Құрметті turksoy халықаралық Түркі Мәдениет ұйымының Бас хатшысы Дуйсен Қорабайұлы Қасеинов мырза!



бет5/109
Дата10.05.2023
өлшемі0,89 Mb.
#91606
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   109
Keywords: Yusuf Balasaguni, Kutadgu Bilig, study, article, translation.

Юсуф Баласагуни является величайшим мыслителем, поэтом, ученым и политическим деятелем Караханидской эпохи. Еще при жизни он был удостоен высокого звания «Улуг Хас Хаджиб» («Великий действительний камердинер или церемонмейстер») и занимал четвертое место по иерархии караханидского дворца после правителя, великого визиря и военного министра. Прекрасная дидактическая поэма «Кудатгу Билиг» («Благодатное знание») Юсуфа Баласагуни считается шедевром не только тюркской, но и всей восточной и мировой литературы средневековой эпохи.


«Кутадгу Билиг» уже почти два века находится в центре внимания востоковедов и тюркологов. В разных странах о нем написаны сотни книг, монографий, статей и диссертаций. Первая статья о Юсуфе Баласагуни и его книге написана французским востоковедом Пьер Амадей Жобером еще в 1825 году в издании «Журнал Азиатик» [24]. В Азербайджане первое письменное упоминание о нем появилось спустя век и два года после той даты, т.е. в 1927 году, хотя имя Юсуфа Баласагуни было известно довольно широкому кругу специалистов и любителей тюркской словесности. Итак, известный ученый Эмин Абид в своих статьях, рассказывающих о развитии метрики в азербайджанской и тюркской поэзии, часто приводил примеры из «Кутадгу Билиг» [23].
В те годы шла интенсивная работа над переводом на азербайджанский язык книги современника Юсуфа Баласагуни, первого тюркского лингвиста и энциклопедиста Махмуда Кашгари «Дивану лугат-ит-тюрк» и научная общественность страны с нетерпением ждала издания этой книги. Но, к сожалению, переводчик узбекского происхождения Халид Саид Ходжаев был арестован КГБ по стандартным ложным антисоветским обвинениям и расстрелян по решению тройки, после чего над книгой нависла тайная молчаливая завеса запрета. Этот запрет был отнесен и к «Кутадгу Билиг», в результате чего в течение нескольких десятилетий этот памятник был вне исследования, о нем даже не говорилось.
В 1970 году с выходом в свет специального номера журнала «Советская тюркология», посвященного 900-летнему юбилею «Кутадгу Билиг», поэма Юсуфа Баласагуни вновь приобрела актуальность. В этом номере были опубликованы статьи советских, в том числе азербайджанских тюркологов. Языковед В.Асланов в своей статье, сравнивая лексику поэмы с азербайджанским языком, пришел к интересному выводу: свыше пяти тысяч лексических единиц из «Кутадгу Билиг» сохранены в памятниках, в диалектах и в литературном азербайджанском языке [30]. Известный ученый литературовед Х.Г.Короглу проводил интересные параллели в литературном и историческом плане между образами Алп Эр Тонга и Афрасияба по Юсуфу Баласагуни, Махмуду Кашгари и другим авторам [31]. Статья проф. А.Рустамовой была посвящена вопросам сходства между «Кутадгу Билиг» и средневековой азербайджанской поэзией [32]. Кроме них, в азербайджанской энциклопедии была дана скупая и сдержанная информация об авторе и его поэме [18], а в антологии древнеогузской поэзии богатая информация и некоторые образцы из «Кутадгу Билиг» [22].
Второй этап изучения и исследования поэмы «Кутадгу Билиг» Юсуфа Баласагуни в Азербайджане приходится на период независимости нашей страны. В 1994 году был напечатан в Баку построчный перевод поэмы, подготовленный К.Велиевым и Р.Аскером [20]. А в 1998 году был издан поэтический перевод «Кутадгу Билиг» сделанный известным поэтом Х.Р. Улутюрком [19]. По мнению специалистов этот перевод не очень удачен. А в 2006 году построчный перевод по распоряжению президента Азербайджана был повторно издан латиницей [21]. Все переводы были сопровождены с обширными предисловиями [25; 26; 29].
Автор этих строк в 2002 году на кафедре тюркологии Бакинского государственного университета начал работать над диссертацией на тему «Именные части речи в поэме «Кутадгу Билиг» Юсуфа Баласагуни (по сравнению с азербайджанским языком)», и в связи с этим в 2002-2004 годах им было написано свыше десяти статей по разным вопросам. Среди них статьи о лексике [1], об именных частях речи (имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение) [4], отдельно о место­имениях [5; 6], о падежах [7], о категории количества [8], о прилагательных [9], об истории исследования поэмы в Средней Азии, в Азербайджане и в Китае [2]; программа для магистерской ступени [11], o месте «Кутадгу Билиг» в тюрк­ской литературы [3], о некоторых особенностях поэмы [16]. Кроме них, им написана обширная монография объемом 320 стр. [10], позже диссертация [12], издан автореферат [13], а также опубликована большая статья в Стамбуле на страницах журнала научно-философских исследований «Kutadgubilig: Felsefe-Bilim Araştırmaları Dergisi» [15].
В связи с 1000-летним юбилеем Юсуфа Баласагуни Р.Аскер на днях издал книгу «Kutadgu Bilig Bibliyografyası» («Библиография по «Кутадгу Билиг» [14]. В нее включено 1.540 источников (книги, монографии, статьи, диссертации) на 20-ти языках, в том числе на западных (русском, немецком, английском, французком, итальянском, венгерском), на восточных (арабском, таджикском, китайском, японском), и на тюркских (азербайджанском, турецком, казахском, узбекском, киргизском, туркменском, уйгурском, татарском, башкирском и каракалпакском) языках. Р.Аскером написано предисловие к библиографии [17].
Были редкие статьи на страницах газет и журналов [27; 28].
Поэма «Кутадгу Билиг» преподается в рамках предмета «История тюркской литературы» и по нему ведется специальный курс.
В заключении можно сказать, что изучение и исследование поэмы «Кутадгу Билиг» Юсуфа Баласагуни в Азербайджане никак нельзя считать удовлетворительным, так как в стране, где имеется передовая школа по тюркологии, написано лишь две книги, одна диссертация и около 30-ти статей. Это намного ниже потенциала азербайджанской филологии.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   109




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет