Ш. Уәлиханов атындағы кму хабаршысы issn 1608-2206 Филология сериясы. №4, 2019



Pdf көрінісі
бет190/341
Дата07.01.2022
өлшемі3,45 Mb.
#18687
1   ...   186   187   188   189   190   191   192   193   ...   341
перепил, употребил слишком много спиртного, что и создает комизм образа. 

         Разговорно-сниженное  слово  профукать,  трактуемое  словарями,  как  «промотать, 

растратить» [10], чаще всего применимо к чему-то неодушевленному, абстрактному (деньги, 

зарплата,  удача,  жизнь).  В.А.  Пьецух  расширяет  его  диапазон  использования  во  фразе 

«профукали мы человека» [7, 149], произнесенной градоначальником Колобковым («История 

города Глупова в новые и новейшие времена»). Если учитывать, что данная фраза сказана по 

поводу  того,  что  не  на  кого  положиться  в  государстве,  т.к.  или  «проворуется,  или  с  тоски 



Вестник КГУ им. Ш. Уалиханова   ISSN  1608-2206                                              Серия филологическая, № 4, 2019      

 

228 



 

сопьется»  [7,  149],  то  речь  идет  о  растраченной  морали  русского  человека,  о  потере 

национального стержня.  

          Довольно часто В.А. Пьецух  употребляет  в одном предложении разностилевые слова-

синонимы.  Например,  в  рассказе  «Наш  человек  в  футляре»  одновременно  используются 

«лицо-физиономия»  («встретить  человека  с  таким  лицом,  что  кажется,  вот-вот  съездит  по 

физиономии» [7, 44]). Этот прием показывает, насколько уничижительно Серпеев относится 

к самому себе. 

         Прием  смешения  стилей  позволяет  писателю  приблизить  героев  цикла  к  читателю, 

создать иллюзию реальности происходящего в произведениях. 

         Многие  писатели  используют  в  своем  творчестве  экспрессивные  возможности 

фразеологизмов.  Авторами  обыгрываются  смысловой  потенциал  фразеологических 

оборотов.  Зачастую  смысл выражений остается  неизменным,  традиционным,  но  иной  раз  в 

рамках того или иного произведения приобретает другую смысловую окраску, 

         Стилю  В.А.  Пьецуха  свойственна  игра  с  фразеологизмами:  для  писателя  это,  прежде 

всего,  средство  речевой  экспрессии.  Для  автора  важна  образность  традиционных 

фразеологизмов, которые он умело вводит в художественное полотно «Плагиата». Довольно 

часто  в  цикле  фразеологизмы  используются  в  неизмененном  виде  и  в  их  буквальном 

значении  для  создания  экспрессивной  окраски  речи:  «сбит  с  толку»  [7,  43],  «в  кои  веки», 



«шиш с маслом» [7, 51]. Так, показывая трудности своего рано женившегося героя («Юность 

и так далее»), автор использует фразу «поднимался ни свет ни заря» [7, 29], которая образно 

дает представление о том, как мало спать и много работать приходилось молодому человеку. 

Практически  сразу  писатель,  повествуя  о  своей  зрелой  жизни,  применяет  антонимичное 

устойчивое сочетание «праздную лодыря» [7, 30]. Использование фразеологизмов-антонимов 

противопоставляет  два  периода  в  жизни  героя:  молодость  полную  желаний,  ошибок  и 

зрелость, анализирующую жизненные промахи

         Фразеологизмы,  используемые  В.А.  Пьецухом,  создают  комичность  какой-либо 

ситуации.  Начиная  рассказывать  о  Саше  Петушкове  («Крыжовник»),  автор  язвительно 

замечает,  что  в  наше  время  не  все  знают  «что  такое  комсомольский  работник»,  а  лет 

двадцать назад это «каждой собаке было известно» [7, 53]. Фразеологизм помогает писателю 

показать масштабность «целого подвида» советского населения.  

         Также для создания комизма применяется фразеологизм «как в воду глядел» в рассказе 

«Демонстрация  возможностей»  [7,  41],  когда  автору  нужно  подчеркнуть  степень  сомнений 

Лютикова  по  поводу  покупки  желанного  автомобиля.  В  данном  случае  фразеологизм 

предполагает несчастную развязку рассказа.  

          Писатель  расширяет  круг  использования  того  или  иного  фразеологизма,  что 

наблюдается  на  примере  сочетания  «боль  как  рукой  сняло»  [7,  52],  когда  после  заговора 

Татьяны  Абрамовны  («Колдунья»)  у  героя  проходит  зубная  боль.  Далее  в  рассказе 

«Крыжовник»  В.А.  Пьецух  нетрадиционно,  но  результативно  применяет  данный 

фразеологизм  с  другим  словом  «веру  как  рукой  сняло»  [7,  58].  Устойчивое  сочетание 

помогает понять насколько мгновенно и прочно герой рассказа лишился веры в Бога. 

          Автору  свойственно  соединение  в  одно  целое  двух  фразеологизмов,  как  это 

происходит в рассказе «Д.Б.С.» («голова садовая, пораскинь умом» [7, 49]. В данном случае 

фразеологизмы  направлены  на  создание  эффекта  разговора  между  бабкой  Софьей  и 

мужиком, стоящими в очереди за билетами.  

         В.А.  Пьецух  намеренно  видоизменяет,  трансформирует  ряд  фразеологизмов,  усиливая 

их экспрессию. Например, меняя слова в известных словосочетаниях («гадюка подколодная» 

(змея),  «пока  суд  да  дело»  (суть)  [7,  51,  61]),  писатель  сохраняет  смысл  высказываний,  но 

усиливает живость речи. 

         Трансформация  фразеологизмов  производится  писателем  и  путем  добавления  слов  в 

устойчивое  выражение.  При  этом  смысл  не  меняется,  а  комизм  и  сниженность  речи 

усиливается.  Так,  только  в  рассказе  «Крыжовник»  наблюдается  ряд  трансформированных 



Ш. Уәлиханов атындағы КМУ хабаршысы    ISSN  1608-2206                                   Филология сериясы. № 4, 2019 

 

229 



 

фразеологизмов: «батюшка, давно точивший зуб на общину», «взявшими его предприятие в 



оборот»,  «хоть  ты  палец  о  палец  не  ударяй»,  «заставили  плясать  под  социал-

монархическую  дудку»  [7,  59,  61,  63].  Этот  прием  позволяет  писателю  живо  и  лаконично 

нарисовать  смену  событий  в  жизни  Саши  Петушкова.  Автор,  видоизменяя  фразеологизмы, 

играет с читателем, хочет, чтобы первоначальный фразеологизм был узнан. 

         В  этом  же  рассказе  фразеологизмы  используются  для  передачи  настроения, 

разочарования главного героя, когда бандиты требуют с него деньги («не предвидел ни сном 

ни  духом»,  «пошло  прахом»,  «псу  под  хвост»  [7,  59,  62].    Экспрессия  перечисленных 

фразеологизмов как нельзя точно передает состояние Петушкова, который понимает, что он 

будет разорен, несмотря на все его усилия. 

         Зачастую  автор  намеренно  снижает  стилистическую  окраску  фразеологизма,  создает 

комический  эффект  просторечным  элементом:  «давай  толочь  воду  в  ступе»,  «Лошадкин 

испугался до – извините – недержания мочи» [7, 26, 37].  

 

ВЫВОДЫ 



 

        Таким образом, для создания интертекстуальности текста цикла «Плагиат» В.А. Пьецух 

использует ряд авторских находок, которые усиливают ироничность повествования. Приемы 

повтора,  смешения  стилей  и  игры  с  фразеологизмами  позволяют  В.А.  Пьецуху  передавать 

экспрессию речи, психологические состояния и настроение героев, создавать  иронический и 

сатирический  эффект,  рисовать  смену  событий,  создавать  иллюзию  реальности 

происходящего  в  произведениях.  Все  перечисленные  выше  приемы  делают  стиль  В.А. 

Пьецуха неповторимым и узнаваемым. 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 



        1 Аннинский Л. Мнение литературных  критиков о творчестве В. Пьецуха.  Available at: 

http://fantlab.ru ; autor 2289.  

        2  Сидоров  Ев.  Рассуждение  о  писателе  Пьецухе.  –  Знамя,  2007,  №  6.  [Электронный 

ресурс]  /  Е.  Сидоров:  http://magazines.  russ.ru  /  znamia/2007/6/si12.html  (дата  обращения: 

12.12.2016). 

        3  Етоев  А.  А  ты  научил  грамоте  эфиопа,  товарищ  литературный  критик?  Заметки  о 

литературных  войнах  и  писателе  Вячеславе  Пьецухе.  –  Июнь  1998.  URL: 

http://www.ozon.ru/context/detail/id/191090/ (дата обращения: 12.12.2013). 

        4  Грандова  Е.  Вячеслав  Пьецух:  «Счастливейший  из  смертных  –  это  я»:  Интервью  с 

Вячеславом Пьецухом. Культура, 1998; №13. 

        5  Ларина  К.,  Пешкова  М.  Вячеслав  Пьецух.  Москва:  Книжное  казино:  Эхо  Москвы, 

23.04.2006. 

        6  Ахманова  О.С.  Словарь  лингвистических  терминов.  Изд.3-е,  стереотипное.  –    М.: 

КомКнига, 2005. –  576 с. 

        7 Пьецух, В.А.  Плагиат. / В.А. Пьецух. – М.: НЦ ЭНАС, 2006. – 175 c. 

        8 Абрамов, Кое-что о писательском труде. – Вопросы литературы. – №3. – С. 185-188. 

        9 Пьецух В.А. Я и прочее. –  М.,1990. 

        10  Ефремова  Т.Ф.  Новый толково-словообразовательный  словарь  русского  языка  –  М.: 

Дрофа, Русский язык, 2000. 

 

Т.В. Коробкова  





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   186   187   188   189   190   191   192   193   ...   341




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет