Свидетельство


  ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ


бет20/31
Дата15.03.2017
өлшемі
#9674
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   31

168
 
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ

серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ.  2014.  №2
 
169
ӘДЕБИЕТТЕР  ТІЗІМІ
1  Мүсіреиов, Ғ.  Суреткер парызы.  Алматы  1971
2  Сыздықова, Р.  Әдебиет-тілінен эдебиет «Қазақ әдебиеті»  газеті.  25 
сентябрь  1987 ж
3  Әуезов, М. Шығармалары.  20 томдық.  20 том.  Алматы.  1987
С.  Торайғьфов атындағы 
Павлодар мемлекеттік университеті, Павлодар қ.
Материал 30.05.14 редакцияға түсті.
Ж.  Т.  Сарбалаев
М. Ауэзов и вопросы социолингвистики
Павлодарский государственный университет 
имени С.  Торайгырова, г. Павлодар. 
Материал поступил в редакцию 30.05.14.
Zh.  Т.  Sarbalayev
М. Auyezov and problems of sociolinguistics
S. Toraighyrov Pavlodar State University, Pavlodar.
Material received on 30.05.14.
В  статье  рассмат риваю т ся  вопросы  социолингвистики  в 
произведение великого писателя Мухтара Ауезова.
The article deals with  the problems o f  sociolinguistics in  the works 
o f  a great writer Mukhtar Auyezov.

170
 
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
УДК 8Г362
А.  Ы.  Сафаргалиева
К СОПОСТАВИТЕЛЬНОМУ ИЗУЧЕНИЮ 
ПРИСУБСТАНТИВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (НА 
МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ)
Рассмотрена  контрастность  придаточных  атрибутивных 
конструкций разносистемных языков. Проанализированы структурно­
грамматические различия родного и русского языков, и специфические 
особенности русских придаточных атрибутивных конструкций.
Известно,  что  при  обучении  второму  языку  в  сознании  студентов 
сосуществуют  системы  двух  языков  -   родного  и  изучаемого,  что  или 
облегчает, или затрудняет усвоение второго, в данном случае русского языка. 
Сопоставительно-типологический анализ, являясь одним из лингвистических 
основ  методики  преподавания  языков,  позволяет  выявить  как  сходные 
явления, так и специфические,  затрудняющие усвоение изучаемого языка.
К  сходным  явлениям  систем  русского  и  казахского  языков  относятся 
сведения о  грамматических явлениях,  например,  сведения о  предложении,
о  его  типах  и  членах,  сведения  о  частях  речи.  Но  в  разносистемных 
языках  различия  проявляются  в  структурных  типах  предложений,  в 
частности,  в строении сложноподчиненных предложений с  придаточными 
определительными и их аналогов в казахском языке.
Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными 
русского  языка  состоят  из  двух  предложений  -   главного  и  придаточного, 
каждое  из  которых  имеет  свои  организующие  центры.  Средством  связи 
служат союзные слова, являющиеся членами предложения. Придаточная часть 
определяет существительное главной части и находится в постпозиции к нему.
В казахском языке эквивалентами русских придаточных определительных 
служат  предложения  с  развернутым  определением  (үйірлі  анықтауыш), 
которые  С.  А.  Аманжолов,  М.  Б.  Балакаев,  Т.  Р.  Кордабаев,  С.  Исаев, 
рассматривают как простые,  Г.  Байтугаева,  С.  Жиенбаев,  Н.  Т.  Сауранбаев
-  как сложноподчиненные, а С. Кенесбаев, Н. X.  Демесинова, X. М. Есенов
-  как осложненные предложения,  занимающие промежуточное положение 
между  простым  и  сложным  предложениями.  Так,  конструкции  типа: 
’’Өрнек”  колхозы -  мындаган  малы  бар,  үлгілі  фермалары бар,  бай колхоз 
(Колхоз ’’Орнек” является богатым колхозом, имеющим много образцовых 
ферм, скота) в свое время С.  Жиенбаев  [1]  рассматривал как один из видов 
сложноподчиненных предложений.

По  мнению  Н.  Т.  Сауранбаева  [2],  если  в  конструкции  имеет  место 
подлежащное слово, то оно распознается как определительное придаточное 
в составе сложного, в обратном случае -  как определительный развернутый 
член в составе простого предложения. Данное положение автор иллюстрирует 
следующими примерами: Асан кітапханадан алып оқыған қызық кітап бүгін 
маган тиді -  Интересная книга, полученная Асаном из библиотеки, попадает 
ко мне сегодня;  Экзамендерін уақытында тапсырган студенттер демалысқа 
кетті -  Студенты, своевременно сдавшие экзамены, разъехались на каникулы. 
Согласно концепции Н. Т. Сауранбаева [2, с. 63], первое предложение должно 
квалифицироваться как сложное, а второе -  как простое.
Ряд ученых  (Г.  Ким,  Г.  Ф.  Булгакова,  Ш.  А.  Тунгачина)  считают,  что 
русским  СПИ  с  придаточными  определительными  частями  соответствует 
в  казахском  языке  определение:  Жолаушылар  демалысқа  тоқталган  орын 
өзенніц  жагасы  еді  -   Место,  которое  выбрали  путеш ественники  для 
отдыха,  было берегом озера.  С.  Исаев, Г.  Нуркина  [3]  также  отмечают,  что 
определительные придаточные предложения, относясь к существительному 
или  субстантированному  слову,  характеризуют  его  или  раскрывают  его 
признак: Деревня, где скучал Онегин, была прелестный уголок (А.П.) -  Онегин 
зерігіп жүрген деревня эсем орын еді.  По  мнению С.  Исаева, Г.  Нуркиной, 
поскольку  в  русском  языке  придаточные  определительные  соединяются 
при  помощи  союзных слов  какой,  который,  где,  куда  и пр.,  то  в казахском 
языке  определительные  придаточные  предложения  вообще  отсутствуют  и 
сложноподчиненные  предложения  с  придаточными  определительными  в 
русском языке  передаются в  казахском языке  простыми  предложениями  с 
развернутыми определениями.
Наиболее четко на вопрос о структуре причастных конструкций отвечает 
М. Б. Балакаев: «Развернутое определение также состоит из нескольких слов, 
составляющих синтаксически связанную группу. В этом отношении они очень 
похожи  на  сложное  определение.  Тем  не  менее  развернутое  определение 
отличается  от  всех  других  сложных  определений  своими  структурно­
грамматическими  особенностями:  если  сложные  определения  состоят  из 
слов,  которые  по  отношению  одно  к другому  являются  второстепенными 
членами  предложения,  то  развернутые  определения  состоят  из  слов, 
относящихся друг к другу как главные члены предложения, т.е. развернутые 
определения  образуются  из  слов,  которые  в  потенции  могут  составить 
самостоятельные предложения»  [4, с.  180]:  Сен жазган хатты оқыдым -  [Я] 
читал письмо, которое ты писал. Байтастыц да аягыныц басына ілген ұзын 
қайыц сойылы барды (М.  Эуез.) -  И у Байтаса имелась длинная березовая 
палка, на которую он опирался.
Все  вышеперечисленные  определения  еще  раз  убеждают  нас  в  том, 
что  по  структуре  и  внешним  признакам  предложение  с  развернутым
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ.  2014.  №2
 
171

определением в казахском языке сближается со структурой как простого, так 
и сложного предложений. В первом случае тем, что употребляется в одном 
синтагматическом отношении к поясняемому слову и не отделяется запятой. 
Во втором -  развернутое определение и придаточное предложение совпадают 
по смыслу и по замыкающим формам глагола (причастием). В то же время 
построение предложения с развернутым определением имеет и существенные 
отличия  от  конструкций,  относящихся  к синтаксису  простого  и  сложного 
предложений.  Предложение  с  развернутым  определением  отличается  от 
простого предложения своим составом. В простых предложениях в качестве 
определения выступают отдельные члены предложения или словосочетания, 
например:  Оянган орманда қүстар сайрады.  (Птицы пели в проснувшемся 
лесу),  а  в  предложениях  с  развернуты м  определением  -   зависимая 
конструкция рассматривается как синтаксический комплекс, например: Менің 
қасыма бірінші курста оқитын досым келді (Ко мне подошел друг, который 
учится на первом курсе).
Предложения  с  развернутым  определением  и  сложноподчиненные 
предложения различаются структурным своеобразием, так как их зависимые 
конструкции обладают в первом случае полупредикативностью, а во-втором
-  предикативностью.
По  мнению  X.  М.  Есенова,  «конструкции  с  развернутыми  членами 
следует  именовать  смыкающимися  оборотами,  являющимися  одними  из 
видов  синтаксических оборотов,  и рассматривать  их в  качестве  зависимых 
конструкций осложненных предложений» [5, с. 69], которые автор предлагает 
изучать  в  самостоятельном  разделе  синтаксиса,  так  как  данный  тип 
предложения, так же как простое и сложное имеет свои объекты изучения и 
отличается по  своей структуре.  X.  М.  Есенов рассматривает смыкающийся 
оборот  как  одну  из  составных  частей  осложненного  предложения,  «ибо 
синтаксические  конструкции  с  развернутыми  членами,  обладающие 
полупредикативными  отношениями,  превышают  структуру  простого 
распространенного  предложения,  но  не  достигают  структуры  сложного 
предложения, имеющего не менее двух предикативных отношений» [5, с. 64]. 
Синтаксическая категория получила название «смыкающийся оборот» потому, 
что  зависимая конструкция тесно  сливается и распространяет управляемое 
слово главного предложения: Баласы жақсы оқыган Асан бүгін көңілді отыр.
-  Асан, сын которого учится хорошо, сегодня в хорошем настроении. Автор в 
своей работе также отмечает, что «грамматическая природа этих конструкций 
по  сути  дела  на  раскрыта»  [5,  с.  52],  так  как  одни  исследователи  относят 
развернутые определения к простым, другие к сложным предложениям.
Мы  придерживаемся  точки  зрения,  что  в  грамматике  казахского 
языка  предложение  с  развернутым  определением  имеет  самостоятельную 
конструкцию,  состоящую  из  основного  предложения  (предикативного)
172
 
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ

и  дополнительного  (полупредикативного)  «предложения»,  которое  не 
отделяется  запятой  и  стоит  в  препозиции  по  отношению  к  основному 
предлож ению .  О собенности  казахского  развернутого  определения: 
находится  в  препозиции  к  основному  предложению  и  к  определяемому 
слову;  возможно  наличие  подлежащного  слова  в  зависимом  компоненте; 
замыкающее слово синтаксического оборота (в основном это разнообразные 
причастные формы) находится под управлением определяемого слова. Такое 
развернутое  определение  передает  все  структурно-семантические  типы 
русских придаточных определительных предложений.
Несмотря на столь существенные различия в структурах сопоставляемых 
предложений,  объединяет  их  прежде  всего  отнесенность  придаточного 
определительного  в  русском  и  определительной  конструкции  в  казахском 
(развернутое  определение)  к  определяемому  слову  -   существительному, 
требующему от зависимых членов определительной функции.
Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными 
являются одними из древнейших категорий и характеризуются частотностью 
употребления  в  русском  языке,  но  представляют  наибольшие  трудности 
для  студентов-казахов  наличием  союзных  слов,  которые  изменяются  по 
закономерностям двух типов связи -  согласования (согласуются в роде и числе 
с определяемым словом главной части) и управления (управляются глаголом- 
сказуемым придаточной части). Например: Недалеко от нас протекала речка, 
которая впадала в горное озеро. -  Таудагы көлге қүйылатын өзен бізден алые 
емес  жерде  агатын.  Союзное  и  определяемое  слова  в  присубстантивном 
предложении  согласуются  в  числе  (ед.  число)  и  в  роде  (ж.р.),  что  не 
характерно  для  казахского  языка,  поскольку  в  нем  отсутствует  категория 
рода  и,  следовательно,  причастие  не  согласуется  с  определяемым  словом. 
Придаточная определительная часть  (которая  впадала в  горное  озеро)  при 
переводе становится синтаксическим оборотом (таудагы көлге қүйылатын), 
который не обособляется и находится перед определяемым существительным 
(озен). Союзному слову и глаголу (которая впадала) соответствует причастие 
(қүйылатын). Данное придаточное определительное предложение относится 
к  повествовательно-распространительному  типу,  так  как  между  главной 
и  придаточной  частью  имеется  оттенок  присоединения,  благодаря  чему 
предложение можно преобразовать в два простых предложениях:  1. Недалеко 
от нас протекала речка. 2. Речка впадала в горное озеро. -1. Бізден алые емес 
жерде озен агатын.  2.  Озен таудагы көлге қүйылатын.
Таким образом,  синтаксис  предложения с развернутым определением 
содержит присущий только ему объект исследования и нуждается в детальном 
освещ ении  со  стороны  процесса  грамматикализации.  Нами  сделана 
попытка научной разработки этой проблемы с освещением грамматических 
параметров данной  категории  с  точки  зрения  синтаксической  синонимии.
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ.  2014.  №2
 
173

Поскольку  сам  выбор  той  или  другой  из  синонимичных  конструкций 
русского языка определяется всем комплексом формально- и функционально­
грамматических особенностей каждой из них, то изучение их в сопоставлении 
с конструкцией казахского языка полнее и глубже характеризует структурно­
семантические особенности сопоставляемых единиц.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1  Жиенбаев, С.  Синтаксис мәселелері. -  Алматы,  1941. -  С.  21 - 22.
2  Сауранбаев,  Н.  Т.  Қазақ  тіліндегі  күрмалас  сөйлемдер  жүйесі.
-  Алматы,  1948. -  С.  63.
3  Исаев,  С.,  Нуркина,  Г.  Сопоставительная  типология  казахского  и 
русского языков.  Учебное пособие. -  Алматы  :  Санат,  1996. -  272 с.
4  Балакаев,  М.  Б.  Современный  казахский  язык.  -   Алма-Ата,  1959. 
- 2 3 5  с.
5  Есенов,  X.  М.  Синтаксис  осложненного  предложения  в  казахском 
языке. -  Алма-Ата : Гылым,  1992. -  207 с.
Казахский национальный технический университет 
имени К. И.  Сатпаева, г.  Алматы. 
Материал поступил в редакцию 28.03.14.
А.  Ы.  Сафаргалиева
Зат есім мэнді сөйлемдерді (орыс жэне қазақ тілдері материалында) 
салыстырмалы зерделеуге
Қ. И.  Сэтбаев атындагы 
Қазақ үлттық техникалық университеті, Алматы қ.
Материал 28.03.14 редакцияга түсті.
A.  Y.  Safargalieva
To  the  comparable  study  of  substantival  sentences  (on  Russian  and 
Kazakh languages material)
Kazakh national technical university 
after K.I.  Satpayev, Almaty. 
Material received on 28.03.14.
Интерференцияның  тууын  мүмкін  ететін  әржуйелі тілдердің 
багыныщы  атрибутивтік  конструкциялардың  қарама  қарсылыгы 
ңарастырылган. Ана тілімен орыс тілінің қүрылымдыңграмшітикалың 
ө згеш елікт ер і  мен  оры с  т ілінің  багы ны ңқы   а т р ибут ивт ік 
конструкцияларының өзгеше ерекшеліктері талданылган.
174
 
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ

The contrast o f  the attributive subordinate constructions o f different 
languages systems that promotes interference are considered. The structural 
and grammatical differences o f native and Russian languages, and specific 
features o f  Russian attributive subordinate construction were analyzed.
ӘОЖ [398.91=512.122= 111]:001.1 
А. Ж.  Сматова
ҚАЗАҚ ЖӘНЕ АҒЫЛШЫН ТІЛДЕРІНДЕГІМАҚАП- 
МӘТЕЛДІҢ ЖАЛПЫ СИ ПАТЫ
Берілген  мақалада  мақал-мәтелдердің  цазац  және  агылшын 
тілдерінде цай салага ңатыстылыгы жөнінде әр түрлі галымдардың 
айтылган түжырымдары ңарастырылган.
Мақал-мәтелдер -  сөздік қүрамның халық өміріндегі әрқилы кезендерді, 
қарым-қатынас  пен  қоғамдық  қүбылыстарды  бейнелей  сипаттайтын, 
көңілдегі  ойды  шебер  де  үтымды  жеткізетін,  қысқа  да  нүсқа  түжырым 
жасайтын, мән-мазмүнга бай бөлігі.  Демек, халық өмір шындыгын, көңілге 
түйгенін мақал-мәтел ретінде өз үрпагына үлгі-өнеге етіп қалдырып отырған. 
Аталмыш тілдік бірліктер  арқылы жас  үрпақты  елін-жерін сүюге,  ерінбей 
еңбек  етуге,  білім  алуга,  адал,  кішіпейіл  болуға  үндеп,  жалкаулык.  өсек- 
өтірік,  мақтаншақтық тэрізді  қасиеттерден  бойын  аулақ  салуға  тәрбиелей 
білген.  [1,256]
М ақал-мәтелдердің  қазақ  жэне  ағылшын  тілдерінде  зерттелуіне 
тоқталмас бүрын отандық жэне әлемдік тіл мамандары арасында пікірталас 
ту ғызған, олардың қай салаға қатыстылығы жөнінде айтылған түжырымдарды 
атай кеткен жөн. Мысалы, фразеология саласының қалыптасуына, дамуына 
озіндік  үлес  қосқан  В.  В.  Виноградов,  Н.  М.  Ш анский,  В.  Н.  Телия, 
М. Чернышева, М. М. Копыленко, А. В. Кунин, И. В. Арнольд, I. Кеңесбаев, 
Ә. Т. Қайдар, Б. Манасбаев т.б. сынды галымдар мақал-мәтелдерді фразеология 
саласының еншісіне тиесілі деген гылыми негіздемелер үсынады.
Агылшын  тілінің  фразеологиясына  қатысты  кешенді  зерттеулерімен, 
дэйекті  түжьфым,  пайымдауларымен  танымал  А.  В.  Кунин  де  жогарыда 
аталган  галымдардың  көзқарасын  үстанады,  алайда,  аталмыш  түрақты 
түлгалардың қүрылымдық-магыналық ерекшеліктерін негізге  ала отырып, 
оларды “коммуникативтік фразеологиялық бірліктер” деп атап, жеке қарауды 
үсынады.  Сондай-ақ, автор қүрамындагы сыңарлары тура магыналы болып 
келетін мақалдар тобын ягни, “all is well, that ends well” (сөзбе-сөз ауд: сэтті
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ.  2014.  №2
 
175

аяқталған  істің  бэрі  жақсы),  “Appearances  are  deceptive”  (сөзбе-сөз  ауд: 
келбет - алдамшы), “Better late than never” (сөзбе-сөз ауд: ештен кеш жақсы) 
тэрізді оралымдарды  фразеологиядан тыс,  “фразеологиялық емес түрақты 
қүрылымдар” аясында қарастырды.[11,47б]
Осы  жоғарыда  аталған  түжырымга  қарсы  пікірді  үстанушы  белгілі 
ғалымдар  -   Н.  Н.  Амосова,  А.  М.  Бабкин,  В.  П.  Жуков,  М.  Т.  Тагиев, 
М.  А.  Филипповская,  А.Н.  Кожин  т.б.  Мақал-мәтелдерді  фразеология 
саласынан тыс  қарайтын ғалымдардың көпшілігі оларды ауыз эдебиетінің 
зерттеу  ны саны   қатары на  ж атқы зады .  Ал  осы   бағы ттағы   көлем ді 
зерттеулерімен танымал ғалым Н.Н. Амосова “мақал-мэтелдерді фразеология 
қорына жатқызуга болмайды, олар мазмүны жагынан да, сөйлемде атқаратын 
қызметі  түргысынан  да  фразеологиялық  бірліктердің  белгілеріне  жауап 
бермейді”  деген  пікір  үсынады.  Мақал-мәтелдерді  жинақтап,  сүрыптап, 
белгілі бір жүйеге келтіруде, тілдік бірліктер табигатының кейбір қырларын 
айқындауда  зор  еңбек  сіңірген  галым  Г.  JI.  Пермяков  аталмыш  түракты 
түлгалардың тілші галымдар тарапынан да, эдебиетші мамандар тарапынан 
да зерттелуі қажеттігін ескертеді. [7,556] Осы келтірілген ой-пікірлерге жэне 
өзіндік  зерттеу  нәтижелеріне  сүйенер  болсақ,  мақал-мэтелдердің  түлга 
түрақтылыгы, тіркес тиянақтылыгы, магьша түгастыгы, қолдануга даярлыгы 
тэрізді  сипаттары  оларды  фразеологизмдер  қатарына  қосып,  осы  салада 
зерттеуге толық мүмкіндік береді.
«Сөздің көркі -  мақал» деп тегін айтылмаган. Мақал-мэтелді айтылатьш 
оймен  орайластырып,  орынды  қолдансақ,  сөзіміз  мірдің  огындай  өткір, 
көңілге қонымды көркем эрі бейнелі болады. Мақал-мэтелдер аз сөзбен терең 
магьшаны беретіндіктен, өте үгымды болады, сөйлеген адамның шешендігін, 
ой  үшқырлыгын,  тапқырлыгын  байқатады.  М ақал  мен  мәтелдер  халық 
санасында талай жылдар  мен гасырлар  бойында  қалыптасып,  түрақталып 
қалган  да,  сөйлегенде  дайын  тілдік  қүбылыс  ретінде  қолданылады.  Бүл 
жагынан  келгенде,  ягни  қүрамындагы  сөздердің  түрақты  болуы,  дайын 
тілдік  қүбылыс  ретінде  қолданылуы  жэне  ойга  эсерлі  де  әсем,  көрікті  де 
көркем  мэн  үстеуі  жагынан,  мақал-мэтелдер  түрақты  тіркестерге  жақын 
болып  келеді.  Сөйлем  қүрылысы,  ішкі  мазмүны  жагынан  мақал  мен 
мәтелдердің өз ішінде ерекшелігі байқалып түрады. Мақал-мәтелдер -  халық 
даналыгының,  көрегендігінің  айнасы,  тіл  байлыгының  алтын  қазынасы. 
[2,656]  Олардың көбі өмір шындыгының қорытындысы. Халықтың кейінгі 
үрпаққа  қалдырган  өсиеті,  өмір  сүру  әрекетінің  ережесі  секілді  қымбат 
мүра.  Қазақ тіліндегі мақалдарга шолу жасау барысында оларды жинақтау, 
сүрыптау,  жүйелеу,  жариялау  ісінің  екі  кезеңнен  түратыны  анықталды, 
оның  алгашқысы -   XIX  гасырдың  екінші  жартысы.  Кеңес  дэуірінің  1948 
жылдарына  дейін  мақалдарды  тек  халық  аузынан  жинап,  жеке  басылым 
ретінде шыгару жүмыстары жүргізілген болса, екінші кезең -  оларды тілдік
176
 
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ

түргыдан  зерттеудің  қалыптасуымен  сипатгалады.  Қазақтың  мақалдарын 
алғаш қағаз бетіне түсірген  ғалым -  Ш.  Уәлиханов.  Ш.  Уәлиханов пен Н.
Н.  Березин  архивтерінде  XIX  ғасьфдың  елуінші  жылдарында  ел  аузынан 
жазып алынған екі жүзден аса  мақалдар  сақталған.  Сондай-ақ,  қазақ ауыз 
әдебиетінің  басқа  үлгілерімен  бірге  қазақ  мақалдары  мен  мәтелдерін 
де  жинақтап,  жеке  жинақтар  шыгарып,  қазақ  тілі  мен  әдебиетінің,  тіл 
гылымының,  мэдениетінің  дамуына  зор  үлес  қосқан  Ы.  Алтынсарин, 
Ә.  Диваев,  В.  Радлов, Ш.  Ибрагимов, М.  Терентьев, Я.  Лютш,  Ф.  Катанов,
В.  В.  Катаринский, П.  М.  Мелиоранский, Н.  Н.  Пантусов,  А.  Е.  Алекторов 
т.б.  сынды ағартушы, ғалымдардың еңбегі ерекше.
Халық мүрасын жүйеге келтіру, насихаттауда зор үлес қосқан танымал 
ғалым  -   Ә.  Диваев.  Ғалым  жинақталған  материалдың  барлық  нүсқасын 
толық  қамтуды  көздей  отырып,  өз  топтамаларын  1900-1927  жылдар 
аралығында “Сборник материалов для статистики Сьф-Дарьинской области”, 
“Этнографические материалы” жинақтарының, “Туркестанские ведомости” 
газетінің басылымдарында жариялады. Сондай-ақ, “Киргизские пословицы, 
записанные в Копальском уезде Семиреченской области” деген топтамасын 
1900 жылы Қазан қаласында жариялаган Н. Н. Пантусовтьщ еңбегін де ерекше 
атап  өткен  жөн.  Сөздік  қүрамның  негізгі  қаттауын  қүрайтын  мақалдарды 
жинақтау, жүйелеу, жариялау жүмыстары эр кезеңге орай жалгасын тапты.
Қазақ  мақалдарының  гылыми  түргыдан  зерттелуіне  арналган  іргелі 
монографиялық  зерттеулер де,  мақалалар да баршылық.  Солардың  ішінен 
галым Б. Шалабаев алгашқылардың бірі болып, аталмыш түрақты тіркестер 
тобын арнайы қарастырып, олардың негізгі магыналық топтарын, жанрлық 
ерекшеліктерін  анықтады.  М.  Ғабдуллин  өзінің  “Қазақ  халқының  ауыз 
әдебиеті” деген еңбегінде қазақ халқының шаруашылыгын, кэсібін, түрмыс- 
тіршілігін сипаттайтын мақалдардың өмір танытқыштық мэні мен қызметін 
айқындаса,  С. Нүрышев оларды даму тарихы түргысынан қарастырды.
М.  Әлімбаевтың  “Өрнекті  сөз  -   ортақ  қазына”  (1967)  деп  аталган 
зерттеу  жүмысы  аударма  мәселесіне  арналган.  Жүмыста  зерттеушінің 
қазақ мақал-мэтелдерінің тілде  қалыптасу  тарихы,  жасалу  жолдары,  тілде 
қолданылуы,  бір  тілден  екінші  тілге  аудару  мәселесі,  тэржімалаудың 
амал-тәсілдері  жөнінде  қүнды  пікірлері,  теориялық  жэне  практикалық 
мэні  зор  үсыныстары  баяндалады.  Еңбектің  поэтикалық  аудармага  бой 
үру  басымдылыгына  қарамастан,  бүл  -   гылымда  өзіндік  орны,  елеулі 
үлесі бар еңбек.  Б.  Адамбаевтың “Халық даналыгы”  атты монографиялық 
еңбегі  (1976)  “М ақал-мэтелдер”  жэне  “Ш ешендік  сөздер”  деген  өзара 
байланысты  екі  бөлімнен түрады.  Жүмыс  осы  аталган тілдік бірліктердің 
жанрлық  табигатын,  тэрбиелік  мэнін,  қүрылымы  мен  әдеби-көркемдік 
ерекш еліктерін   талдауга  арналган.  С ондай-ақ,  м ақал-м этелдердің  
окказионалды  өзгерістері,  варианттылыгы  Ғ.  Түрабаеваның,  қүрамы  мен
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ.  2014.  №2
 
жүктеу/скачать

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   31




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет