Сказка как литературный жанр 5 Становление сказки как литературного жанра


Характеристика положительного литературного персонажа в немецких сказках



бет3/7
Дата23.03.2023
өлшемі64,33 Kb.
#75754
түріСказка
1   2   3   4   5   6   7
2 Характеристика положительного литературного персонажа в немецких сказках
2.1. Лингвистические средства характеристики положительного героя немецких народных сказок

В толковом словаре Д. Н. Ушакова: положительный герой - литературный персонаж, воплощающий в себе нравственные ценности автора, тот, на стороне которого находятся симпатии автора и должны, по его замыслу, находится симпатии читателя. Положительный герой – носитель эстетического идеала, его поведение, воззрения являются в той или иной степени образцом для читателей данного произведения. Образ положительного героя имеет воспитательное значение. Для усиления воздействия на читателя положительный герой часто оттеняется отрицательным героем – носителем антиидеала [28].


Для того чтобы понять, какими качествами должен обладать положительный герой и определить какие лингвистические средства применялись при их описании, нами были проанализированы следующие немецкие сказки Братьев Гримм:
В сказке „Schneeweißchen und Rosenrot“ речь идет о двух девочках, Белоснежке и Алоцветике, которые и являются основными положительными героинями данной сказки. Их доброта, искренность и любовь побеждают зло, дают силу и веру принцу, преодолеть его заклятого врага, карлика, который обратил его в дикого медведя. Автор уже в именах главных героев передает некоторые особенности, положительные черты характера персонажей данной сказки: Schneeweißchen (Белоснежка), т.е это имя связано с белым цветом, а белый цвет - символ доброты, искренности, чистоты; Rosenrot (Алоцветик), данное имя связано с алым цветом; алый цвет - символ надежды, красоты, света и тепла, именно эти качества присущи положительным героям данной сказки.
Братья Гримм в сказке “Die Gänsehirten am Brunnen” рассказывают о мудрой и доброй старушке, которая благодаря таким своим положительным качествам, как доброта, мудрость, трудолюбие, доброжелательность, помогает молодой девушке в трудной ситуации. Она приходит на помощь в тот момент, когда девушку выгоняют из дома, потому что та в силу своего характера, своей искренности не могла лгать. Старушка протягивает ей руку помощи и заботится о ней, как о собственной дочери. Девушка, в свою очередь, помогает старушке по дому, пасет гусей, поэтому ее и прозвали гусятницей.
Гусятница является также положительной героиней данной сказки, так как она воплощает в себе такие положительные качества, как искренность, покорность, трудолюбие и, конечно же, доброту.
Скопление глаголов, обозначающих виды деятельности - sammelte, brach ab, trug heim - и сравнения mehr als man ihm bei seinen hohen Jahren и so weit es mit den Händen reichen konnte свидетельствуют о трудолюбии героини:
„… und jeden Morgen nahm die Alte ihre Krücke und wackelte in den Wald. Da war aber das Mütterchen ganz geschäftig, mehr als man ihm bei seinen hohen Jahren zugetraut hatte, sammelte Gras für seine Gänse, brach sich das wilde Obst ab, so weit es mit den Händen reichen konnte, und trug alles auf seinem Rücken heim“ [2;с. 271].
Доброжелательность и приветливость героини авторы передают, вкладывая в ее уста слова, с которыми старушка обращается к каждому встречному. Слова автора, представляющие собой придаточное времени, водимое союзом wenn, придают высказыванию характер постоянно повторяющегося действия, и указанные качества становятся постоянной характеристикой персонажа.
Подобные приемы довольно часто встречаются в сказках.
Wenn ihr jemand begegnete, so grüßte sie ganz freundlich: „Guten Tag, lieber Landsmann, heute ist schönes Wetter“[2; с. 271].
Слова, вложенные авторами в уста старушки, характеризуют ее как человека решительного, говорящего правду в глаза злым людям:
Den weiten Weg hattet ihr euch sparen können, wenn ihr euer Kind, das so gut und liebreich ist, nicht vor drei Jahren ungerechterweise verstoßen hattet… Sie hat nichts Böses dabei gelernt, sondern ihr reines Herz behalten“ [2; с. 280].
Она могла быть ироничной по отношению к ленивым:
Seht einmal“, sprach sie spöttisch, „der junge Herr will nicht tragen, was ich alte Frau schon so oft fortgeschleppt habe. Mit schönen Worten sind bei der Hand, aber wenn es Ernst wird, so wollen sie sich aus dem Staub machen“ [2; с. 273].
Могла быть доброй и щедрой по отношению к тем, кто этого заслуживает:
Sie braucht nichts “, sagte die Alte, “ich schenke ihr die Tränen, die sie um euch geweint hat, das sind lauter Perlen, schöner als im Meer gefunden warden, und sind mehr wert als euer ganzes Königreich. Und um Lohn für ihre Dienste geb ich ihr mein Häuschen”[2; с. 280].
Авторы, чтобы подчеркнуть необычайную красоту девушки-гусятницы, прибегают
- к ряду сравнений:
die Königstochter trat heraus in ihrem seidenen Gewand …, und es war, als ob ein Engel vom Himmel käme[2; с. 275].
Ich habe drei Töchter gehabt, davon war die jüngste so schön, dass sie alle Welt für ein Wunder hielt. Sie war so weiß wie Schnee, so rot wie Apfelbluten und ihr Haar so glänzend wie Sonnenstrahlen” [2; с. 275].
Da hättet Ihr sehen sollen, was die Leute für Augen machten, als die jüngste eintrat, es war, als wenn die Sonne aufging [2; с. 275].
Als der graue Zopf abfiel, da quollen die goldenen Haare wie Sonnenstrahlen hervor und breiteten sich, als wäre es ein Mantel, über ihre ganze Gestalt. Nur die Augen blitzten heraus so glänzend wie die Sterne am Himmel, und die Wangen schimmerten in sanfter Rote wie Apfelblüte [2; с. 277].
Sie sprang auf wie ein Reh … und verschwand wie ein Licht, das der Wind ausbläst“ [2; с. 277].
„ … und sie so schön war, wie er noch niemand auf der Welt gesehen hatte [2; с. 279].
- к гиперболе:
Wenn sie weinte, so fielen nicht Tränen aus ihren Augen, sondern lauter Perlen und Edelsteine [2; с. 277].
Он всеми усилиями пытается научиться бояться, но не может, не может даже представить себе этого, потому что он очень смелый и отважный. Именно поэтому его можно назвать положительным героем данной сказки. Его необычайная храбрость и отвага проявляются не только в его поступках, которые он совершает, например, побеждает злых духов в заколдованном замке, ничего не боясь, спокойно:
„… da kamen aus allen Ecken und Enden schwarze Katzen und schwarze Hunde an glühenden Ketten, immer mehr und mehr, dass er sich nicht mehr bergen konnte; die schrieen gräulich, traten ihm auf sein Feuer, zerrten es auseinander und wollten es ausmachen. Das sah er ein Weilchen ruhig mit an, als es ihm aber zu arg ward, fasste er sein Schnitzmesser und rief: „Fort mit dir, du Gesindel!“ [2; с. 30] но и в его словах, которые он повторяет многократно. Глагол gruseln он повторяет неоднократно, в сочетании с отрицательной частицей nicht, что и говорит о его смелости, также субстантивирует данный глагол, в этом случае подчеркивается его страстное желание - научится бояться.
Immer sagen sie, es gruselt mir, es gruselt mir! Mir gruselt es nicht!“[2; с.25 ]
Ich will gern was lernen; ja, wenn es anginge, so möchte ich lernen, dass mir es gruselte; davon verstehe ich nichts.“[2; с. 25 ].
Ach, wenn mir es gruselte, ach, wenn mir es nur gruselte [2; с. 27].
Hat dir denn nicht gegruselt?“ „Ei, was“, sprach er, „lustig hab` ich mich gemacht. Wenn ich nur wüsste, was Gruseln wäre?“ [2; с. 28].
В сказке “Rapunzel” рассказывается грустная история о прекрасной молодой девушке Рапунцель, которую запирает злая колдунья в двенадцатилетнем возрасте в башне, и о прекрасном принце, который, проходя мимо, услышал ее прелестное пение, а затем, увидев ее – влюбляется. Злая колдунья, узнав об этом, выгоняет девушку и ослепляет юношу. Но это не помешает им быть вместе и их любовь друг другу побеждает зло и принц прозревает снова. Рапунцель и принц являются положительными героями данной сказки, так как они противостоят злу и преодолевают все преграды на пути. Оба героя обладают необычайной красотой, о чем свидетельствуют ряд оценочных эпитетов (schönste, prächtig, süß, jung, schön), применяемые при описании данных героев.
Rapunzel ward das schönste Kind unter der Sonne“ [2; с. 47].
Rapunzel hatte lange prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold“[2; с. 48].
Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre süße Stimme erschallen zu lassen“ [2; с. 48].
Da verlor Rapunzel ihre Angst, und sie sah, dass er jung und schön war…“ [2; с. 49].
В сказке “Dornröschen” братьев Гримм главным и положительным героем является принцесса, которую все называют спящей красавицей. Спящей, потому что одна из фей пожелала ей уколоться веретеном и проспать 100 лет, из-за того, что ее не пригласили на крестины маленькой принцессы. Через 100 лет храбрый принц, которому удалось пройти все испытания, встретившиеся ему на пути, своим поцелуем будит принцессу и все королевство. Подчеркивая ее добродетели - необычайную красоту, порядочность, приветливость - авторы прибегают к:
1) многочисленным эпитетам (schön, sittsam, freundlich, verständig, wunderschön)
An dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen Frauen sämtlich erfüllt, denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig, dass es jedermann, der es ansah, liebhaben musste“ [2; с. 144].
Nach langen langen Jahren kam wieder einmal ein Königssohn in das Land und hörte, wie ein alter Mann von der Dornenhecke erzählte, es sollte ein Schloss dahinter stehen, in welchem eine wunderschöne Königstochter, Dornröschen genannt, schon seit hundert Jahren schliefe, und mit ihr schliefe der König und die Königin und der ganze Hofstaat”[2; с. 146].
2) гиперболе (Da lag es und war so schön, dass er die Augen nicht abwenden konnte…)


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет