out 

(

вырежьте


 

их

to dig out 





 

выкапывать

)

!"  



 

A sound on the floor of the Time Machine stiffened them. Eckels sat there, 

shivering.  

"I'm sorry," he said at last.  

"Get up!" cried Travis.  

Eckels got up.  

"Go out on that Path alone," said Travis. He had his rifle pointed, "You're not 

coming back in the Machine. We're leaving you here!"  

Lesperance seized Travis's arm. "Wait 



"  

"Stay out of this!" Travis shook his hand away. "This fool nearly killed us. But it 

isn't that so much, no. It's his shoes! Look at them! He ran off the Path. That ruins 

us! We'll forfeit! Thousands of dollars of insurance! We guarantee no one leaves 

the Path. He left it. Oh, the fool! I'll have to report to the government. They might 

revoke our license to travel. Who knows what he's done to Time, to History!"  

"Take it easy, all he did was kick up some dirt."  

"How do we know?" cried Travis. "We don't know anything! It's all a mystery! Get 

out of here, Eckels!"  

Eckels fumbled his shirt. "I'll pay anything. A hundred thousand dollars!"  

Travis glared at Eckels' checkbook and spat. "Go out there. The Monster's next to 

the Path. Stick your arms up to your elbows in his mouth. Then you can come 

back with us."  

"That's unreasonable!"  

"The Monster's dead, you idiot. The bullets! The bullets can't be left behind. They 

don't belong in the Past; they might change anything. Here's my knife. Dig them 

out!"  

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

30 


 

The jungle was alive again 

(

джунгли


 

опять


 

были


 

живы


)

, full of the old tremorings and 

bird cries 

(

полные



 

древних


 

звуков


 

и

 



птичьих

 

криков



tremor 



 

дрожание

)

. Eckels 



turned slowly to regard the primeval garbage dump 

(

медленно



 

повернулся

чтобы


 

рассмотреть

 

первобытную



 

мусорную


 

кучу


 /

т

.



е

динозавра



/: garbage 



 

мусор

, dump 



 

свалка



мусорная

 

куча

)

, that hill of nightmares and terror 



(

этот


 

холм


 

кошмаров


 

и

 



ужаса

)

. After a long time 



(

спустя


 

немало


 

времени


)

, like a sleepwalker he shuffled out 

along the Path 

(

как



 

лунатик


 

он



шаркая

ушел



 

по

 



Тропе

to sleep 





 

спать

, to walk 



 

гулять

, a sleepwalker 



 

лунатик

, to shuffle 



 

шаркать

, to shuffle out 



 

выйти



волоча

 

ноги

)

.  



He returned, shuddering, five minutes later 

(

он



 

вернулся


дрожа


через


 

пять


 

минут


)

his arms soaked and red to the elbows 



(

его


 

руки


 

мокрые


 

и

 



красные

 

до



 

локтей


)

. He 


held out his hands 

(

он



 

вытянул


 

руки


to hold out 



 

протягивать



предлагать

)

. Each 



held a number of steel bullets 

(

в



 

каждой


 

было


 

несколько

 

стальных


 

пуль


a number of  



 

некоторое

 

количество

)

. Then he fell 



(

затем


 

он

 



упал

)

. He lay where he fell, not 



moving 

(

он



 

лежал


 

там


где


 

упал


не

 



двигаясь

)

.  



"You didn't have to make him do that 

(

ты



 

не

 



должен

 

был



 

заставлять

 

его


 

делать


 

это


)

," 


said Lesperance.  

"Didn't I 

(неужели)

? It's too early to tell 

(слишком рано об этом говорить)

." Travis 

nudged the still body 

(толкнул неподвижное тело: 



to nudge 



 

слегка подталкивать 

локтем

)

. "He'll live 



(он будет жить

 = 


ничего, от этого не умирают)

. Next time he 

won't go hunting game like this 

(в следующий раз он не пойдет охотиться на такую 

дичь: 

a game 



 

дичь

).

 Okay." He jerked his thumb wearily 



(он устало сделал 

движение большим пальцем: 



to jerk 



 

резко толкать

)

 at Lesperance. "Switch on 



(включай)

. Let's go home 

(поехали домой)

."  


1492. 1776. 1812.  

They cleaned their hands and faces 

(они вымыли руки и умылись)

. They changed 

their caking shirts and pants 

(они сменили свои заскорузлые от крови рубашки и 

брюки: 

a cake 



 

торт, to cake –

 

спекаться, застывать

)

. Eckels was up and around 



again 

(поднялся и был в сознании: 



to be up 



 

встать, to come around –

 

прийти в 

сознание

)

, not speaking 



(не разговаривая)

. Travis glared at him for a full ten minutes 

(пристально смотрел на него в течение целых десяти минут)

.  


"Don't look at me 

(не смотрите на меня)

," cried 

(закричал)

 Eckels. "I haven't done 

anything 

(я ничего не сделал)

."  


"Who can tell 

(кто может сказать

 = 

кто знает)



?"  

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

31 


"Just ran off the Path 

(только сошел с Тропы)

, that's all 

(это все)

, a little mud on my 

shoes 


(немного грязи на моих ботинках)

 



 what do you want me to do 

(что вы 


хотите, чтобы я сделал)

 



 get down and pray 

(упал на колени и молился: 



to get 

down 



 

спуститься

)

?"  



"We might need it 

(может, это понадобится)

. I'm warning you 

(предупреждаю вас)

Eckels, I might kill you yet 



(я еще могу вас убить)

. I've got my gun ready 

(у меня 

ружье наготове)

."  

"I'm innocent 



(

я

 



невиновен

)

. I've done nothing 



(

я

 



ничего

 

не



 

сделал


)

!"  


 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет