Рэй Бредбери и грянул гром Ray Bradbury a sound of Thunder



Pdf көрінісі
бет5/7
Дата01.02.2017
өлшемі489,26 Kb.
#3208
1   2   3   4   5   6   7

 

  

The Tyrant Lizard raised itself. Its armored flesh glittered like a thousand green 

coins. The coins, crusted with slime, steamed. In the slime, tiny insects wriggled, 

so that the entire body seemed to twitch and undulate, even while the monster 

itself did not move. It exhaled. The stink of raw flesh blew down the wilderness.  

"Get me out of here," said Eckels. "It was never like this before. I was always sure 

I'd come through alive. I had good guides, good safaris, and safety. This time, I 

figured wrong. I've met my match and admit it. This is too much for me to get hold 

of."  

"Don't run," said Lesperance. "Turn around. Hide in the Machine."  

"Yes." Eckels seemed to be numb. He looked at his feet as if trying to make them 

move. He gave a grunt of helplessness.  

"Eckels!"  

He took a few steps, blinking, shuffling.  

"Not that way!" 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

23 


 

The Monster, at the first motion 

(

чудовище


при


 

первом


 

движении


)

, lunged forward 

with a terrible scream (

рванулось

 

вперед


 

с

 



ужасным

 

воплем



)

. It covered one hundred 

yards in six seconds 

(

оно



 

покрыло


 

сто


 

ярдов


 

за

 



шесть

 

секунд



)

. The rifles jerked up 

and blazed fire 

(

винтовки



 

рванулись

 

вверх


 

и

 



сверкнули

 

огнем



)

. A windstorm from the 

beast's mouth engulfed them 

(

ураган



 

изо


 

рта


 

чудовища


 

поглотил


 

их

 /



залпы

/)

 in the 



stench of slime and old blood 

(

в



 

зловонии


 

слизи


 

и

 



старой

 

крови



)

. The Monster roared, 

teeth glittering with sun 

(

чудовище



 

взревело


зубы


 

блестели


 

на

 



солнце

)

.  



Eckels, not looking back

 (

Экельс



не

 



оглядываясь

)

, walked blindly to the edge of the 



Path 

(

пошел



 

безрассудно

 

к

 



краю

 

Тропы



blind 



 

слепой

, blindly 



 

слепо



безрассудно

)

, his gun limp in his arms 



(

его


 

ружье


 

обвисло


 

в

 



его

 

руках



limp 



 

мягкий

)

, stepping off the Path 



(

сходя


 

с

 



Тропы

)

, and walked, not knowing it, in the 



jungle 

(

и



 

пошел


не

 



зная

 

того



в

 



джунгли

)

. His feet sank into green moss



 (

его


 

ступни


 

погрузились

 

в

 



зеленый

 

мох



)

. His legs moved him 

(

его


 

ноги


 

двигали


 

его


)

, and he felt 

alone and remote from the events behind 

(

и



 

он

 



почувствовал

 

себя



 

одиноким


 

и

 



удаленным

 

от



 

событий


 /

оставленных

позади


)

The rifles cracked again



 (

ружья


 

выстрелили

 

опять


to crack 



 

трещать



стрелять

)



Their sound was lost in shriek and lizard thunder 

(

этот



 

звук


 

потерялся

 

в

 



крике

 /

людей



и

 



в

 

реве



 

ящера


shriek 



 

пронзительный

 

крик

, thunder 



 

гром



гул



грохот

)

 . The 



great level of the reptile's tail swung up 

(

большой



 

хвост


 

рептилии


 

качнулся


 

вверх


)

lashed sideways 



(

хлестнул


 

в

 



сторону

lash 





 

бич



плеть

; to lash 



 

хлестать

)

. Trees 



exploded in clouds of leaf and branch 

(

деревья



 

взорвались

 

облаками


 

листьев


 

и

 



веток

)

. The Monster twitched its jeweler's hands down to fondle at the men 



(

чудовище


 

резко


 

опустило


 

вниз


 

свои


 

ручки


 

ювелира


 

чтобы


  

приласкать

 

людей


)

, to twist them in 

half 

(

скрутить



 

их

 



и

 

разорвать



 

пополам


)

, to crush them like berries (

раздавить

 

их



 

как


 

ягоды


)

, to cram them into its teeth and its screaming throat 

(

засунуть


 

их

 



в

 

свои



 

зубы


 

и

 



в

 

вопящую



 

глотку


: to cram 



 

втискивать



обжираться

)

. Its boulderstone eyes 



leveled with the men 

(

его



 

глаза


похожие


 

на

 



камни

оказались



 

на

 



уровне

 

людей





boulder 



 

булыжник

, to level 



 

уравнивать

)

. They saw themselves mirrored 



(

они


 

увидели


 

свое


 

отражение

).

 They fired at the metallic eyelids and the blazing black iris 



(

они


 

выстрелили

 

в

 



металлические

 

веки



 

и

 



в

 

сверкающую



 

черную


 

радужку


iris 



 

радужная

 

оболочка

 

глаза

)

.  



Like a stone idol 

(

как



 

каменный


 

идол


)

, like a mountain avalanche 

(

как


 

горный


 

обвал


)

Tyrannosaurus fell 



(

тиранозавр

 

упал


)

.  


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

24 


Thundering, it clutched trees, pulled them with it 

(

рыча



он

 



хватался

 

за



 

деревья


валил


 

их

 



этим

to clutch 





 

хвататься



искать

 

опору

)

. It wrenched and tore the metal 



Path 

(

он



 

помял


 

и

 



порвал

 

металлическую



 

Тропу


: to wrench 



 

выкручивать

).

 The 



men flung themselves back and away 

(

люди



 

бросились

 

назад


 

и

 



прочь

)

. The body hit 



(

тело


 

упало


: to hit 



 

ударять

(

ся

))

, ten tons of cold flesh and stone 

(

десять


 

тонн


 

холодной


 

плоти


 

и

 



камня

 = 


костей

)

. The guns fired 



(

ружья


 

выстрелили

)

. The Monster 



lashed its armored tail 

(

чудовище



 

хлестнуло

 

своим


 

бронированным

 

хвостом


)

twitched its snake jaws 



(

дернуло


 

змеиными


 

челюстями

)

, and lay still 



(

и

 



легло

 

неподвижно



)

. A fount of blood spurted from its throat 

(

фонтан


 

крови


 

бил


 

из

 



его

 

глотки



a fount 



 

источник

, to spurt 



 

бить

 

струей

)

. Somewhere inside 



(

где


-

то

 



внутри

)

, a sac of fluids burst 



(

лопнул


 

мешок


 

с

 



жидкостями

)

. Sickening gushes 



drenched the hunters 

(

отвратительные



 

потоки


 

промочили

 

охотников



)

. They stood, 

red and glistening 

(

они



 

стояли


 

красные


 

и

 



блестящие

)

.  



The thunder faded 

(гром затих: 



to fade 



 

постепенно исчезать, затихать

)

.  



The jungle was silent 

(

джунгли



 

молчали


: to be silent 



 

молчать

)

. After the avalanche, 



a green peace 

(

после



 

обвала


 

 



зеленый

 

мир



)

. After the nightmare, morning 

(

после


 

ночного


 

кошмара


 

 



утро

)

.  



 

The Monster, at the first motion, lunged forward with a terrible scream. It covered 

one hundred yards in six seconds. The rifles jerked up and blazed fire. A 

windstorm from the beast's mouth engulfed them in the stench of slime and old 

blood. The Monster roared, teeth glittering with sun.  

Eckels, not looking back, walked blindly to the edge of the Path, his gun limp in 

his arms, stepping off the Path, and walked, not knowing it, in the jungle. His feet 

sank into green moss. His legs moved him, and he felt alone and remote from the 

events behind. 

The rifles cracked again, Their sound was lost in shriek and lizard thunder. The 

great level of the reptile's tail swung up, lashed sideways. Trees exploded in 

clouds of leaf and branch. The Monster twitched its jeweler's hands down to 

fondle at the men, to twist them in half, to crush them like berries, to cram them 

into its teeth and its screaming throat. Its boulderstone eyes leveled with the 

men. They saw themselves mirrored. They fired at the metallic eyelids and the 

blazing black iris.  

Like a stone idol, like a mountain avalanche, Tyrannosaurus fell.  

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

25 


Thundering, it clutched trees, pulled them with it. It wrenched and tore the metal 

Path. The men flung themselves back and away. The body hit, ten tons of cold 

flesh and stone. The guns fired. The Monster lashed its armored tail, twitched its 

snake jaws, and lay still. A fount of blood spurted from its throat. Somewhere 

inside, a sac of fluids burst. Sickening gushes drenched the hunters. They stood, 

red and glistening.  

The thunder faded.  

The jungle was silent. After the avalanche, a green peace. After the nightmare, 

morning.  

 

Billings and Kramer sat on the pathway and threw up 



(

сели


 

на

 



тропинке

 

и



 

их

 



вырвало



to throw up 





 

вырвать

)

. Travis and Lesperance stood with smoking rifles 



(

стояли


 

с

 



дымящимися

 

винтовками



)

, cursing steadily 

(

непрерывно



 

ругаясь


to curse 



 

сквернословить

, steadily 



 

монотонно



неизменно



постоянно

)

. In the Time 



Machine, on his face 

(

в



 

Машине


 

Времени


лицом


 

вниз


)

, Eckels lay shivering 

(

лежал


дрожа


)

. He had found his way back to the Path 

(

он

 



нашел

 

путь



 

назад


 

к

 



Тропе

)



climbed into the Machine 

(

взобрался



 

в

 



Машину

).

  



Travis came walking 

(

подошел



 /

неторопливо

/: to walk 



 

идти

 

пешком

)

, glanced 



(

взглянул


)

 at Eckels, took cotton gauze from a metal box 

(

вытащил


 

хлопковую

 

сетку


марлю


 

из

 



металлической

 

коробки



)

, and returned to the others, who were sitting on the 

Path 

(

и



 

вернулся


 

к

 



остальным

которые



 

сидели


 

на

 



Тропе

)

.  



"Clean up 

(

вытритесь



)

."  


They wiped the blood from their helmets 

(

они



 

стерли


 

кровь


 

со

 



шлемов

)

. They began 



to curse too 

(

они



 

начали


 

также


 

ругаться


)

. The Monster lay, a hill of solid flesh 

(

чудовище


 

лежало


гора


 

твердой


 

плоти


)

. Within, you could hear the sighs and 

murmurs 

(

внутри



 

вы

 



могли

 

слышать



 

вздохи


 

и

 



бормотание

)

 as the furthest chambers 



(

как


 

в

 



отдаленных

 

закоулках



 

тела


a chamber 



 

камера

)

 of it died, the organs 



malfunctioning 

(

неисправность



 

органов


)

, liquids running a final instant from pocket to 

sac to spleen 

(

жидкости



бегущие


 

в

 



последний

 

раз



 

из

 



полости

 

в



 

мешочек


в

 



селезенку

instant 





 

момент, pocket –

 

карман, полость

)

, everything shutting off, 



closing up forever 

(

все



 

отключалось

замолкало



 

навсегда


)

. It was like standing by a 

wrecked locomotive or a steam shovel at quitting time 

(

это



 

было


 

похоже


 

на

 



стояние

 

у



 

потерпевшего

 

аварию


 

локомотива

 

или


 

парового


 

экскаватора

 

в

 



то

 

время



когда


 

он

 



закончил

 

работу



: to quit 



 

покидать, оставлять

)

, all valves being released or 



levered tight 

(

все



 

клапаны


 

открыты


 

или


 

закрыты


 

плотно


: to release 



 

освобождать



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка  

www.franklang.ru

 

26 


отпускать; lever –

 

рычаг

)

. Bones cracked 



(

кости


 

треснули


)

; the tonnage of its own 

flesh 

(

многотонный



 

вес


 

его


 

собственной

 

плоти


tonnage 



 

тоннаж

)

, off balance 



(

потерявший

 

равновесие



)

, dead weight, snapped the delicate forearms 

(

мертвый


 

вес


 

сломал


 

с

 



треском

 

хрупкие



 

предплечья

)

, caught underneath



 (

схваченные

 

внизу


 = 

прижатые


 

к

 



земле

)

. The meat settled, quivering 



(

мясо


 

осело


колыхаясь

)

.  


 

Billings and Kramer sat on the pathway and threw up. Travis and Lesperance 

stood with smoking rifles, cursing steadily. In the Time Machine, on his face, 

Eckels lay shivering. He had found his way back to the Path, climbed into the 

Machine.  

Travis came walking, glanced at Eckels, took cotton gauze from a metal box, and 

returned to the others, who were sitting on the Path.  

"Clean up."  

They wiped the blood from their helmets. They began to curse too. The Monster 

lay, a hill of solid flesh. Within, you could hear the sighs and murmurs as the 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет