Текст адаптировала Лариса Курова



Pdf көрінісі
бет1/21
Дата31.05.2022
өлшемі0,53 Mb.
#36022
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21


Мультиязыковой проект Ильи Франка
 
www.frank lang.ru
 

Текст адаптировала Лариса Курова
 
larissa@ard-checchi.kg 
Метод чтения Ильи Франка 
The Star-Child 
 
1
ONCE upon a time 
(однажды)
two poor Woodcutters were making their way home 
(
два 
бедных дровосека добирались, шли домой; "делали их путь")
through a great pine-forest 
(через, сквозь большой сосновый бор)
. It was winter, and a night of bitter cold 
(была зима, 
ночь и лютый мороз; bitter – горький)
. The snow lay thick upon the ground 
(снег лежал 
толстым слоем на земле)
, and upon the branches of the trees 
(и на ветвях деревьев)
: the frost 
kept snapping 
(мороз щелкал, трещал)
the little twigs 
(маленькими веточками)
on either side 
of them 
(с обеих сторон от них)
, as they passed 
(пока, когда они проходили)
: and when they 
came to the Mountain-Torrent 
(и когда они подошли к Горному Потоку)
she was hanging 
motionless in air 
(он: «она» висел неподвижно в воздухе)
, for the Ice-King had kissed her 
(потому что Ледяной Король поцеловал его: «ее»)
.
2
So cold was it that even the animals and the birds did not know what to make of it 
(
мороз 
стоял такой, что даже звери и птицы не знали как быть, "что с этим делать")
.
3
'Ugh!' snarled the Wolf, 
(
прорычал) 
as he limped 
(limp 
– хромать, идти прихрамывая) 
through the brushwood 
(
сквозь заросли) 
with his tail between his legs 
(
с поджатым хвостом, "с 
хвостом между ног")
, 'this is perfectly monstrous weather 
(
чудовищная; необычная, 
аномальная – устар.)
. Why doesn't the Government look to it 
(почему Правительство не 
следит за этим?)
?'
4
'Weet! weet! weet!' twittered the green Linnets 
(прощебетали зеленые конплянки)
, 'the 
old Earth is dead 
(старая Земля умерла) 
and they have laid her out in her white shroud 
(и ее 
одели в белый саван)
.'
5
'The Earth is going to be married 
(Земля собирается замуж)
, and this is her bridal dress 
(и это ее подвенечный наряд)
,' whispered the Turtle-doves to each other 
(перешептывались 
горлицы)
. Their little pink feet were quite frost-bitten 
(их маленькие розовые лапки были 
обморожены)
, but they felt that it was their duty 
(но они чувствовали, что они обязаны; "их 
обязанность") 
to take 
("брать"; принимать, испытывать, чувствовать)
a romantic view of the 
situation 
(романтическую сторону ситуации)
.
6
'Nonsense 
(бессмыслица, вздор, ерунда, чепуха)
!' growled the Wolf 
(прорычал)
. 'I tell 
you that it is all the fault of the Government 
(я говорю вам, что это все – вина Правительства)

and if you don't believe me I shall eat you 
(и если вы не верите мне, я вас съем)
.' The Wolf had 


Мультиязыковой проект Ильи Франка
 
www.frank lang.ru
 

a thoroughly practical mind 
(Волк обладал совершенно практическим умом, мышлением)

and was never at a loss for a good argument 
(и никогда не упускал "терял" хороший 
аргумент)
.
7
'Well, for my own part 
(Хорошо, по-моему, "для моей собственной стороны")
,' said the 
Woodpecker 
(дятел)
, who was a born philosopher 
(прирожденный философ)
, 'I don't care an 
atomic theory for explanations 
(
меня не интересует «атомная» = детальная теория для 
объяснений)
. If a thing is so, it is so 
(Если вещь такова как есть, то она такова)
, and at present 
it is terribly cold 
(и сейчас ужасно холодно)
.'
8
Terribly cold it certainly was 
(Было на самом деле ужасно холодно)
. The little Squirrels, 
who lived inside the tall fir-tree 
(маленькие белки, жившие в высокой елке)
, kept rubbing each 
other's noses to keep themselves warm 
(терли друг другу носы, чтобы согреться, "сохранить 
себя, друг друга теплыми")
, and the Rabbits curled themselves up in their holes 
(кролики 
свились в клубки в своих норках)
, and did not venture even to look out of doors 
(и не 
рисковали даже выглянуть наружу)
. The only people who seemed to enjoy 
(единственные 
существа, которые, казалось, получают удовольствие)
it were the great horned Owls 
(были 
огромные рогатые совы)
. Their feathers were quite stiff with rime 
(их перья были совершенно 
остекленевшие от инея, изморози)
, but they did not mind 
(но они не обращали внимания)

and they rolled their large yellow eyes 
(они вращали своими огромными желтыми глазами)

and called out to each other across the forest 
(и перекликивались друг с другом через весь 
лес)
, 'Tu-whit! Tu-whoo! Tu-whit! Tu-whoo! what delightful weather we are having 
(
что за 
восхитительная погода у нас)
!'
9
On and on 
(
вперед и вперед)
went the two Woodcutters 
(
шли два дровосека)
, blowing 
lustily upon their fingers 
(
энергично дуя (дыша) на свои пальцы)
, and stamping with their huge 
iron-shod boots upon the caked snow 
(
отпечатывая своими огромными подкованными 
ботинками на затвердевшем снегу)
. Once they sank 
(sink-sank-sank 
– тонуть, погружаться) 
into a deep drift 
(
в глубоком сугробе)
, and came out as white as millers are 
(
и вылезли белые, 
как мельники)
, when the stones are grinding
(
когда жернова перемалывают)
; and once they 
slipped on the hard smooth ice 
(
и один раз они поскользнулись на очень скользком льду) 
where the marsh-water was frozen 
(
где замерзла болотная вода)
, and their faggots fell out of 
their bundles 
(
их вязанки с хворостом рассыпались, "хворост выпал из связок")
, and they had 
to pick them up and bind them together again 
(
и им пришлось собирать его и связывать 
заново)
; and once they thought that they had lost their way 
(
а однажды им показалось, что они 
заблудились; "подумали, что потеряли свой путь")
, and a great terror seized on them 
(
и 
великий ужас охватил, завладел ими)
, for they knew that the Snow is cruel to those who sleep 
in her arms 
(
потому что они знали, что Снег (Мороз) беспощаден к тем, кто засыпает у него: 
«
у нее» в объятьях)
. But they put their trust in the good Saint Martin 
(
но они положились на 




Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет