Ш. Уәлиханов атындағы кму хабаршысы issn 1608-2206 Филология сериясы. №4, 2019



Pdf көрінісі
бет114/341
Дата07.01.2022
өлшемі3,45 Mb.
#18687
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   341
Байланысты:
Vestnik 4 2019

извините,  до  скорого  свидания,  доброе  отношение,  благодарность,  оповещать  о  визите, 

подходящий  комплимент.  Привычки  и  традиции,  присущие  казахской  лингвокультуре 

объединяют  категорию  вежливость  с  кругом  ближайшего  своего  общения,  с  семьей. 

Возможно,  что  для  этой  категории,  некоторое  значение  имеет  способ  общения,  а  также 

поддержка  достоинства  человека  в  процессе  акта  коммуникации  (приятное  впечатление, 



положение,  согласие,  а  также  почтение  младших  к  старшим,  утонченность, 

просвещенность,  разговор  без  повеления  или же  с оттенками  пренебрежения,  не прерывать 

других, давать возможность показать себя, желание быть по душе и т.д.). 

Русскоязычные 

респонденты 

ориентируют 

при 


подборе 

ассоциаций 

на 

чистосердечность, нравственность, добровольность почтительного поведения (искренность, 



желание  общаться,  высоконравственные  качества,  дружелюбность,  отзывчивое 

отношение  к  людям,  улыбка,  добропорядочное  действие,  приходить  на  помощь,  уважать 

друг  друга,  хорошие  деяния,  бесхитростность,  доброе  расположение  (духа),  благодушные 

ясные  глаза,  положительные  ощущения,  обращаться  к  иному,  как  к  себе).  В  целом,  в 

представлении  русскоязычных  студентов  категория  вежливость  предстает  как  духовное 

качество человека. 

Преобладающие  ассоциации  к  категории  вежливость  как  русскоязычных,  так  и 

казахоязычных респондентов имеют позитивную окраску, что подтверждается присутствием 

таких  оценивающих  адъективных,  а  также  адвербиальных  компонентов,  как:  оптимальное, 



ясное, благое, моральный, привлекательный, чуткий, интеллигентно, грамотно, тактичный, 

положительный,  заслуженно  (рус.);  жағымды  (приятный),  сыпайы  (вежливый),  жақсы 

(хороший) (ең жақсы – самое хорошее), байсалды (сдержанный), мәдениеттi (культурный), 

орынды (уместный) (каз.).  

Присутствие  в  ассоциативном  ряду  выражения  благоприятности  (позитивности)  в 

восприятии  категории  вежливость  подтверждается  также  тем,  что  глаголы  и 

существительные  с  частицей  не  употреблены  в  благоприятной  форме:  не  ругаться,  не 



унижать, не вмешиваться, не говорить грубости и др. 

Основной  отличительной  характерной  особенностью  ассоциаций  к  категории 



вежливость  у  казахоязычных  студентов  стало  то,  что  они  существенно  чаще  охватывают 

близких из своего окружения. 

0

5

10



15

20

25



30

35

40



45

тəрбиелiлiк

рақмет

адамды танымасан да амандасу



сыпайы сөздер

көмек


əдептi мiнез-қулық

өтiнем


мəдениет

игiлiк


наздық

казахи



Вестник КГУ им. Ш. Уалиханова   ISSN  1608-2206                                              Серия филологическая, № 4, 2019      

 

122 



 

Вследствие  разбора  всех  без  исключения ответов  на  вопросы  2-х  групп  респондентов 

относительно  подбора  ассоциаций  к  категории  вежливость,  были  получены  следующие 

результаты:  большое  число  респондентов  казахской  лингвокультуры  принимают  во 

внимание  принципы  категории  вежливость,  что  подчеркивает  традиционность  взглядов  в 

менталитете  казахского  народа;  большинство  русскоязычных  респондентов    более 

склонялись  к  тому,  чтобы  установить  благоприятный  эмоциональный  контакт,  стараются 

сблизиться, что говорит о важности самого процесса общения в лингвокультурной традиции  

этого народа. 

 

ВЫВОДЫ 



 

Таким  образом,  категория  вежливость  является  абстрактным  ментальным 

образованием  и  может  быть  материализовано  в  разных  лингвокультурах  при  поддержке 

вербальных и невербальных средств.  

Категория  вежливость  в  рассматриваемых  языках  многофункционально,  ее  можно 

исследовать с разных позиций: гендерных, культурных, социолингвистических, когнитивных 

аспектов  через  проведение  экспериментов,  основанных  на  вербальных  ассоциациях 

русскоязычных  и  казахоязычных  респондентов.  Результаты  проведенного  эксперимента 

подтвердили  традиционность  (патриархальность)  взглядов  в  лингвокультуре  казахского 

народа  и  отражение  этой  особенности  в  процессе  общения,  а  в  культуре  русского  народа 

наблюдаем  преобладание  позитивного  отношение  в  процессе  акта  коммуникации,  что 

подтверждает духовность этого народа.   

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 



1  Дарибаева  А.А.,  Жамангараева  Г.А.  Реализация  концепта  «Вежливость»  в  речевом 

этикете (на материале казахского, английского и русского языков) // Проблемы современной 

науки и образования. – И., 2017. №10 (92). – С.72-74. 

2  Brown  Р., Levinson  S.  Politeness.  Some  Universals  in  Language  Usage.  –  Cambridge: 

Cambridge University Press, 1987. – Р. 56-324. 

3  Формановская  Н.И.  Русский  речевой  этикет:  лингвистический  и  методический 

аспекты. 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1987. –158 с.  

4  Земская  Е.А.  Категория  вежливости  в  контексте  речевых  действий  //  Логический 

анализ языка: язык речевых действий. – М.: Наука, 1994. – с.131-136. 

5 Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 27-е изд., исправл. – М.: АСТ. Митр и 

образование, 2016. – 1360 с. 

 

Ж.Н. Жүнісова



1

, А.А. Чукаева





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   341




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет