Свидетельство


бет24/31
Дата15.03.2017
өлшемі
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   31

204
 
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ

то,  конечно,  ты на еврейку не похожа.  У них носищи такие,  и они  черные, 
а ты как русалочка,  наоборот,  вся светленькая такая...
С: Но мама моя была еврейкой.
В: Да что ты заладила, мне плевать вообще-то...
С: Нет,  ты объясни мне,  почему твоя  бабушка евреев не любит?
В:  Ну ты даешь.  Привязалась!
С: Но,  правда,  ты объясни мне,  что ты имеешь против евреев?
В:  Тьфу ты!Хорошо, могу объяснить! Потому что евреи хитрые,  где 
бы получше устроиться,  чтоб поменьше работать и побольше загребать. 
К  примеру эти твои,  обрати внимание. Мой папаша всю жизнь вкалывает 
на заводе,  и мать тоже,  а твои? Свекруха на машинке строчит! Тоже мне 
работа! Не на заводе! А Лева твой на в лаборатории, на чистенькой работе 
триста рублей  загребает.  I I  вообще,  где  потяжелее,  на  черной работе, 
там  их  не увидишь.  Они  сидят,  как  тараканы,  в  теплом  месте.  Поняла 
теперь?  Идем  дальше!  Чего  они уезжают? Родину  бросают  и уезжают, 
чтоб жить хорошо. Другие, может, тоже уехали бы,  а выпускают только 
евреев.  Поняла?
С: Я  про  это мало знаю,  Витя.  Но я  думаю,  что,  если  бы нас меньше 
ненавидели,  так  и  не уезжали  бы!  (JI.  Улицкая.  Русское  варенье  и другое, 
- с .   249-250).
2) Ситуация МКК
Народ швейцарский сначала Лидии очень понравился за вежливость и 
чистоту. Но - себе науме. Раньше, на Родине, Лидия сам себе казалась очень 
умной. А  здесь все оказались такие же умные,  наперед все рассчитывают 
(JI.  Улицкая.  Сквозная линия).
Итак,  обобщение  результатов  анализа  дифференциального  признака 
«успешность/неуспешность»  коммуникации  позволило  нам  составить 
типологию   коммуникативных  ситуаций  с  учетом  данного  признака. 
Результаты подобного обобщения отражены в следующей таблице.
Таблица  1  -  Типы коммуникативных ситуаций по  признаку  «успешность / 
неу спешность»
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ.  2014.  №2
 
205
Тип
коммуникативной 
ситуации (КС)
Х арактеристика 
данного типа КС
Выбор 
коммуникативны х 
стратегий и так ти к
Успешная КС
Все участники КС 
достигают своих 
коммуникативных целей
Выбираются универ­
сальные и этноспецифич- 
ные стратегии и тактики, 
способствующие 
успешности КС

206
 
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
Относительно 
успешная КС
l.Bce участники КС 
частично достигают 
своих коммуникативных 
целей;
2.  Своей 
коммуникативной цели 
достигает один из 
участников КС
В  зависимости от 
коммуникативных 
целей участников КС 
могут быть выбраны 
универсальные и 
этноспецифичные 
стратегии и тактики, 
способствующие 
или препятствующие 
успешности КС
Неуспешная КС
Все участники КС 
не достигают своих 
коммуникативных целей
Непреднамеренный 
или сознательный 
выбор универсальных 
и этноспецифичных 
стратегий и тактик, 
препятствующих 
успешности КС
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ж уламанова,  И.  Г.  Вежливость  и  дискурсивные  стратегии  в 
типологически  неродственных  языках  //Вестник  КазНУ  Сер.  филолог.
-  2004. -  № (55). -  С.  145-149.
Павлодарский государственный 
педагогический институт, г. Павлодар.
Материал поступил в редакцию  19.05.14.
Г.  С.  Сүйіноеа
«Табысты/табысты  емес» деген  өлшеміне  карам  коммуникативті 
жағдайлардың типологиясы
Павлодар мемлекеттік 
педагогика институты, Павлодар қ.
Материал  19.05.14 редакцияга түсті.
G.  S.  Suvunova
The  typology  of  communicative  situations  by  the  “succes/failure” 
characteristics
Pavlodar State Pedagogical Institute, Pavlodar.
Material received on  19.05.14.

Мацалада этникааралъщ царым-цатынас  “табысты/табысты 
емес»  деген  типологиялъщ  өлшеміне  царай  қарастырылады.  Осы 
өлшем негізінде коммуникативті жагдайлардың типологиясы беріледі.
One  o f  the  typological  criteria  o f  ethnic  communication  —  the 
characteristics  “succes/failure”  is  considered  in  the  article,  and  the 
typology o f  communicative situations is given.
УДК 82.09.151.212.2 
А.  О.  Токсамбаева
ИСТОЧНИКИ ДУХОВНОГО НАЧАЛА 
В  ТВОРЧЕСТВЕ М. КОПЕЙУЛЫ
В данной статье рассматривается вопрос о духовных источниках 
творчества МаиіһурЖусупа, впервые поднимается вопрос о том, что 
наследие  акына  должно  стать  предметом глубокого  исследования, 
которое требует совершенно нового подхода.
С самого начала творчества акына М. Копейулы источником его поэзии 
служила  устная  народная  литература.  Поэтому  в  разные  периоды  жизни 
его  творческая  деятельность  шла  в  двух  сформировавшихся  в  казахской 
литературе  направлениях:  первое  -   собиратель  фольклора;  второе  -  
использование  в  новых  условиях  жанров  устного  народного  творчества 
с  учетом  особенностей  письменной  литературы.  Об  этом  много  писали 
М.  Ауэзов (1), С. Муканов (2) и другие ученые.
К ак  и  д ругие  п оэты -соврем ен н и ки ,  акын  М аш хур  тщ ательно 
изучал  и  впитывал  в  себя  эпические  сказания,  древние  мифы,  историко­
религиозные  легенды  и  сказки.  Ему  присуще  бережное  отношение  к 
бесценным  образцам  сокровищницы  нации.  Поэт  излагает  их  в  новом, 
присущем  ему  романтическом  духе.  Использование  акыном-романтиком 
образцов фольклора отличается многообразием. То древнетюркские мотивы 
обновляются и обогащаются в духе ислама, то народная старина излагается 
в  том  же  виде,  без  приукрашиваний  и  изменений.  Классик  казахской 
литературы  С.  Муканов  в  своей  первой  книге  «Школа  жизни»  с  большой 
достоверностью и откровенностью описал, какое религиозно-нравственное 
воспитание получил сам, какое эстетическое влияние оказали религиозные 
эпосы  на  его  односельчан,  какой  духовной  потребностью,  и  в  этом  автор 
убедился лично, была для народа традиция чтения хисса.
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ.  2014.  №2
 
207

Как и любая другая литература, казахская литература тесно взаимосвязана 
с  историей  народа.  Эту  связь  можно  увидеть  и  в  поэтических  творениях 
таких акынов, как Кенесары, Исатай, и в творениях акынов и жырау - толгау 
(стихотворение-размышление), стихах. К ним можно отнести поэтов нового 
поколения  Молда  Мусса,  Турмаганбет,  Машхур,  которые  рассказывали  о 
жизни, используя наряду со старыми только  зарождающиеся традиции.
Связь  литературных  традиций  в  творчестве  Машхура  очевидна.  В 
нем  наиболее  ярко  прослеживаются  четыре  направления:  первое  из  них  - 
обновление  образцов  устного  народного  творчества  в  духе  современной 
казахской  литературы,  широкое  использование  жанрового  многообразия; 
второе -  толкование творений поэтов и жырау, предшественников Машхура, 
с позиций зародившихся в новых исторических условиях традиций; третье
-  использование в качестве духовного источника произведений восточных 
классиков и тюркских суфистов,  оказавших огромное влияние на развитие 
казахской литературы, четвертое - знакомство с творчеством таких известных 
представителей  русской  литературы,  как  Жуковский,  Рылеев,  Одоевский 
на языке оригинала и с переводами на русский язык таких гениев мировой 
литературы, как Байрон, Гете, применение их идей и мыслей.
В  неофициальной  казахской  науке  бытует  мнение,  что  в  истории 
литературы существовали три школы.  Одна из них -  школа акынов-жырау, 
созданная  Махамбетом  и  Дулатом;  вторая  -   основанная  на  мировых 
литературных  традициях  поэтическая  школа  Абая,  третья  -   поэтическая 
школа  представителей  Сыра  (по  названию  реки),  придерживавшихся 
восточной  традиции.  Насколько  верно  это  мнение,  рассудит  официальная 
научная среда.
И те, кто отлично знаком с передовой западной литературной мыслью, 
и воодушевленные восточными идеями традиционные акыны, и поэты, чье 
творчество  не  выходит  за  рамки  фольклора,  все  они  -   остались  в  памяти 
народной не короткими или длинными поэтическими творениями, а краткими 
и  метко  высказанными  мыслями,  схожими  с  народными  пословицами  и 
поговорками.
И импровизаторы, устные творцы поэзии, и сочинители, которые свои 
произведения записывали, прошли обучение у тогдашних мулл и считались 
образованными людьми своего времени.
Если говорить о литературных традициях конца XIX и начала XX веков, 
то выделяют четыре следующих:
1) акыны-жырау и образцы фольклора;
2) образцы восточной литературы;
3) влияние европейской литературы;
4) школа Абая.
208
 
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ

Прежние  жанры  устной  литературы  (жоктау  -   плач  по  усопшему, 
арнау  -   посвящение)  превратились  в  элегии  и  оды  с  национальными 
мотивами,  широко  распространенные  в  поэзии  акынов-жырау  песни  о 
походах, углубленная в свое «я»  автопортретная поэзия воинов-певцов -  в 
гражданскую лирику, содержащую мечту о свободе и независимости родной 
земли.
При  исследовании  творческих  связей  М.  Копейулы  и  акынов-жырау 
прошлого следует обратить внимание на два направления:  первое -  работа 
по кропотливому сбору литературного наследия предшественников, изучение 
и использование их традиций; второе -  то новое, что сделано поэтом по их 
дальнейшему развитию и обогащению.
Ответы  на  свои  поэтические,  творческие  поиски  Машхур  находил у 
поэтов эпохи колониального рабства и представителей западной литературы, 
из тех же источников черпал духовные силы.
Жесткие рамки советского времени ставили под запрет такие вопросы 
машхуроведения, как литературные традиции, на которых учился и черпал 
вдохновение поэт. Отлучение Машхура от творческих источников - следствие 
слепой  командно-административной  политики.  Были  попытки  отлучить 
М.  Копейулы  от  советской  литературы  за  его  веру  в  Аллаха,  которой  он 
следовал до конца своей жизни. Однако широта взглядов Машхура, мысли, 
созвучные великому Абаю, богатое наследие, оставленное потомкам, прошли 
сквозь препоны советской идеологии, и нашли дорогу к сердцу народа. Но 
творчество  поэта полностью не  изучено,  имя его пока упоминается только 
в литературных исследованиях.
Затем  стали  называть  акына  пережитком  старого  мира,  в  отрыве  от 
источников его творчества.  Прежде всего,  старались отлучить от западной 
и русской культур  и литератур.  Умалчивая об  огромном влиянии Востока, 
нам совершенно необоснованно пытались представить акына религиозным 
фанатиком.  Советское литературоведение  противопоставило М.  Копейулы 
родной литературе, акынам и жырау, всему казахскому народу.
Упрощая литературные традиции предшественников акына, подобные 
критики не ограничились этим, они стали умалчивать созвучие творчества 
Машхура с английским Байроном, немецким Гете, русским Пушкином.
Поэты эпохи, о которой мы ведем речь, хотя и не были обучены русской 
грамоте  в  молодые  годы,  в  период  творческого  становления  не  могли  не 
изучить  язык,  который  был  господствующим  во  всех  сферах  жизни.  О 
влиянии русской и европейской литератур убедительно говорит известный 
исследователь Р.Бердыбай: «В произведениях муллы Муссы можно увидеть 
методы и приемы европейской и русской литератур. Его:
Ақындыққа қазақтың алқындаймын,
Еш жүйрікке алдымда шалдырмаймын.
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ.  2014.  №2
 
209

Араб,  парсы, түркі -  бэрі бірдей.
Тек  түрмай  орысша  да  балдырлаймын*,  -  подтверждают  нашу 
правоту. Если добавить к этому сказанное поэтом полушутя:
Шекспир, Бальзак, Гете, Пушкиніңнен
Кеммін деп жүргенім жоқ ешкімінен*, - то можно судить о степени 
осведомленности автора в области европейской литературы» (3,32 б).
Таким образом, творчество М. Копейулы много лет было под запретом, и 
только с обретением независимости ему стало уделяться внимание, появились 
попытки дать должную оценку.
С обретением независимости были возрождены имена самоотверженных 
борцов  за  свободу  народу,  духовную  свободу  личности.  Одним  из  них 
является М.  Копейулы, его творчество, впитавшее в себя лучшие традиции 
восточной, тюркской и западной культур, становится сейчас предметом новых 
исследований.  И  здесь  нас  ждут  замечательные  открытия.  Задача,  которая 
стоит перед машхуроведением, собрать, изучить и сохранить все ценное, что 
на протяжении многих лет было скрыто от народа.
Мы  говорим  о  традициях  Абая  в  казахской  литературе,  под  этим 
понятием  кроется  огромный  мир.  Прав  ученый  Ж.  Исмагулов,  который 
говорил: «Абай дәстүрі деген үгымныц сан салалы, өте күрделі екені мэлім... 
Өзгені былай қоя түрып, Абайдыц реалистік дәстүрін гана ауызга алсақ та, 
оныц эр жагында том-том зерттеу ецбектерінің сұлбасы көзге елестеп түрар 
еді»*  [4,32 6].
Изучение  литературных  традиций  требует  прежде  всего  изучения 
духовных  источников,  определения  роли  самого  акына.  Главное  не 
преемственность  традиций,  а  дальнейшее  обогащение  и  развитие  их  в 
своем творчестве.  Только тогда можно верно определить его роль и место в 
казахской  литературе.  Нужно  не  только  дать  оценку  его  художественному 
своеобразию,  важно  тщательно  изучить  духовные  источники  творчества. 
Только тогда можно правильно определить место, занимаемое М. Копейулы 
в литературном процессе.
Окружавшая акына литературная среда -  акыны и жырау, его стремление 
донести  до  своего  народа  художественные  замыслы  восточных  поэтов, 
использование в произведениях творческого наследия представителей разных 
литературных  школ  Запада,  словом,  творческие  ценности  наследия  поэта 
становятся предметом исследования.
Остается вне пристального внимания исследователей такая актуальная 
проблема  машхуроведения,  как  литераурное  влияние  на  творчество 
акына.  Большим  вкладом  в  эту  науку  должно  стать  изучение  влияния 
предшествовавших  представителей  литературы,  соотношения  новых  и 
старых литературных традиций, влияния литературных связей, как составной 
части творчества поэта.
210
 
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ

Исследование духовных источников казахской литературы конца XIX 
и начала XX веков требует изучения наследия не только М. Копейулы, но и 
поэтов - современников акына. При этом следует всегда помнить о духовных 
началах, только тогда возможно наиболее полное проникновение в природу 
литературного процесса той эпохи.
В данной статье мы поднимаем актуальную проблему машхуроведения
-   проблему  необходимости  глубокого  исследования духовных  источников 
творчества поэта. Как в свое время Халиолла Кунанбайулы впервые обратил 
внимание Абая на русскую и западные литературы, так и здесь надо  знать 
какие духовные начала побудили акына к творчеству.
*что буквально означает следующее: «Я акыном казахским являюсь, не 
позволю себя обойти,  знаю арабский,  персидский, тюркский,  и на русском 
пытаюсь говорить».
* «Не считаю себя хуже Шекспира, Бальзака, Гете и Пушкина».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1  Әуезов, М.  Абай Қүнанбаев.  Мақалалар мен зерттеулер.  -  Алматы  : 
Мектеп,  1964.
М^қанов, С.  Қазақтың XVIII-XIX гасырдагы әдебиетінен очерктер.
-  Алматы,  1942. -  456 с.
3  Бердібай, Р. Жүлдыздар жарыгы. -  Алматы :  «Білім», 2000. -  248 с.
4  Ы с ч а іү .к ж ,  Ж.  Абай  дәстүрі  жэне  оныц  XX  гасыр  басындагы 
эдебиетте дамытылуы.// в книге: Қазақтыц бас ақыны: Халықаралық гылыми- 
теориялық конференция материалдары. -  Алматы  :  Дәуір, 2004.  -120 с.
5  *  «Понятие  «традиции  Абая»  многозначное  и  сложное.  Если  взять 
только  традиции реализма,  не  говоря о других гранях наследия,  то  можно 
представить себе многие и многие тома бущих исследовательских трудов».
Семипалатинский государственный университет 
имени Шакарима, г.  Семей.
Материал поступил в редакцию 05.05.14.
А.  О.  Токсамбаева
М.  Көпейұлының  шығармашылығындағы  рухани  арналардың 
бастау көздері
Семей қаласыныц Шәкәрім атындагы 
мемлекеттік университеті.  Семей қ.
Материал 05.05.14 редакцияга түсті.
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ.  2014.  №2
 
211

А.  О.  Toksambaveva
Sources of spirituality in the works of M. Kopeiuly
Semipalatinsk State University after Shakarim,  Semey.
Material received on 05.05.14.
Бул  мақалада  Мәиіһур Жусіп  шыгармашылыгындагы  бастау 
көздермен рухани арналар сөз етіледі және мәиіһуртану гылымында 
алгаиі рет рухани арналарды кең турде, жаңаиіа көзцарас туреысынан 
зерттеу нысанына алу керектігі мәселесі көтеріліп отыр.
The article considers the problems about spiritual source o f  creative 
activity ofM ashhur Zhusup, fo r the first time the question is risen that the 
heritage o f the akyn must become the subject o f the deep study,  requiring 
absolutely new approach.
ӘОЖ 882.151.212.2
H. M. Уалиханова, H. Қ. Жүсіпов
ҚАЗАҚ ЭПОСЫНЫҢ ЖИНАПУЫ ЖӘНЕ 
МӘШҺҮР ЖҮСІП
Бул  мақалада  автор  қазақ  эпосының  ж иналу  тәсілдеріне, 
Мәиіһур Жусіп Көпейулының  фольклор улгілерін жинаудагы  өзіндік 
ерешеліктері мен оның жинаган эпостары жайында қысқаша тусінік 
береді, сондай-ақ ірі фольклоршы-галымдардың эпостың жиналуына 
ңосңан улестері мен мақсаттарын айқындайды.
Түркі  тілдес  халықтарының  қолжазбаларының  жиналу,  зерттелу, 
басылу  тарихы Россияда  1818  жылдан басталады.  Содан бері  150 жылдан 
астам уақыт  өтті.  Түркі  тіліндегі  не  тамаша  коне  қолжазбалар  бір  жарым 
ғасьф бойы Азия халықтары институтының қорында жинақталған.  Бүндай 
сипаттамалар  онша  коп  емес.  М.Ғабдуллиннің  редакторлығымен  шыққан 
«Қазақ  қолжазбаларының  ғылыми  сипаттамасы»  атты  еңбектің  ІДІДІІ 
томдарында  қазақ  эпосының  қолжазбалары  жөнінде  біршама  деректер 
беріліп, жьфшылардың халық аузынан жинаған үлгілеріне толық аннотация 
беріліп,  эр  нүсқаның  кімнен  алынғандығы,  қай  жерде  сақталып,  қандай 
тәсілдер  арқылы  жиналғандығы жөнінде  толық  мәліметтер  беріліп,  қазақ 
эпосының  жиналуына  зор  үлес  қосқан  таптырмас  қүнды  еңбек  болып 
саналады.  Мақалада  қаһармандық  эпос,  ғашықтық  эпостың  жиналуымен
212
 
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ

Мэшһүр  Жүсіп  Көпейүлының  эпосты  жинау  тәсілі  мен  ерекшеліктеріне 
айқындау көзделіп отьф.
Профессор  Н.  Қ.  Жүсіпов:  «Фольклортану  ғылымының  үш  негізгі 
түғьфы бар.  Олар -  мәтіндерді жинау.  жариялау  жэне  зерттеу.  Бүл үшеуін 
бір-бірінен ажыратып, жеке-жеке талдау -  фольклор туралы ғылымның ішкі 
процесін ашу деген сөз», - дей келіп, монографияда оларға жеке-жеке тарау 
беріліп, олардың өзіндікерекшеліктерін ашып көрсетеді [1,10 б.]. Сонымен 
қатар Н.Қ.  Жүсіпов фольклорды жинаудың үш тәсіліне тоқталады:
Бірінші  тәсіл  -   мәтіндерді  ел  арасынан  жинаушының  өзі  жазып  алу 
машығы.
Екінші тэсіл -  жер-жердегі арнайы тілшілер арқылы жинау. Яғни ғалым 
өзінің  жер-жердегі  сенімді  хат  жазысып  түратын  адамдарының  көмегіне 
сүйене  отырып,  сол жердің фольклорын жинастырады.  Мүның ерекшелігі
-  түрғылықты болуы.
Ү ш інш і  тәсіл   -   арнайы   экспедиция  үйымдасты ру,  экспедиция 
мүшелерінің  дайындығы,  міндеті  айқындалуы  [1,  11  б.].  Сондықтан  да 
мақаладақазақ эпосының жиналуы сөз болмақ.
Қаһармандық  эпосты  жинау  XIX  ғасырдан  басталады.  Қазақ  ауыз 
әдебиеті үлгілерін жинауда орасан еңбек еткендер: Ш.Уәлиханов, В.Радлов, 
И.Ильминский, Г.Потанин, А.Васильев, Ә. Диваев, А.Алекторов, А.Харузин,
В.  Катаринский,  Н.Пантусов,  Ы .Алтынсарин  еді.  Дегенмен  батырлар 
жьфының молынан жиналған кезі кеңестік дэуірде болды.
Қазақта батьфлар жьфының көбірек ту ған кезі ХІҮ -  ХҮІІІ ғасырлардың 
арасы секілді. Осы кезенде қазақ халқының көне тарихында бірнеше елеулі 
оқиғалар болып өтті. Атап айтқанда, XIII ғасырдың басында Шыңғыс ханның 
Қазақстан мен Орта Азияға жорық жасауы. Алтын Орда ыдырағаннан кейін 
оның орнына үш хандық (Қырым, Қазан,  Астрахан хандықтары) қүрылып, 
талас  -тартыс,  шабуылдың  көбеюі  жэне  де  қазақтар  мен  қалмақтардың 
арасындағы  қарым-қатынастар  («Ақтабан  шүбырынды»),  көп  заманға 
созылған күрестер, осы жағдайлардың барлығы батырлар жырының тууына 
эсер етті [2,56-576.]. Сонымен, жоғарыда фольклорды жинаудың үш тәсілі бар 
дедік. Біріншісі -  тікелей жинау тәсілі (контакт түріндегі). Бүл дегеніміз: не 
жинаушы фольклорды ел арасынан арнайы іздеп, айтушыдан тікелей жазып 
алады,  не  жеке  адамдар  өз  инициативасымен  жинайды.  Мысалы,  Диваев 
халық  шығармаларын  жазып  алумен  бірге  халық  шығармалары жазылған 
жинақтар мен қолжазбаларды да жинай жүрді.  Ол қолжазбаның өзін қолға 
түсіруге тьфысты.  Фольклорды тікелей жинау барысында зерттеушілердің 
өзіндік жинау әдістерінде тілдік ерекшеліктерді сақтаған, дэлділік, айтушы 
аузынан  сол  қалпынан  көшіру,  арнайы  бір  тақырыпқа  материал  жинаған. 
Сондай-ақ айтушы не  айтты бэрін түгел қалдырмай жазу  шарты,  еш сөзін 
қысқартуға,  алып  тастауға  немесе  өз  жанынан  басқа  бір  нәрсені  қосуға
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ.  2014.  №2
 
213

мүлде  болмайтындығы,  диалектілік  ерекшеліктер  болса,  оны  да  тастамай 
көрсетіп отьфу керектігі жөніндегі т.б.  барлық фолклорист ғалымдар үшін 
ортақ болды [1, 45  б.].
Фольклорды түрғылықты түрде жинау -  белгілі бір мекенде түрып, сол 
маңайдан үзіліссіз жинау.  Бүл жүмыспен аудан орталығында, үлкен селода 
т.с.  мекенде  түрақты  түратын  маман  (  әдебиетші,  мүғалім,  журналист) 
шүғылданады.  Олар алыс  елді аралайды.Өз айналасындағы,  облысындағы 
(аймақтағы) фольклорды үзіліссіз, үнемі жинап түрады.
Фольклорды жинаудың келесі өте жиі кездесетін тәсілі -  экспедициялық тэсіл. 
Сол кездері бірталай экспедициялар үйымдастырылған. Оньщ міндеті -  Кеңес 
фольклоры мен батырлар жырыныц, түрмыс-салт дастандарьшьщ нүсқаларьш 
ел аузынан жазып  алу  болды.  Сөйтіп,  Қазақстанда  1920-1940-шы жылдары 
алғашқы  экспедициялар  үйымдастырылды.  Мәселен,  1921  жылғы  Жетісу 
экспедициясы,  1935  жылғы  Қостанай  экспедициясы,  1939  жылғы  Қазақстан 
зерттеу қоғамыныц ғылыми экспедициясы мен Маңғыстау экспедициясы, 1940 
жылғы Арал мен Семей экспедициясы,  1942 жылғы Арал экспедициясы,  1943 
жылғы  Торғай  экспедициясы,  1946  жылғы  Көкшетау-Ақмола,  Қарақалпақ, 
Семей  экспедициялары,  1947  жылғы  Қостанай  экспедициясы,  1949  жылғы 
Гурьев экспедициясы мен 1950 жылғы Кокшетау экспедициялары нэтижесінде 
қорымызға жүздеген баспа табақ хальщ шығармалары материалдары жиналды. 
Қорға  альшған материалдардыц  іпгінде  «Қобыланды  батьф»  жьфьшьщ  алты 
нүсқасы, «Қамбар батьф» жьфьшьщ жеті нүсқасы жазыльш альшған. Осьшармен 
қоса фондыға «Төрехан»,  «Ер Қосай»,  «Қойкелді батыр»,  «Көрүғлы»  сияқты 
эпикальщ пшғармалар да қабылданған [1, 39 б.].
М.Ж.Көпеев  жинаған  «Ер  Көкше»,  «Нэрікүлы  Ш ора  батыр»,  «Ер 
Сайын»,  «Көрүғлы»  нүсқалары  сақталған  «Қара  мес»  жинағы  Қазақ  ССР 
Гылым академиясыныц қорына  1934 жылы түскен.  Ал «Базар батыр»  атты 
нүсқаны 1935 жылы Шығыс Қазақстан облысы Күршім ауданында Жангөдей 
қарттыц  айтуы  бойынша  жазып  алған.  Енді  бір  «Көрүғлыныц  қиссасы» 
атты  жьф  1929  жылы  Қызылорда  жерінде  жазылса  да,  Орталық  ғылыми 
кітапханаға  1940 жылы түскені анықталды  [1, 40 б.].
Сонымен, қазақ эпосы жоғарыда айтылған үш тәсіл арқылы жиналды. Тек 
жьфлар жиналып қана қойған жоқ, фольклошылар олардыц қолжазбаларын 
да алып қалуға тырысты. Сонымен,  1920-1950 жылдары ауыз әдебиеті, оныц 
ішінде эпосты жинау қарқынды түрде дамыды.
Батьфлық  жьфлардыц  ел  арасынан  жазылып  алынуы  XIX  ғасырдан 
басталады.  Мысалы,  «Ер Тарғынды»  1853  жылы И.  Ильминский Марабай 
ақыннан жазып алып,  1862 жылы Қазанда жариялады.
Қазақ  қолжазбаларыныц жазылып  немесе  көшіріліп алынған жерлері 
Қазақстан, Астрахань, Омбы, Орынбор, Түркіменстан, Қарақалпақ АССР-ы 
жэне Синьцзянныц Алтай, Тарбағатай, Іле аймақтары  [3,  10 б.].

1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   31


©emirsaba.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал