furthest chambers of it died, the organs malfunctioning, liquids running a final
instant from pocket to sac to spleen, everything shutting off, closing up forever. It
was like standing by a wrecked locomotive or a steam shovel at quitting time, all
valves being released or levered tight. Bones cracked; the tonnage of its own
flesh, off balance, dead weight, snapped the delicate forearms, caught
underneath. The meat settled, quivering.
Another cracking sound
(
еще
один
треск
)
. Overhead
(
над
головой
)
, a gigantic tree
branch broke from its heavy mooring, fell
(
гигантская
ветка
дерева
,
сломанная
у
основания
,
упала
: mooring
–
место, где ветка прикреплена к дереву
)
. It crashed
upon the dead beast
(
она
обрушилась
на
мертвое
чудовище
)
with finality
(
как
финальный
аккорд
: finality
–
окончательность
)
.
"There." Lesperance checked his watch
(
посмотрел
на
часы
). "Right on time
(абсолютно вовремя:
right
–
зд. как раз, полностью
)
. That's the giant tree that was
scheduled to fall and kill this animal originally
(это гигантское дерево, которое
изначально должно было упасть и убить это животное:
schedule
–
список, план;
to
schedule
–
вносить в список, планировать;
scheduled
–
запланированный
)
." He
glanced at the two hunters
(он взглянул на двоих охотников)
. "You want the trophy
picture
(хотите трофейную фотографию
: trophy
–
трофей, добыча;
picture
–
картина,
фотография
)
?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
27
"What
(что)
?"
"We can't take a trophy back to the Future
(мы не можем взять добычу назад в
Будущее).
The body has to stay right here
(тело должно остаться прямо здесь)
where it would have died originally
(где животное умерло бы изначально)
, so the
insects, birds, and bacteria can get at it
(так, чтобы насекомые, птицы и бактерии
могли добраться до него)
, as they were intended to
(для чего они и были
предназначены:
to intend
–
намереваться, предназначать
)
. Everything in balance
(все /должно быть/ в равновесии)
. The body stays
(тело остается)
. But we can take
a picture of you standing near it
(но мы можем сфотографировать вас, стоящих
рядом с ним)
."
The two men tried to think
(двое мужчин попытались думать)
, but gave up, shaking
their heads
(
но сдались, качая головами:
to give up
–
оставить, уступить
)
.
They let themselves be led along the metal Path
(
они
позволили
отвести
себя
по
металлической
тропе
: to lead-led-led
–
вести
, along
–
вдоль
)
. They sank wearily into
the Machine cushions
(они погрузились устало в сиденья в Машине:
cushion
–
/диванная/ подушка
)
. They gazed back at the ruined Monster
(они оглянулись и
пристально посмотрели на поверженное чудовище)
, the stagnating mound
(на
неподвижный холм
: to stagnate
–
застаиваться, останавливаться
),
where already
strange reptilian birds and golden insects
(где уже странные птицы
-
ящеры и
золотистые насекомые)
were busy at the steaming armor
(копошились на
испускающей пар броне:
busy
–
занятой
)
.
Another cracking sound. Overhead, a gigantic tree branch broke from its heavy
mooring, fell. It crashed upon the dead beast with finality.
"There." Lesperance checked his watch. "Right on time. That's the giant tree that
was scheduled to fall and kill this animal originally." He glanced at the two
hunters. "You want the trophy picture?"
"What?"
"We can't take a trophy back to the Future. The body has to stay right here where
it would have died originally, so the insects, birds, and bacteria can get at it, as
they were intended to. Everything in balance. The body stays. But we can take a
picture of you standing near it."
The two men tried to think, but gave up, shaking their heads.
They let themselves be led along the metal Path. They sank wearily into the
Machine cushions. They gazed back at the ruined Monster, the stagnating mound,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
28
where already strange reptilian birds and golden insects were busy at the
steaming armor.
A sound on the floor of the Time Machine stiffened them
(
звук
на
полу
Машины
Времени
оледенил
их
: to stiffen
–
делать
жестким
)
. Eckels sat there, shivering
(
сидел
там
,
дрожа
)
.
"I'm sorry
(
простите
)
," he said at last
(
сказал
он
наконец
)
.
"Get up
(
вставайте
)
!" cried
(
закричал
)
Travis.
Eckels got up.
"Go out on that Path alone
(
выходите
на
Тропу
один
)
," said Travis. He had his rifle
pointed
(
он
прицелился
)
, "You're not coming back in the Machine
(
вы
не
вернетесь
назад
в
Машине
)
. We're leaving you here
(
мы
оставляем
вас
здесь
)
!"
Lesperance seized Travis's arm
(
схватил
руку
Тревиса
)
. "Wait
(подожди)
–
"
"Stay out of this
(держись подальше
от этого)
!" Travis shook his hand away
(
стряхнул
его
руку
: to shake-shook-shaken
–
трясти
, away
–
прочь
)
. "This fool nearly killed us
(этот дурак едва не убил нас)
. But it isn't that so much, no
(но это еще не все, нет)
.
It's his shoes
(его ботинки)
! Look at them
(посмотри на них)
! He ran off the Path
(он
сошел с Тропы)
. That ruins us
(это разорит нас)
! We'll forfeit
(мы поплатимся)
!
Thousands of dollars of insurance
(тысячи долларов страховки)
! We guarantee no
one leaves the Path
(мы гарантируем, что никто не покинет Тропу)
. He left it
(
он
покинул
)
. Oh, the fool
(
дурак
)
! I'll have to report to the government
(
мне
придется
доложить
правительству
).
They might revoke our license to travel
(
они
могут
аннулировать
нашу
лицензию
на
путешествия
)
. Who knows what he's done to Time,
to History
(кто знает, что он сделал со временем, с историей)
!"
"Take it easy
(не принимай близко к сердцу)
, all he did was kick up some dirt
(он
просто собрал немного грязи:
to kick up
–
швырять вверх ударом ноги;
поднимать
)
."
"How do we know
(
как
=
откуда
мы
знаем
)
?" cried Travis. "We don't know anything
(мы не знаем ничего)
! It's all a mystery
(все это тайна)
! Get out of here
(уходите
отсюда)
, Eckels!"
Eckels fumbled his shirt
(ощупал свою рубашку:
to fumble
–
щупать, мять,
теребить
)
. "I'll pay anything
(я заплачу сколько угодно)
. A hundred thousand dollars
(сто тысяч
долларов)
!"
Travis glared at Eckels' checkbook and spat
(посмотрел пристально на чековую
книжку Экельса и плюнул:
to glare
–
уставляться взглядом /часто злым/,
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
29
пристально смотреть, to spit
-spat-spat
–
плеваться
)
. "Go out there
(
выходите
)
.
The Monster's next to the Path
(
чудовище
/
лежит
/
рядом
с
Тропой
)
. Stick your arms
up to your elbows in his mouth
(
суньте
руки
до
локтей
в
его
рот
: stick
–
палка
, to stick
–
втыкать
)
. Then you can come back with us
(
тогда
вы
вернетесь
назад
с
нами
)
."
"That's unreasonable
(
это
неразумно
,
несправедливо
)
!"
"The Monster's dead, you idiot
(
чудовище
мертво
,
идиот
)
. The bullets! The bullets
can't be left behind
(
пули
не
могут
оставаться
в
прошлом
: behind
–
позади
)
. They
don't belong in the Past
(
они
не
относятся
к
прошлому
)
; they might change anything
(
они
могут
изменить
что
-
то
)
. Here's my knife
(
вот
мой
нож
)
. Dig them out
(
вырежьте
их
: to dig out
–
выкапывать
)
!"
A sound on the floor of the Time Machine stiffened them. Eckels sat there,
shivering.
"I'm sorry," he said at last.
"Get up!" cried Travis.
Eckels got up.
"Go out on that Path alone," said Travis. He had his rifle pointed, "You're not
coming back in the Machine. We're leaving you here!"
Lesperance seized Travis's arm. "Wait
–
"
"Stay out of this!" Travis shook his hand away. "This fool nearly killed us. But it
isn't that so much, no. It's his shoes! Look at them! He ran off the Path. That ruins
us! We'll forfeit! Thousands of dollars of insurance! We guarantee no one leaves
the Path. He left it. Oh, the fool! I'll have to report to the government. They might
revoke our license to travel. Who knows what he's done to Time, to History!"
"Take it easy, all he did was kick up some dirt."
"How do we know?" cried Travis. "We don't know anything! It's all a mystery! Get
out of here, Eckels!"
Eckels fumbled his shirt. "I'll pay anything. A hundred thousand dollars!"
Travis glared at Eckels' checkbook and spat. "Go out there. The Monster's next to
the Path. Stick your arms up to your elbows in his mouth. Then you can come
back with us."
"That's unreasonable!"
"The Monster's dead, you idiot. The bullets! The bullets can't be left behind. They
don't belong in the Past; they might change anything. Here's my knife. Dig them
out!"
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
30
The jungle was alive again
(
джунгли
опять
были
живы
)
, full of the old tremorings and
bird cries
(
полные
древних
звуков
и
птичьих
криков
: tremor
–
дрожание
)
. Eckels
turned slowly to regard the primeval garbage dump
(
медленно
повернулся
,
чтобы
рассмотреть
первобытную
мусорную
кучу
/
т
.
е
.
динозавра
/: garbage
–
мусор
, dump
–
свалка
,
мусорная
куча
)
, that hill of nightmares and terror
(
этот
холм
кошмаров
и
ужаса
)
. After a long time
(
спустя
немало
времени
)
, like a sleepwalker he shuffled out
along the Path
(
как
лунатик
он
,
шаркая
,
ушел
по
Тропе
: to sleep
–
спать
, to walk
–
гулять
, a sleepwalker
–
лунатик
, to shuffle
–
шаркать
, to shuffle out
–
выйти
,
волоча
ноги
)
.
He returned, shuddering, five minutes later
(
он
вернулся
,
дрожа
,
через
пять
минут
)
,
his arms soaked and red to the elbows
(
его
руки
мокрые
и
красные
до
локтей
)
. He
held out his hands
(
он
вытянул
руки
: to hold out
–
протягивать
;
предлагать
)
. Each
held a number of steel bullets
(
в
каждой
было
несколько
стальных
пуль
: a number of
–
некоторое
количество
)
. Then he fell
(
затем
он
упал
)
. He lay where he fell, not
moving
(
он
лежал
там
,
где
упал
,
не
двигаясь
)
.
"You didn't have to make him do that
(
ты
не
должен
был
заставлять
его
делать
это
)
,"
said Lesperance.
"Didn't I
(неужели)
? It's too early to tell
(слишком рано об этом говорить)
." Travis
nudged the still body
(толкнул неподвижное тело:
to nudge
–
слегка подталкивать
локтем
)
. "He'll live
(он будет жить
=
ничего, от этого не умирают)
. Next time he
won't go hunting game like this
(в следующий раз он не пойдет охотиться на такую
дичь:
a game
–
дичь
).
Okay." He jerked his thumb wearily
(он устало сделал
движение большим пальцем:
to jerk
–
резко толкать
)
at Lesperance. "Switch on
(включай)
. Let's go home
(поехали домой)
."
1492. 1776. 1812.
They cleaned their hands and faces
(они вымыли руки и умылись)
. They changed
their caking shirts and pants
(они сменили свои заскорузлые от крови рубашки и
брюки:
a cake
–
торт, to cake –
спекаться, застывать
)
. Eckels was up and around
again
(поднялся и был в сознании:
to be up
–
встать, to come around –
прийти в
сознание
)
, not speaking
(не разговаривая)
. Travis glared at him for a full ten minutes
(пристально смотрел на него в течение целых десяти минут)
.
"Don't look at me
(не смотрите на меня)
," cried
(закричал)
Eckels. "I haven't done
anything
(я ничего не сделал)
."
"Who can tell
(кто может сказать
=
кто знает)
?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
31
"Just ran off the Path
(только сошел с Тропы)
, that's all
(это все)
, a little mud on my
shoes
(немного грязи на моих ботинках)
–
what do you want me to do
(что вы
хотите, чтобы я сделал)
–
get down and pray
(упал на колени и молился:
to get
down
–
спуститься
)
?"
"We might need it
(может, это понадобится)
. I'm warning you
(предупреждаю вас)
,
Eckels, I might kill you yet
(я еще могу вас убить)
. I've got my gun ready
(у меня
ружье наготове)
."
"I'm innocent
(
я
невиновен
)
. I've done nothing
(
я
ничего
не
сделал
)
!"
Достарыңызбен бөлісу: |