Катенин Павел Александрович (1792 – 1853) – поэт, драматург, критик ипереводчик; переводил пьесы французских просветителей Корнеля, Расина; писал оригинальные драмы и поэмы («Инвалид Горев», «Княжна Милуша»). Княжнин Яков Борисович (1740-1791) – переводчик и драматург. Самые знаменитые его трагедии – «Вадим Новгородский» и «Владимир и Ярополк». Княжнин перевёл 5 трагедий Корнеля – исключительный случай в переводческой практике 18 века.
Блистательна, полувоздушна, Смычку волшебному послушна, Толпою нимф окружена, Стоит Истомина; она, Одной ногой касаясь пола, Другою медленно кружит, И вдруг прыжок, и вдруг летит, Летит, как пух от уст Эола; То стан совьёт, то разовьёт И быстрой ножкой ножку бьёт. А. И. Истомина – прима-балерина русского тетра. Пушкин называет её Русской Терпсихорой. Поэт поразительно тонко определяет черту, свойственно именно русскому балету: «Душой исполненный полёт…». Он проникает в суть танца Истоминой – воздушного, романтического и в то же время отвлечённо-строгого. В эпоху Пушкина балет переживал свой первый расцвет. Истомина и балетмейстер Дидло создали ему мировую славу.
3. Внешнеэкономические связи России Для того чтобы познакомить вас торговыми связями России, позвольте вас пригласить в кабинет главного героя Евгения Онегина (строфа 23)
Всё, чем для прихоти Обильной Торгует Лондон щепетильный И по Балтическим волнам За лес и сало возит нам, Всё, что в Париже вкус голодный, Полезный промысел избрав, Изобретает для забав, Для роскоши, для неги модной – Всё украшало кабинет Философа в осьмнадцать лет. Итак, «за лес и сало» в Россию ввозили предметы роскоши: «янтарь на трубках Цареграда», фарфор и бронзу… духи в гранёном хрустале» и многое другое, необходимое для «забав и неги модной».