Сказка как литературный жанр 5 Становление сказки как литературного жанра



бет6/7
Дата23.03.2023
өлшемі64,33 Kb.
#75754
түріСказка
1   2   3   4   5   6   7
Байланысты:
Германия

Wie der leibhaftige Wirbelwind stürmte die kleine Hexe auf dem neuen Besen dahin. Mit flatternden Haaren und wehendem Kopftuch brauste sie über die Dächer und Giebel des Dorfes [5].
Она заботлива и желает добра каждому.
Die kleine Hexe sorgte von jetzt an dafür, dass die Holzweiber nie mehr mit leeren Körben nach Hause zu gehen brauchten. Nun waren sie allezeit guter Dinge und wenn sie der kleinen Hexe begegneten, machten sie frohe Gesichter und sagten: „In diesem Jahr ist das Holzklauben eine wahre Freude! Da lohnt es sich, in den Wald zu gehen!" [5]
Главная героиня обладает набором положительных качеств, также в ее поступках и словах проявляются такие положительные качества, как:
1) сочувствие:
Mitleidig hatte die kleine Hexe dem Mädchen zugehört. Einen Augenblick überlegte sie, wie sie ihm helfen könnte. Dann kam ihr ein Gedanke [5].
2) готовность помочь: 
Na, na!", rief die kleine Hexe. „Wer wird denn in deinem Alter vom Sterben reden! Erzähle mir lieber, was dich bedrückt und dann wollen wir sehen, ob ich dir helfen kann" [5].
So will ich es immer halten! Ich helfe den guten Menschen, indem ich ganz einfach den schlechten Böses zufüge. Das gefällt mir!" [5].
Da dachte die kleine Hexe: Dem können wir abhelfen! Warte mal... Und sie murmelte einen Zauberspruch, aber heimlich [5].
3) умение радоваться вместе с другими.
Die kleine Hexe freute sich über den prächtigen Schneemann und über die Kinder. Am liebsten hätte sie mitgetanzt [5].
Также к положительным героям данной сказки можно отнести и ворона Абраксаса, который умел говорить. Абраксас – необычный ворон, он умел не только произносить какие-то отдельные слова, а говорил, как люди. Основное качество героя – его мудрость. Также он обладает рядом других положительных качеств: доброта, искренность, сочувственность, заботливость.
Ворон во многих (и не только немецких) сказках – символ мудрости. Многочисленные пословицы в его речи делают ее поучительной, т.к. пословица – обобщенный опыт народа.
Was man nicht haben kann, soll man sich aus dem Kopf schlagen", krächzte der Rabe. „Ändert sich etwas daran, wenn du zornig bist? Nimm doch Vernunft an! Was willst du denn machen?" [5].
Он заботится о маленькой Ведьме, всегда готов прийти к ней на помощь. Наречие besorgt и фразеологический оборот jemandem ein Stein von der Seele fallen подчеркивают теплоту отношений между двумя главными героями.
Dass du nur endlich zurück bist!", empfing sie der Rabe Abraxas. Er saß auf dem Schornstein des Hexenhauses und hatte besorgt nach ihr Ausschau gehalten. Als er die kleine Hexe erspäht hatte, fiel ihm ein Stein von der Rabenseele. Er spreizte die Flügel und flatterte ihr entgegen [5].
Абраксас пытается постоянно поддерживать Маленькую Ведьму в сложной ситуации, указывает на ее ошибки или недостатки и дает различные советы, как их победить.
Der Rabe versuchte die kleine Hexe zu trösten und sagte: „Sieh mal — mit einhundert siebenundzwanzig Jahren kannst du noch nicht verlangen, dass dich die großen Hexen für voll nehmen. Wenn du erst älter bist, wird sich das alles geben" [5].
Versprochen haben!", krächzte der Rabe Abraxas. „Ich werde dir sagen, woran es liegt. Zerstreut bist du! Wenn man beim Hexen an alles Mögliche andere denkt, muss man sich ja verhexen! Du solltest eben ein bisschen mehr bei der Sache sein!" [5]
Также ворон учит ее добру.
Weil du der Oberhexe versprochen hast eine gute Hexe zu werden. Und gute Hexen dürfen nichts Böses anrichten, meine ich. Lass dir das mal durch den Kopf gehen!" [5]
Das wird sie!", krächzte Abraxas. „Du musst aber freilich von heute an immer nur Gutes tun" [5].
Таким образом, такие положительные качества, как смелость, ловкость, доброта, сочувствие, сострадание, способность слушать, готовность помочь, трудолюбие, находчивость, решительность, старательность, отзывчивость, заботливость, умение радоваться с другими, мудрость относятся к постоянным положительным качествам женских образов в современных немецких сказках. К постоянным положительным качествам мужских образов относятся смелость, храбрость, благородство и трудолюбие. К наиболее часто встречающимся положительным качествам главных героев относятся: ум, смелость, доброта, сочувствие, сострадание, заботливость.

2.2 Практическая часть проекта, исследования, результаты, выводы


Для того, чтобы подтвердить нашу гипотезу, нами была проведена анкета среди учащихся мальчиков и девочек 5-х классов возраста 11-12 лет, а также несколько учителей (всего:15 участников), которая состояла из 4 вопросов:


1.Какие немецкие сказки вы знаете?
2.Назовите героев немецких сказок.
3.Каких немецких сказочников вы знаете?
4. Назовите мультфильмы современного по телевидения, авторами сказок которых являются братья Гримм.
Результаты анкетирования и анализ анкет показали следующие результаты: из 15 человек 6 не смогли назвать ни одной немецкой сказки и героев сказок. 9 человек ответили – Бременские музыканты, Красная шапочка, Госпожа Метелица. 10 человек знают немецких сказочников братьев Гримм, авторов сказки Рапунцель знают 3 человека. Современные мультфильмы, авторами сказок которых, являются братья Гримм, не смогли ответить все. Таким образом, из 15 опрошенных 6 человек показали нулевой результат.
Интересно узнать мнение учащихся разных возрастных групп по предпочтению варианта перевода сказок братьев Гримм. Для этого была составлена анкета совместно с психологом Савиновой Н. Н. со следующими вопросами:
1. Если бы переводчиком были вы, то как бы вы перевели сказку - ближе к варианту 1 или 2?
2. В чем вы увидели разницу в этих переводах?
3. Какой вариант перевода вам понравился больше, 1 или 2? Почему?
За (для старшеклассников). Если бы вам поручили написать, для какого возраста рекомендуется эта сказка, какой бы вариант вы указали (вариант 1,2)? Он был бы одинаков или нет? Если нет, то почему?
4. Что бы вы изменили при переводе в этих сказках, если бы вы были
вольным переводчиком?
5. Какие сказки Вы сами больше любите?
6. Какое настроение Вы переживаете, читая сказки с разными героями, добрыми, злыми, страшными и не очень?
При анкетировании были использованы подстрочный перевод и переводы А. Введенского, И. Р. Юрьева, Ю. Пластова, сказок "Красная шапочка", "Золушка", "Белоснежка".
При анализе анкет были выведены следующие результаты: (см. таблицу №1,2)
5 КЛАССЫ.
Проанализировав работы ребят в возрасте 10-11 лет на первый вопрос о выборе вариантов большинство оценило гуманистичность второго варианта - адаптированного перевода А. Введенского (88%). Всего 12% выбрали 1 вариант - подстрочный перевод подлинника. Ученики не принимают жестокость и "кровожадность" сказок, им больше нравятся мягкие, человечные переводы.
Русская и немецкая культуры различны, если немецкие дети и подростки привыкли к столь реалистичной жестокости сказок, то русские ребята воспитаны на добрых, дидактических историях.
Ученики имеют разные интересы, увлечения, по этой причине одним ребятам нужна ласка, забота, доброта, спокойствие. Они пишут о "мягкости" сюжета, второго варианта и о "страшных" событиях первого. Малочисленная часть учащихся предпочитают 1 вариант. В общем, это большей частью мальчики, они считают немецкие сказки более "мужскими", "крутыми, кровавыми и где-то смешными". Дети не воспринимают эти жестокости всерьез, как взрослые, но у них проявляется большой интерес к чему-то особенному, в некотором роде запретному, появляется потребность в переживании страха при прочтении страшилок, достижения катарсиса. На пятый вопрос ребята также ответили неодинаково. 80% любят сказки со счастливым концом, героическими и отважными героями и их подвигами, другие выбирают фантастику и "страшилки", последние они читают с особым увлечением.
6 КЛАССЫ
Дети в возрасте 11 лет также предпочитают добродушные сказки жестоким - 90% опрошенных перевели бы ближе ко 2 варианту и 10% к 1. Меньшинство обосновывали свой выбор на чувствах, испытываемых при чтении подстрочного перевода подлинника произведения: страхе, интересе, смешных эпизодах.
Но нужно учесть и то, что при ответе на 4 вопрос большинство шестиклассников изъявили желание "убрать зло из сказок". Можно сделать вывод, что детям интересно читать страшные истории, но они осознают, что такие ужасные эпизоды, как издевательства, над животными или человеческим телом недопустимы в жанре сказки. Ребята, выбравшие 2 вариант перевода, писали, что дети должны воспитываться на добре и ласке, на русских народных сказках.
И ознакомившись с нашими сказками, отвечая на 6 вопрос, дети рассказывали о тревоге, испытываемой при изучении, но они с твердой уверенностью убеждены, что конец завлекающей народной истории обязательно будет хорошим и счастливым для всех положительных героев.
7 КЛАССЫ
Дети постарше интересуются "страшилками" больше, чем в предыдущих классах; 1 вариант предпочитают 28%. Эта часть детей ценят новизну этих сказок, которых они раньше не слышали, подробности ярко описанного сюжета, близость к тексту, "сказочность". Ребята, требуют справедливости и наказания злых героев ("… и зло всегда получает по заслугам…").
Девочки и мальчики, голосовавшие за 2, вариант, обращали внимание на «удачное составление текста, светлость, доброту».
9 КЛАССЫ. В ответе на 1. вопрос 60% опрошенных перевели бы сказки ближе ко 2., варианту, но только 40%-ам нравятся данные переводы, т.е. 60%-ов учащихся выбирают более жестокие варианты. Но как оказалось, дети заинтересовались не сюжетом сказок, не жестокостями, они попытались проникнуться духом немецкой культуры, понять народный фольклор, настроение, чувства, переживания и способы передачи детских сказок немецкому народу в письменной форме. Они задумывались о немецкой истории и о том, что повлияло на их немного «жестокую (с нашей точки зрения) культуру». На вопрос для старшеклассников ни один опрошенный не повторил другого, каждый был индивидуален (см. таблицу №1,2).
11 КЛАССЫ
Как ни странно, все одиннадцатиклассники перевели бы сказку на 2 вариант. Молодые люди и девушки начинают оценивать ситуацию с позиции взрослых, не очень точно понимая, что именно нужно детям. Но 4% учеников решили, что 1 вариант более подробен и интересен им, т.к: он "лучше отражает нашу современность". Вот, что думают сторонники 2 перевода:
1) "… сказки должны учить, а не угрожать…"
2) "… я считаю, что, наверное, каждый ребенок переживает ход событий в течение всей сказки, но нужны и добрые, и злые герои, чтобы дети различали добро и зло…"
Старшеклассники любят почитать: сказки на "новый русский" лад, ужастики, добрые со счастливым концом, русские народные сказки, современные юмористические сказки, рассказы с непредсказуемым сюжетом, фэнтэзи, приключения. На вопрос, чтобы они изменили в сказках, ребята отвечали неодинаково, но все они хотели добавить 1 варианту оптимизма, "сказочности", мягкости, добра, лаконичности, счастливых моментов, гуманности и убрать жестокость, убийства, насилие.
По итогам анкетирования можно выполнить схему, для наглядного рассмотрения результатов проведенной работы (см. таблицы).

Таблица №1 Разграничение по возрастам для прочтения I, II вариантов (9 класс)



I

I I

От 10 до 12

От 6 до 7

От 10 и дальше

Для любого возраста

Для взрослых

Для малышей

После 7

От 6 до 7

От 30 до 13

От 8 до 9

От 11 до 14

От 7 до 10

От 8 и старше

От 3 и старше

От 13, 14 и старше

До 12

Таблица №1 Разграничение по возрастам для прочтения I, II вариантов (9 класс)



I

I I

От 10 до 12

От 6 до 7

От 10 и дальше

Для любого возраста

Для взрослых

Для малышей

После 7

От 6 до 7

От 30 до 13

От 8 до 9

От 11 до 14

От 7 до 10

От 8 и старше

От 3 и старше

От 13, 14 и старше

До 12

Таблица №2 Разграничение по возрастам для прочтения I, I I вариантов (11 класс)



I

I I

Средняя школа, старшие классы

Для всех возрастов

С 16

Для всех

С 12 и старше

Для всех

С8

Для всех возрастов

С 13 и старше

С 8 до 13

Нельзя читать

С 4 до 8

С 9 до 10

С 6 до 7

С 7 до 9

Для дошкольного возраста

С 14

С 7 и дальше

С9

Для всех возрастов

С 10 до 14

С 5 до 10

Вывод: необходимо больше читать и изучать зарубежную литературу. Работая над данным исследованием, я узнал много немецких слов, которые можно использовать на уроках иностранного языка и просто в немецкой речи. Например, из сказок о животных я узнал следующие названия: Katze und Maus in Gesellschaft, Der Wolf und die sieben Geißlein и другие.


Анкетирование. По итогам анкетирования можно сделать вывод, что добрые сказки пользуются большей популярностью, чем сказки братьев Гримм, наполненные ужасными эпизодами
В будущем я планирую дальше изучать творчество немецких классиков, тем самым знакомиться с мировой культурой и литературой изучаемого языка и расширять свой лексический запас по немецкому языку.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет