Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»


Объектом являются ФЕ русского и китайского языков, обозначающие эмоциональное состояние человека. Предметом



Pdf көрінісі
бет7/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   45
Байланысты:
m th y.cheng 2016

Объектом являются ФЕ русского и китайского языков,
обозначающие эмоциональное состояние человека.
Предметом в данной работе являются структурно-семантические
особенности русских и китайских фразеологизмов, обозначающих
эмоциональное состояние человека, и их национально-культурная
специфика.
Основная цель исследования - выявление универсальных сходств и
национально-культурных особенностей в данных ФЕ.
Для реализации данной цель предполагается решение следующих
задач:
1. Изучение
научной
литературы,
посвящённой
проблемам
сопоставительного эмотивной фразеологии.
2. Сбор материал из русского и китайского фразеологических словарей.
3. Определение структурно-семантических особенностей русских и
китайских ФЕ.
4. Выявление особенностей создания образности в русских и китайских
ФЕ.
Материал для исследования отбирался из следующих источников:
Фразеологический словарь русского языка. под ред. А.И. Молоткова.


7
Большой фразеологический словарь русского языка. Ответственный
редактор - доктор филологических наук В.Н. Телия. Фразеологический
словарь русского литературного языка. А.И. Фёдоров Большой
фразеологический словарь китайского языка: с выше 10 000 словарных
статей [Текст] / Вань Сэн, Шен Яньлин, Лу Шупин. В качестве материала
исследования используются 161 русский фразеологизм, 150 китайских
фразеологизмов, обозначающих эмоциональное состояние человека.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет