САЛЫСТЫРМАЛЫ ТІЛ БІЛІМІ
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
____________________________________________________________________________
УДК 82.3
Ж.Н. Жунусова
1
, А.А. Чукаева
2
1
д.ф.н., профессор, Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева, г.Нур-
Султан, Республика Казахстан, е-mail: zhanyl08@mail.ru
2
магистр, Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева, г.Нур-Султан,
Республика Казахстан, е-mail: aigerim.chukayeva@gmail.com
ВЕЖЛИВОСТЬ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ КАТЕГОРИЯ В РУССКОЙ И
КАЗАХСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Статья посвящена сопоставительному исследованию категории вежливость в
русском и казахском языках. Значение данного понятия предстает абстрактным
ментальным образованием, которое способно осуществляться при помощи вербальных и
невербальных средств. В статье авторы исходят из понимания универсальности категории
вежливость и рассматривают с учетом культурологического, социолингвистического,
познавательного подходов с привлечением ассоциативного метода, базирующегося на
вербальных ассоциациях русскоязычных и казахоязычных респондентов.
Ключевые слова: вежливость, этикет, язык и культура, межкультурная
коммуникация
ВВЕДЕНИЕ
В современной лингвистике возрастает научный интерес к исследованию языка с
позиции лингвокультурологии, выявления национально-культурных особенностей одной из
важнейших категорий речевого общения – вежливость. В научной литературе данному
понятию уделяется довольно много внимания ученых как дальнего зарубежья (П.Браун,
Г.Каспер, К.Кристи, Р.Лакофф, С.Левинсон, Р.Уаттс и др.), так и ближнего зарубежья (Е.А.
Зацепина, И.А. Романова, Т.В. Ларина, Н.И. Формановская, Л.В. Хохлова, А.Харчарек и др.),
а также казахстанских ученых (А.А. Дарибаева, Г.А. Жамангараева и др.).
Интерес к категории вежливость возрастает в связи с вниманием к проблемам
межкультурной коммуникации из-за расширения международного партнерства; значимостью
самой коммуникации, а также понимание ее как процесса, действующего на эффективность
партнерства не только в монокультурных обществах, но и в интернациональных
сообществах; формирования ранее не знакомых запросов к качеству межкультурного
коммуникативного процесса, направленных на успешный результат взаимопонимания;
потребности изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного
коммуникативного процесса, обращенного на успешную реализацию языковой
коммуникации; возрастание важности проблем межкультурного вербального общения и
взаимодействия людей; необходимости в потребности знания этнических (народных)
отличительных черт этикета и тактичного поведения представителей различных культур.
В предоставленной статье предметом исследования предстает категория вежливость
как фрагмент языковой картины мира разных лингвокультурных сообществ через
лексические единицы, состав речевого этикета, отображающие ее как коммуникативную
категорию в понимании русского и казахского этноса.
Вестник КГУ им. Ш. Уалиханова ISSN 1608-2206 Серия филологическая, № 4, 2019
118
Одной из задач исследования было выявление лингвокультурологических
особенностей категории вежливость через ассоциативные ряды в понимании русскоязычных
и казахоязычных респондентов.
В лингвистике категория вежливость предстает метафизическим ментальным
образованием, которая может претворяться в жизнь путем использования как вербальных,
так и невербальных средств.
Категория вежливость в данной статье рассматривается нами как составная часть
речевого этикета, содержание которого передается вербальным способом, а для
рационального осознания данной категории также необходимо обращение к средствам
невербального общения.
В научной литературе вежливость представлена как универсальная категория, которая
объясняет некоторую близость в ее содержании в рассматриваемых лингвокультурах. В
разных языках данная категория содержит значительные различия, которые обусловлены
историей народа, его культурой, укладом, бытом и т.д. В русском и казахском языках можно
подобрать к понятию вежливость однокоренные слова, синонимы и антонимы.
Казахстанские исследователи считают, что для «казахского языка характерным является
использование в речевом этикете форм повелительного наклонения и вопросительных
предложений: Аман-есен қауышайық, Аман-есен жүздесейік, Аман барып, сау қайт, Аман-
есен оралғын, қазіргідей қол алғын, Амансыз ба?, Аман-есен бе?, Есенсіздер ме?, Сау-
салеметсіздер ме? [1, 73].
Сущность категории вежливость постоянно изменяется под воздействием новых
веяний современного мира, которые оказывают огромное влияние на его вербальное
воплощение и содержание. Так, взаимодействие представителей двух этносов, русского и
казахского, способствует заимствованию прежде незнакомых речевых формул и выходу из
использования прежних, а также порождает взаимопроникновение цивилизованных обычаев,
манер общения из русской лингвокультуры в казахскую, и наоборот, что, бесспорно,
отражается и на содержании рассматриваемой категории.
Знание культурологической специфики категории вежливость очень важно, прежде
всего, для успешного межкультурного общения, об этом говорится в известных работах
ученых, исследовавшие межкультурную коммуникацию (М. Бергельсон, С.Г. Тер-Минасова,
Т.Г. Грушевицкий, А.П. Садохин и др.).
В рамках межкультурной коммуникации авторы рассматривают пути исследования,
одно из них связано с изучением многообразных стилей коммуникации, используемых как
внутри, так и за пределами установленной группы, другое связано с изучением характерных
признаков дискурсного поведения в различных сообществах.
В работах британских ученых П. Брауна и С. Левинсона глубокое освещение получило
исследование категории вежливость. Они рекомендовали разбивать ее на два основных
типа: положительную, основанную на солидарности с партнером по разговору, и
отрицательную, при которой беседующий и внемлющий держат дистанцию. В основе
представленной классификации лежит понимание о наличии «социального лица в любом
человеке», они в своих работах «рассматривали вежливость как такт» [2, 133]. На наш
взгляд, уважительное действие предстает как совокупность стратегий, обращенных на
достижение оптимальных результатов общения.
Другой аспект (исследования А. Вежбицкой, С.Г. Тер-Минасовой и др.) связан с
исследованием языковых соответствий. Сторонники подобного подхода наглядно
доказывают, что переводные эквиваленты двух языков нередко скрывают разные смыслы,
культурные коннотации.
Многообразие культур мира позволило таким исследователям, как Т.Т. Холл, Р. Льюис,
Г. Хофстеде обнаружить в них единые признаки и совместить культуры в группы или виды.
Различия в культурных фондах дают возможность осознать значимость формирования
коммуникативной компетентности участников процесса межкультурной коммуникации:
Ш. Уәлиханов атындағы КМУ хабаршысы ISSN 1608-2206 Филология сериясы. № 4, 2019
119
знания информации регионального и культурного характера, особенности речевого и
неречевого поведения, национальной специфики категории вежливость. Впрочем, нет
никаких сомнений в том, что категория вежливость многофункциональна.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
На сегодняшний день существует несколько подходов в исследовании различных
аспектов категории вежливость в лингвистической науке в аспекте теории речевых актов
(схема 1).
Схема 1 – Подходы к изучению категории вежливость
Поскольку компонентом вежливого поведения предстает этикет, видится
целесообразным проанализировать отличие между понятием этикет и вежливость (Ю.
Орлик, В.И. Сафьянов, Н.И. Формановская, Ф. Хорват и др.). В своих исследованиях Н.И.
Формановская «под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого
поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения,
принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников,
поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [3, 9]. Согласно их
исследованиям, суть различия этих категорий заключается в том, что категория вежливость
– это высоконравственное качество, основанное на почтении к людям, в то время как этикет
– это только лишь показное явление, проявление воспитанности.
С точки зрения Е.А. Земской, «категория вежливость целесообразно отграничивать от
понятия "речевой этикет". Категория вежливость распространяется не только на
устойчивые, повторяющиеся ритуализованные формулы типа приветствия, прощания, благо-
дарности и т.п., но на более широкий круг разнообразных явлений» [4, 131].
Трактовка понятия вежливого лица, тесно связанного с исследуемой категорией
Достарыңызбен бөлісу: |