Республики казахстан


CONCEPTUAL AND TRANSLATIONAL FRAMEWORKS OF



Pdf көрінісі
бет26/38
Дата06.03.2017
өлшемі3,87 Mb.
#7742
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   38

CONCEPTUAL AND TRANSLATIONAL FRAMEWORKS OF 
METAPHORS 
 
Annotation.  The  present  study  attempts  to  overcome  practical  limitations  of  the 
theory of conceptual mapping and the idea of comparing only conceptual mappings across 
languages  in terms of their applicability to translation. Furthermore, the author explores a 
contradiction between the view that there are no rules by which we know when a translation 
of  a  metaphor  is  appropriate  or  not  opposed  to  the  opinion  that  there  are  consistently 
occurring possible and preferred patterns of translating metaphors. 
Keywords: theory of conceptual design, comparison, metaphor, translation. 
 
The aim of the article consists in disclosing problematic limitations of the theory of 
conceptual mapping [1] and the idea of comparing conceptual mappings between languages 
[2], as well as of the view that there are no rules by which we know when a translation of a 
metaphor  is  appropriate  or  not  [3]  opposed  to  the  opinion  that  there  are  consistently 
occurring  possible  and  preferred  patterns  of  translating  metaphors  [4;  5].  Research  of 
headline metaphors used by U.S. online media (ABC News, Associated Press, CBS, CNN, 
Fox  News,  Newsweek,  The  New  York  Times,  The  Washington  Post,  The  Washington 
Times,  and  USA  Today)  on  political  topics  substantiates  an  essential  conclusion  that 
comparing  metaphors  across  languages  should  incorporate  three  perspectives-conceptual 
semantics,  linguistic  expression,  and  translational  equivalence.  In  order  to  examine 
similarities and differences in linguistic expression of concepts, the present study suggests a 
lexical-grammatical  and  a  structural  classification.  The  content  of  this  article  develops  an 
observation  that  a  comparative  analysis  of  metaphors  and  their  translational  equivalents 
across  languages  should  comprise  the  tasks  of  exploring:  the  extent  to  which  conceptual 
metaphors  and  linguistic  metaphors  used  in  one  language  are  different  from  or  similar  to 
their  counterparts  in  the  other  language,  the  way  equivalence  in  translation  affects 
conceptual  metaphors  and  linguistic  metaphors,  the  extent  to  which  translators  agree  on 
equivalence,  and  the  aspects  of  metaphors  that  influence  language  users’  decision  about 

 
 
 
 
 
 
 
              
БҚМУ 
 
Хабаршысы  №4-2015ж.  
 
 
205 
their appropriateness and equivalence across languages. 
The  choice  of  language  for  specific  effects  and  purposes  depends  on  the  preferred 
patterns of a particular stylistic discourse-journalism in this study. Media rhetoric employs 
metaphor as a stylistic device of  naming one concept in terms of another because of their 
associative  similarity  in  meaning.  For  example,  in  the  headline  Candidates  Go  on  the 
Attack  after  Debate  political  campaigning  is  figuratively  named  attack  because  of  an 
implied  resemblance  between  the  two  notions  of  intense  tactics.  Since  metaphors  even  of 
the  same  style  and  content  may  differ  across  languages,  a  theory  of  conceptual  reference 
would allow comparing metaphoric preferences between languages according to systematic 
semantic  patterns,  rather  than  random  expressions.  For  instance,  conceptual  similarities 
between  an  election  and  a  theater  must  have  been  envisaged  if  a  presidential  campaign 
could  be  described  so  in  the  following  headlines  (the  metaphors  are  underlined):  Foreign 
Policy Takes Rare Role at Center Stage, Curtain Rises on Next Presidential Drama, Behind 
the Scenes, or Chiller Theater. Considering conceptual assertions alone, however, does not 
guarantee  appropriate  translational  equivalence  of  metaphors  unless  we  look  at  their 
preferable  linguistic  expression  in the  source and target languages,  in  addition to viewing 
the concepts. 
In  a  cognitive  sense,  the  conceptual  perspective  is  recognized  as  any  coherent 
organization  of  experience  [6]  that  can  be  realized  through  a  number  of  metaphorical 
expressions.  A  strategic  theory  of  semantic  combinability  of  separate  metaphoric 
expressions into a unified concept was founded by Lakoff and Johnson [1], who suggested 
that,  for  instance,  argument  is  war  if  it  is  expressed  through  such  words  as  indefensible
attack,  or  target.  In  terms  of  this  example,  the  Lakoff  and  Johnson  theory  of  conceptual 
mapping  is  based  on  two  interrelated  principles.  First,  conceptual  mapping  is  achieved 
when the source domain-war-is mapped onto the target domain-argument so that argument 
could be described as war. Second, conceptual mapping is realized through lexical-semantic 
vehicles-the words indefensibleattack, and target-that provide the intended description of 
argument  as  war.  These  words  are  considered  to  be  linguistic  metaphors  [2]  that 
characterize the conceptual metaphor ARGUMENT IS WAR. 
The Lakoff and Johnson theory of conceptual mapping is believed to have initiated a 
constructive  perspective  on  metaphoric  systems  [7].  First,  metaphors  started  being 
recognized  in  everyday  abstract  concepts-such  as  time,  state,  change,  causation,  and 
purpose-rather than only in poetic/figurative expressions. Second, the theory of conceptual 
mapping  allowed  for  the  arrangement  of  a  large  corpus  of  data  into  conceptual  groups 
under  capitalized  “metaphorical  slogans”  such  as  ARGUMENT  IS  WAR  or  LOVE  IS 
JOURNEY  or  TIME  IS  A  MOVING  THING.  The  theory  has  become  a  popular 
categorization  in  researching  metaphors.  The  main  applications  have  consisted  in  three 
perspectives:  (1) exploring  literal  implications  of  conceptual  metaphors  [8;  9], 
(2) combining  separate  metaphoric  mappings  into  a  conceptual  system  [2;  10],  and 
(3) comparing discourse-based conceptual systems across languages [2]. 
However,  the  conceptual  mapping  view  was  criticized  [1]  for  interpretations  that 
would  appear  restricted  to  one  conceptual  perspective.  Therefore,  it  was  disputed  that 
argument  is  not  necessarily  war-it  can  be  a  game  of  chess  [11].  The  present  study  of 
metaphors has disclosed another problem in the Lakoff and Johnson theory: simultaneously 
used metaphors can be believed to incorporate different concepts in a single statement. For 
example,  in  the  headline  Candidates  in  Fight  to  the  Finish,  the  noun  fight  states  that 
CAMPAIGN IS COMBAT or WAR, whereas the noun finish implies that CAMPAIGN IS, 
for  instance,  RACING.  Although  the  metaphor of  racing  dominates  in  this  headline,  both 
concepts  are  highly  typical  of  election  campaigns.  Consequently,  the  theory  of  mapping 
does  not  always  explain  what  conceptual  mapping  was  intended  or/and  emphasized  in  a 
particular context. 

 
 
 
 
 
 
 
              
БҚМУ 
 
Хабаршысы  №4-2015ж.  
 
 
206 
We  further  argue  that  although  conceptual  mapping  provides  a  framework  for 
exploring semantics, it does not explain what linguistic patterns are preferred in expressing 
conceptual  metaphors. For example, the headline  Hitting  the Road to Speak  would appear 
in  Ukrainian  with  the  same  conceptual  meaning-journey.  The  phrase  hitting  the  road
however,  would  be  expressed  by  a  single  word-мандри/journey:  Мандри  для 
промов/Journeys  for  Speeches.  Accordingly,  researching  whether  there  is  a  significant 
difference in the frequency of particular lexical-grammatical and structural schemas in the 
two  languages  seems  to  be  important  in  two  interrelated  respects:  (1) it  can  specify 
rhetorical patterns and preferences in the lexicalized descriptions of the American-English 
and  Ukrainian  political  campaigns  and  (2) it  may  provide  explanations  for  preferred 
equivalence in English-Ukrainian and Ukrainian-English translation. 
 
In  the  present  study,  the  two  observed  perspectives-lexical-grammatical  and 
structural-are  addressed  through  the  development  of  two  systems  for  classifying  the 
linguistic  expression  of  metaphors.  The  first  system  distinguishes  between  five  lexical-
grammatical types of metaphor: (1) nominative (expressed by nouns and noun-phrases, e.g., 
Candidates Spur  Attacks Over Security,  Chiller Theater), (2) verbal (represented by  verbs 
and  verb  forms,  e.g.,  Candidates  Spur  Attacks  Over  Security,  Chasing  a  Coveted 
Democratic Prize across the Plains), (3) attributive (revealed  in  adjectival  modifiers, e.g., 
Voter  Turnout  Is  Reported  as  Heavy  in  Most  Areas),  (4) adverbial  (realized  by  adverbial 
modifiers, e.g., Deeply Divided Country Is United in Anxiety), and (5) idiomatic (unfolded 
through set-expressions, e.g., Cooking His Own GooseRise of the Machines). The second 
classification system subdivides metaphors into three structural types: (1) simple metaphors 
(expressed  in  a  word,  e.g.,  Candidates  Hopscotch  through  Battleground  States;  the  verb 
hopscotch  corresponds  to  the  concept  of  RACING/MOVEMENT),  (2) phrasal  metaphors 
(represented  by  a  phrase,  an  idiom,  e.g.,  Election  Alarms  Fall  on  Deaf Ears;  fall  on  deaf 
ears-a concept of IMPAIRED HEALTH), and (3) sustained metaphors (disclosed through a 
gradually  unfolding  metaphor,  e.g.,  Nationwide  forecast  for  Nov.  2:  Mostly  cloudy;  a 
forecast  of  cloudy  weather-a  concept  of  LOW  VISIBILITY:  Campaign  predictions  of 
uncertainty are a forecast of cloudy weather). 
Our  research  observation  has  resulted  in  a  conclusion  that  developing  conceptual 
mappings  alone  explains  neither  what  preferable  structures  express  concepts  in  language, 
nor  what  reasons  are  involved  in  choosing  metaphors.  Are  there  cultural  references, 
subjective  associations,  traditional  interpretations,  or  pragmatic  strategies  involved  in  the 
process of metaphor formation, interpretation, and, eventually, mapping? What parameters 
make our thinking comparable? How does it influence the process, product, and functions 
of inter-lingual and intercultural translation? Would a translator have to observe a particular 
metaphor mapping in the source text so that a similar mapping could be reconstructed in the 
target language? Are there specific types of metaphor that would influence the translator’s 
decision of whether to preserve or modify the source-text images? 
The reasons for finding answers to these questions can probably be explained by the 
following  example.  The  two  headlines  about  the  U.S.  elections-Candidates  Aim  for 
Battleground  Ohio  and  Rise  of  the  Machines-both  represent  a  conceptual  metaphor 
ELECTION  CAMPAIGN  IS  COMBAT.  The  first  metaphoric  word,  battleground  (a 
closely contested state), was found to occur 26 times in 500 American headlines while the 
second expression, rise of the machines, was used only once, in the metaphoric meaning of 
political machines. The frequency of the word battleground implies that it is preferred as a 
traditional and somewhat direct identification of the concept COMBAT (cf. battle-combat). 
In  contrast,  neither  separate  part  of  the  expression  rise  of  the  machines-rise  or  machines-
can  be  identified  as  COMBAT.  The  expression  rise  of  the  machines  is  recognized  as  a 
COMBAT metaphor because of its cultural reference, allusion, to the American combative 
movie  Terminator  3:  Rise  of  the  Machines
When  the  expression  is  translated  into 

 
 
 
 
 
 
 
              
БҚМУ 
 
Хабаршысы  №4-2015ж.  
 
 
207 
Ukrainian,  its  meaning  is  identified  because  of  the  cultural  reference  to  the  American 
movie.  The  translator  of  the  headline  would  not  have  to  explain  or  modify  the  image  in 
translating this headline only because the movie has already disclosed the meaning for the 
Ukrainian  audience.  However,  failing  to  observe  such  specific  features  of  expressions 
within  conceptual  mapping  can  result  in  an  assumption  that  any  expressions  of  any 
discourse  of  any  language  are  identical  as  long  as  they  can  be  mapped  onto  the  same 
concept. 
Further, the two above-mentioned headlines entail another chain of observations. In 
English,  the  word  battleground  can  be  preferred  over  the  phrase  rise  of  the  machines 
because  it  is  concise  and  able  to  function  both  as  a  noun  and  an  adjective,  a  descriptive 
attribute for the noun that follows (cf. Battleground: Ohio and Close Race in Battleground 
States). In Ukrainian, this compound noun (a noun consisting of two free morphemes-battle 
ground) has only a phrasal equivalent-поле битви/field of battle-and cannot be used as a 
descriptive  attribute.  Thus,  all  26  among  500  instances  of  the  single  word  battleground 
could  potentially  appear  in  Ukrainian  as  a  noun  phrase  поле  битви  and  never  in  an 
attributive function. However, this would translate/paraphrase the headline Candidates Aim 
for  Battleground  Ohio  into  Candidates  Aim  for  Battleground  IN  Ohio,  which  means 
making  future  plans  “to  arrange  a  battleground”  rather  than  characterizing  Ohio  at  some 
particular moment or/and throughout the whole campaign. By contrast, the expression  rise 
of  the  machines  (a  combination  of  two  nouns  linked  with  a  preposition  of)  can  be  easily 
translated  into  Ukrainian  word  by  word-Rise  of  the  Machines-Повстання  машин-and 
function in the same way as its English phrasal equivalent. Consequently, four hypotheses 
can  be  developed:  (1) in  English,  metaphors  in  an  attributive  function  are  more  frequent 
than  in Ukrainian, (2) in Ukrainian, phrasal  metaphors are  more  frequent than  in English, 
(3) conceptual  metaphors  are  represented  in  the  two  languages  by  structurally  different 
equivalents,  and  (4) functional  and  structural  differences  between  metaphoric 
words/phrases  across  the  languages  may  induce  the  translator/writer  to  modify  the 
expressed  image  and  carefully  consider  what  meaning  was  implied  in  the  source-text 
metaphor:  e.g.,  Would    it  be  correct to  interpret  Battleground  Ohio  as  Strategic  Ohio?  A 
fifth implication could be assumed from the equivalence Rise of the Machines-Повстання 
машин:  functional  and  structural  similarities  allow  easy  word  by  word  translation. 
However,  for  Ukrainian,  it  would  translate  the  headline  Cooking  His  Own  Goose  into  a 
contextually  literal  nonsense-Приготування  його  власного  гуся-unless  the  translator 
carefully  finds  an  equivalent  idiom  (a  lexical-semantic,  rather  than  lexical-grammatical 
analogy) in the target language. 
The  conclusion  involves  the  question  of  whether  metaphor  is  a  cognitive 
phenomenon  related  to  our  understanding  of  things,  or  whether  it  is  a  linguistic 
phenomenon  observed  in  how  we  name  them  [2].  The  analyzed  examples  indicate  that 
metaphor  is  both—conceptual  understanding/re-cognition  and  linguistic  expression,  and 
exploring  both  can  be  equally  important.  The  present  research  is  an  attempt  to  solve  the 
problem  of  mistaking  concepts  for  reliable  indicators  of  equivalence  in  rhetoric  across 
languages.  Therefore,  we  argue  that  exploring  linguistic  preferences  and  translational 
equivalence  should  be  employed  to  specify  the  parameters  of  appropriateness  and 
equivalence of figurative expressions across languages. 
Studying  translational  equivalence  across  languages  presupposes  exploring  the 
issues of how target texts are received in the target culture(s), whether the target text reader 
interprets  the  translated  text  in  a  different  way,  and  what  reasons  for  any  different 
interpretations  are  possible.  Translation  consists  in  a  purposeful  activity  of  producing  a 
target  text  that  is  appropriate  for  target  addressees  under  target  circumstances  [12]. 
However,  what  factors  influence  the  translator’s  decision  of  what  is  appropriate?  Is  it 
pragmatics,  which  comprises  the  use  of  language  and  context  for  determining  what  and 
how  to  say?  Or  conventional  forms  of  lexical 
equivalence,  which,  in  unfortunate 

 
 
 
 
 
 
 
              
БҚМУ 
 
Хабаршысы  №4-2015ж.  
 
 
208 
cases  of  false  translation  of  metaphor,  shift  the  tone  of  the  text  or  appear  odd  in  the 
translated  context?  Or  is  it  the  translator’s  subjective  choice  of  equivalent  metaphor  that 
may promote stereotypes destructive for a particular context? The present study attempts to 
answer  these  questions  by  considering  systematic  metaphoric  equivalence  suggested  by 
professional translators for metaphoric headlines. 
The  choice  of  a  relevant  framework  can  result  from  observing  two  perspectives: 
(1) there are no rules by which we know when a translation of metaphor is appropriate or 
not [3] and (2) there are consistently occurring possible and preferred patterns of translating 
metaphor [4; 5]. 
The  first  perspective  describes  the  process  of  translation.  Its  methodological 
suggestions  for translating do not  exceed the  level of conceptual  mapping  – reinterpreting 
the  meaning.  For  instance,  Osimo  [13]  observes  that  if  a  writer  chooses  a  metaphor,  the 
translator,  first,  has  to  reconstruct the  process  that  led  the  author of  the  original  text  to  a 
given  association;  second,  the  subsequent  interpretation  should  reflect  the  psychological 
objective  of  the  source  text.  However,  it  seems  that  the  process  and  the  product  of 
translation  go  far  beyond  psychology.  For  example,  we  accept  the  two  propositions: 
(1) there  are  no  rules  for  deciding  whether  a  translation  is  appropriate  or  not  and 
(2) translating  metaphor  is  appropriate  as  soon  as  we  recognize  and  interpret  the 
psychological  objective  and  the  given  association.  Then  the  headline  Candidates  Aim  for 
Battleground Ohio could be presented as, for instance,  Candidates Aim for Field of Battle 
Ohio or Candidates Aim for Battlefield Ohio. Should we accept these headlines? Or should 
we try to research the implications of the fact that the forms field of battle or battlefield did 
not  occur  even  once  in  the  corpus  of  500  metaphoric  headlines  of  the  same  context?  The 
absence  of  these  forms  (in  contrast  to  the  frequent  battleground)  in  the  U.S.  media  of 
political discourse implies that the suggested interpretations would not seem appropriate in 
at least three interrelated respects/‘rules’. First, the pragmatic effect of writing in the target 
language  for  the  target  discourse  and  audience  is  not  achieved.  Second,  the  conventional 
forms of lexical equivalence (battleground-поле битви-field of battle or battlefield) appear 
odd/false  in  the  given  combinability  in  the  headlines.  Third,  while  the  frequent  word 
battleground has already  become as conventional  as dividing the states  into  red and  blue
the expression field of battle appears to be subjective. Consequently, the perspective of “no 
rules  of  what  equivalence  is  appropriate”  does  not  seem  to  work  beyond  the  level  of 
concepts.  
Therefore,  in  researching  equivalence  in  translation,  the  present  study  favors  the 
second  perspective:  analyzing  the  products  of  translation-the  possible  and  preferred 
equivalents.  The  framework  can  involve  two  classifications-by  Broeck  [4]  and  Schäffner 
[5]. 
The  Broeck  classification  is  based  on  his  observing  how  metaphors  are  usually 
translated  across  English,  German,  and  French  texts.  Three  basic  variants  of  translating 
metaphor are identified. First, translation ‘sensu stricto’ (word by word):  e.g.,  Rise of the 
Machines-Повстання  машин.  Second,  substitution  (using  another  metaphor):  e.g., 
Collegians  Rock  the  Vote-Студенти  роздувають  голосування/Students  Storm  the  Vote
rock-storm.  Third,  paraphrasing  non-metaphorically:  e.g.,  Election  Alarms  Fall  on  Deaf 
Ears-Перестороги  виборів  проігноровано/Election  Alarms  Are  Ignored.  [2:  77; 
examples—O.Y.]. 
The  study  by  Schäffner  [5]  illustrates  and  discusses  how  metaphors  are  translated 
from  German  into  English  in  media  texts  of  political  discourse.  The  researcher  presents 
German  sentences/paragraphs  with  their  English  translation,  identifies  conceptual 
metaphors  for  the  given  texts,  and  draws  conclusions  about  the  observed  types  of 
translating conceptual metaphors. Researching translational equivalence of metaphors of a 
particular  discourse  can  verify  the  reliability  of  this  classification  [5:  p.  1267]:  (1) at  the 
macro-level, 

conceptual 
metaphor 
is 
identical  in  ST  (source-text)  and  TT 

 
 
 
 
 
 
 
              
БҚМУ 
 
Хабаршысы  №4-2015ж.  
 
 
209 
(translated-text),  (2) structural  components  of  the  base  conceptual  schema  in  the  ST  are 
replaced  in  the  TT  by  expressions  that  explain  implications,  (3) a  metaphor  is  more 
elaborate in the TT, (4) ST and TT employ different metaphoric expressions which can be 
combined  under  a  more  abstract  conceptual  metaphor,  and  (5) the  expression  in  the  TT 
reflects a different aspect of the conceptual metaphor.  
Consequently,  the  classifications  by  Broeck  [4]  and  Schäffner  [5]  can  serve  as 
a framework  for  specifying  linguistic  and  conceptual  equivalence,  respectively.  Further 
research,  however,  may  differ  from  these  two  studies  in  several  respects:  (1) translating 
headlines  instead of paragraphs, (2) comparing  languages other than English and German, 
(3) considering  a  particular  discourse  instead  of  paragraphs  or  sentences  about  politics, 
(4) involving  several  translators  instead  of  simply  comparing  how  the  data  could  be/were 
translated,  (5) specifying  what  equivalence  is  recognized  as  acceptable  and  preferable  by 
several  translators-raters,  instead  of  concluding  about  equivalence  as  observed  by  the 
researcher alone, (6) quantifying the findings, instead of only naming the observed variants 
of translation, (7) comparing findings in translation to findings in conceptual and linguistic 
classifications, instead of only observing correspondence between metaphoric equivalents, 
and  (8) checking  research  findings  against  the  opinion  of  a  number  of  professional 
translators. 
Thus, descriptive approaches to analyzing  metaphors present a rather vague  idea of 
what aspects of figurative expressions are typical of a particular language, style, or rhetoric. 
The tendency to describe, rather than classify, metaphors spreads from the indeterminacy of 
whether the meaning or linguistic expression of metaphors should be specified. Further, the 
theory  of  conceptual  mappings  suggested  by  Lakoff  and  Johnson  [1]  has  facilitated 
conceptually more specific qualitative and quantitative comparative studies of metaphors in 
different  languages  and  corpora [10].  The theory  suggests  that  linguistic  expressions  help 
understand  what  concepts  are  implied.  The  conceptual  mapping  view  can  be  useful  for 
comparing concepts of rhetoric across languages.  
The present study, however, has pointed out limitations of comparing concepts only. 
Comparing linguistic and translated expressions of metaphor across languages is considered 
important  for  classifying  the  rhetoric  of  different  languages.  Therefore,  the  undertaken 
discourse  analysis  has  developed  two  linguistic  classifications  of  metaphor-lexical-
grammatical and structural. 
Studies  in  translation  were  found  to  contain  two  perspectives-absence  of  rules  for 
equivalents  versus  systematic patterns of equivalence. The  first perspective was shown to 
be  misleading  because  its  assumptions  mistake  translation  for  basically  conceptual 
interpretation.  In  the  present  research,  translation  is  recognized  as  providing  both 
conceptual  and  linguistic  equivalence.  Exploring  both  can  be  specified  according  to  the 
classifications by Broeck [4] and Schäffner [5] in the framework of systematic patterns of 
equivalence. 
Since discourse analysis has resulted in a conclusion that conceptual mapping alone 
does  not  clarify  possible  differences  in  linguistic  expression  and  equivalence  across 
languages, comparing lexical-grammatical, structural and translational patterns consistently 
is expected to reveal the content of possible conceptual differences. Exploring equivalence 
in  translation  should  be  involved  to  clarify  what  conceptual  schemas  are  typical  and 
supportive of media rhetoric across languages and cultures. 
Being  based  on  the  developed  suggestions  to  researching  metaphors  consecutively 
from  three  angles-conceptual,  linguistic,  and  translational,  further  research  can  be 
productive within at least three perspectives of metaphor-similarities and differences in the 
use  and  translation  of  (headline)  metaphors  of  a  particular  event  portrayed  across 
languages, the universal and specific  national character of  new  metaphoric  expressions  in 
the mass media or any other discourse, and the correlation between verbal expression and 
visual 
representation 
of 
metaphors 
in 
presenting  and  translating  a  particular 

 
 
 
 
 
 
 
              
БҚМУ 
 
Хабаршысы  №4-2015ж.  
 
 
210 
type of information. 
References: 
 
1.
 
Lakoff  J.  Johnson  M.  Metaphors  We  Live  By.  –  Chicago;  London:  Univ.  of 
Chicago Press, 1980. – 242 p.  
2.
 
Charteris-Black  J.,  Ennis  T. A  comparative  study  of  metaphor  in  Spanish  and 
English  financial  reporting  //  English  for  Specific  Purposes.  –  2001.  –  Vol. 20.  –  P. 249-
266.  
3.
 
Miller D. F. The Reason of Metaphor: A Study in Politics. – New Delhi; Newbury 
Park; London: Sage Publications, 1992. – 268 p.  
4.
 
Broeck R. van den. The limits of translability exemplified by metaphor translation 
// Poetics Today. – 1981. – Vol. 2 (4). – Р. 73-87.  
5.
 
Schäffner  Ch.  Metaphor  and  translation:  some  implications  of  a  cognitive 
approach // Journal of Pragmatics. – 2004. – Vol. 36. – P. 1253-1269.  
6.
 
Emanatian M. Metaphor and the expression of emotion: the value of cross-cultural 
perspectives // Metaphor and Symbolic Activity. – 1995. – Vol. 10 (3). – P. 163-182.  
7.
 
Stern J. J. Metaphor in Context / Josef J. Stern. – Cambridge, MA: The MIT Press; 
London: A Brandford Book, 2000. – 240 р.  
8.
 
Giora  R.  Literal  vs.  figurative  language:  different  or  equal?  //  Journal  of 
Pragmatics. – 2002. – Vol. 34. – P. 487-506.  
9.
 
Shen  Y.  Metaphors  and  categories  //  Poetics  Today.  –  1992.  –  Vol. 13  (4).  – 
Р. 771-794. 
10.
 
Gibbs  R.  W.  Jr.  When  is  Metaphor?  The  idea  of  understanding  in  theories  of 
metaphor // Poetics Today. – 1992. – Vol. 13 (4). – P. 575-606.  
11.
 
Ritchie D. “Argument is war” – or is it a game of chess? Multiple meanings in 
the  analysis  of  implicit  metaphors  //  Metaphor  and  Symbol.  –  2003.  –  Vol. 18 (2).  –                     
P. 125-146.  
12.
 
Nord  C.  Translating  as  a  Purposeful  Activity.  Functionalist  Approaches 
Explained. – Routledge: St. Jerome, Manchester. – 1997. – 154 p.  
13.
 
Osimo  B.  On  psychological  aspects  of  translation  //  Sign  Systems  Studies.  – 
2002. – Vol. 30 (2). – P. 607-627. 
 
*** 
 
Ясинецкая Е.А. 
Метафоралардың концептуалдық және аудармалық құрылымы 
 
Мақалада  концептуалды  модельдеу  теориясының  шектеулері  және  түрлі 
тілдегі  метафораларды концептуалды салыстыру әдісі туралы талдау жасалады. 
Автор  саяси  дискурс  метафораларын  мысалға  ала  отырып,  түрлі  пікірлердің 
қарама-қайшылығын қарастырады. 
Кілт  сөздер:  концептуалды  модельдеу  теориясы,  салыстыру,  метафора, 
аударма. 
 
*** 
 
Ясинецкая Е.А. 
Концептуальные и переводческие возможности интерпретации метафор 
 
В  статье  производится  анализ  ограничений  теории  концептуального 
моделирования и приёма концептуальных сопоставлений метафор в разных языках с 
точки 
зрения 
применимости 
таких 
подходов  к  практике  перевода.  На 

 
 
 
 
 
 
 
              
БҚМУ 
 
Хабаршысы  №4-2015ж.  
 
 
211 
примере  метафор  политического  дискурса  автор  рассматривает  противоречия 
между  мнением,  что  не  существует  определённых  правил  относительно  степени 
адекватности  перевода  метафор,  и  закономерностями,  которые  раскрывают 
возможные и предпочтительные модели перевода метафор. 
Ключевые  слова:  теория  концептуального  моделирования,  сопоставление, 
метафора, перевод.  
 
*** 
 
 
 
 
ӘОЖ 811.512.122' 367                                                      
Алтаева А.К. – филология ғылымдарының докторы, 
доцент, «Тұран» университеті  
E-mail: ak.alma@mail.ru 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   38




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет