Translator’s responsibility
Identify beginnings and endings of ideas in the text and the relationships between these ideas.
Identify the "best" meaning that fits into the context;
Identify the structure in the Target Language that "best" represents the original;
Identify transitions between ideas and the "best" connectors in the target language that represent the original.
Use correct word order as used in the target language.
Use correct sentence structures as used in the target language.
transmit the ideas of the text in clear sentences in the target language.
Rephrase certain sentences to convey the overall meaning translated;
Make changes to the text as a whole to give it a sense of the original without distorting the original ideas.
Try one or more of the following strategies when facing problems of untranslatability.
Shift word order.
Change clause/sentence structure.
Add or change cohesion.
Use superordinates.
Alter the level of abstraction.
Redistribute the information over more or fewer elements.
Naturalize or exoticize.
Alter the level of explicitness.
Add or omit information.
Определите, какое из предложений является смысловым ядром текста, и выбранный вариант обозначьте знаком (+).
() Literary translation in particular is relevant to linguistic, psychology and sociology studies
(+) Translation is an art since it requires artistic talent to reconstruct the original text in the form of product that is presentable to the reader who is not supposed to be familiar with the original.
() A translator is instinctively concludes that it is best to transfer the kernel level in one language to the corresponding kernel level in the receptor language.
() A bad model of translated pieces of literature give misconceptions about original.
() The richness of vocabulary, depth of culture and vision of the translator have very conspicuous effect on his/her work.
() The linguistic problems include grammatical differences, lexical and meaning ambiguity.
Разделите текст на смысловые блоки и выделите в них ключевые фрагменты.
Используя ключевые фрагменты, вычертите самостоятельно схему смыслообразований текста.
К каждому фрагменту подберите соответствующий текст и составьте реферата.
Translation is ultimately a human activity that allows people to exchange ideas and thoughts regardless of language differences. Translation is a modern science combining philosophy, linguistics, psychology and sociology. Literary translation is particularly associated with these sciences, as well as with cultural and intellectual research. Translation is a science, an art and a skill. It requires full knowledge of the structure of the two languages, the creative talent of recreating the original and the ability to cope with difficulties and offer a translation that does not have an exact match in the target language. Differences between translators, their background, culture and perception do not detract from the dignity of each of them. Translation problems can be linguistic and cultural, and an incorrectly executed translation can distort the original. It is important to take into account cultural peculiarities and translate taking into account the irony and cultural characteristics of the source language. Using a procedural approach, the translator analyzes the message, transmits it in the most appropriate way for the target audience and strives to preserve the basic ideas and structure of the message in the target language.
Проанализируйте полученный реферат, отредактируйте и переведите его.
Перевод в конечном итоге является человеческой деятельностью, позволяющей людям обмениваться идеями и мыслями независимо от различий языков. Перевод является современной наукой, объединяющей философию, лингвистику, психологию и социологию. Литературный перевод, в частности, связан с этими науками, а также с культурными и интеллектуальными исследованиями. Перевод — это наука, искусство и навык. Он требует полного знания структуры двух языков, творческого таланта воссоздания оригинала и умения справляться с трудностями и предлагать перевод, не имеющий точного соответствия в целевом языке. Различия между переводчиками, их фоном, культурой и восприятием не умаляют достоинства каждого из них. Проблемы перевода могут быть лингвистическими и культурными, и неправильно выполненный перевод может исказить оригинал. Важно учитывать культурные особенности и осуществлять перевод с учетом иронии и культурных характеристик исходного языка. Используя процедурный подход, переводчик анализирует сообщение, передает его наиболее подходящим образом для целевой аудитории и стремится сохранить основные идеи и структуру сообщения в целевом языке.
Достарыңызбен бөлісу: |